1 Samuel 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Agali homogo mini lene mbira Beniyamini hameigini aria henego ibu mini Kisi hene. Kisi ibu Abile igini hene. Abile ibu Sero igini hene. Sero ibu Begorada igini hene. Begorada ibu Abia igini hene.
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 Kisi ibu igini Solo hene. Solo ibu agali baya taraore dombaraleni ibu Isaraeleali hearu bibahende waradai biai halu ibu agali luni hongoheore hene.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 Horo mbiru Kisinaga nogo dongi maru pu ereba hene. Ani biyagola ibugua Solohondo lalu, Biabe biahaga mbira haru halu libugua nogo dongi uruni tai bu pudaba, lene.
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 Ani laya handala libugua tai bima Eberaimi dindi barebare pu banga bialu Salisa dindi pua̱i̱ halu hebirabi mbira handa walia nahe dege hene. Handa walia nahe howa libu tai bima puabo halu dindi hobane mende Salimu dindihabi tai bima pu banga bialu hebirabi nogo dongi uruni naheoreyane taibu wahene. Ai naheoreya handala libu Beniyamini daluha tai bima bolangua halu hebira ogorianibi handa walia nahe dege hene.
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 Ai buruguledago lowa libu Subu dindi hobane wiagoria tagira pu howa Solohanda ibunaga biabe bia haga biagohondo lalu, I̱ abahanda nogo dongi pu ereba hayarunaga ndo iya agua biyabe toba howa mini dege dindi ho holigo ai andaga dai biba nalarego, lene.
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 Ani layagola ibunaga biabe biahaga biagome ladai bialu lalu, Hondoha. Tano o kabagoriani agali mbira Ngode Datagaliwabenaga mana baya gibi latagi halu mbiwia hagago wali agali bibahendeme ibu kalo manda biaihe dindi Subu ogoria kago ibugua larago bibahendeore lola hai haga ka. Ani biaga kago ogoni ibugua nogo dongi uruni ogoria kago handa walia holeberabi lalu langulebira badago ai ibu karia mba, lene.
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 Ani layagola Solohanda ibuhondo hale halu lalu, Iyame ibu karia piribayagua ibuhondo mbirale mbira agi yalu mbaliyabe. Iyanaga nuha tomobi ibuhondo mulenego mbira nahenedago iyame agi mibiyadabe, lene.
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 Ani layagola biabe biahaga biago ibugua ladai bialu lalu, I̱na muni kuni siliba emene mbira hangu yidogo ogoni merogola ibugua nogo dongi uruni ogoria ka lalu langilo, lene.
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 — ausente —
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 — ausente —
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 — ausente —
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 — ausente —
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 Ani lamiya handala Solobi ibunaga biabe biahaga biagobi libu tano biagoria pole ubanda halu hebira Samuele ibu nde Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole andaha pole ibalu hearia de hendene.
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 Abaleore Anduane Homogohanda Samuelehondo ogodagua lamini. Lamialu lalu,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 Yawi horo ogodaguaore haragola ina agali mbira Beniyamini hameigini karu aria ibilaguago i̱naga Isaraele wali agalinaga kini helo weli haguani odo wia habe. Agali ogoni ibugua ti Pilidialirume nabelo gini mulebira. I̱na i̱naga wali agali tandaga nalu hearu de handaru. Tigua i̱hondo biamogo bia lalu dugu biayuago hale haru, lalu lamini.
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 Samuele ibu Solo ibiyago de hendeagola Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Agali i̱na larugoni ogonigo ibugua i̱naga wali agali haru holebira, lene.
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 Ani leagola Solo ibu Samuele pabe harabani heagola puamu howa lalu, De gandeba handaga agoha hagabe i̱ langi, lene.
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 Ani layagola Samuelehanda ladai bialu, De gandeba handaga i̱ kogoni. Áyu ina lotu laga anda kagoria mali̱ya libugua ala pialu hadaba. Ani bialu áyu libu kirabali i̱ baba tomo nami̱ya. Yawi egerebagi libugua i̱hondo hale harabiru bibahendeore ladai biai halu pole ibiribidagoha pilibulo.
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 Ai nogo dongi pu ereba ho heane horo tebira piyagonaga mini dege dindi nahe uruni bamba abale biago handa walia hayago. Ani bidago Isaraele wali agalime hame timbuniore lalu kago aibe. Ogoni í̠bi í̠ aba waneiginibi tí ndobe, lene.
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 Ani layagola Solohanda ladai bialu lalu, I̱ Beniyamini hameigini aria kogoni. Hameigini ogoni Isaraele hameigini emene mbira i̱ aba ai̱ya dameneru hameigini ogoninaga mini lene timbuni ndo emene dindiha karu aria ko. Ani bidogo í̠na i̱hondo bi ogonidagua lalu langirigoni irane agua lalu laribe, lene.
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 Ani layagola Samuelehanda Solobi ibunaga biabe bia haga biagobi haru halu puwa anda tamu hobane timbuni wiagoria dagiani pira tebira (30) ale tomo nole ibalimu lene berearu berelowa libu bamba ho berelene.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Ani buwa Samuelehanda tomo dawaga heagohondo lalu, Bulumaga mbirini i̱na podowa mo bagi ho wibe lalu ngirugo mo yalu íbu, lene.
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 Ani layagola tomo dawaga biagome bulumaga ge dolo wiyago mo yalu ibuwa Solo bereagoriani mo wini. Ani biyagola Samuelehanda lalu, Bulumaga ogoni í̠nagaore podo wia henego de handa. I̱na áyu agali mo ngoaiho bedadagua bedagola nabelo í̠naga ogoni mo bagiho ngelenego ai na, lene.
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Biruwa mani ogoriani lotu laga anda heneyagoria dalipe howa tigua anda mbira anda pialu anda dangi tigabi wiagoriani Solo ibu palelo tamu mo tigabia hene.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Ani biyagola Solo ibu ogoriani puwa palene.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 Ani bialu libu tano biagonaga gibuni wiagoria anda íbu howa Samuelehanda Solohondo lalu, Agali biabe biahaga ogoni ibu ala bamba halu pialu ha la, lene. Ani laya handala biabe biahaga biago ibu libu yu wahalu piyagola Samuele ibu bi layago laabo halu lalu, Í̠ emene hondo hadai bu ha. I̱na Ngode Datagaliwabehanda layadagua languliya, lene.
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.