1 Samuel 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agali homogo mini lene mbira Beniyamini hameigini aria henego ibu mini Kisi hene. Kisi ibu Abile igini hene. Abile ibu Sero igini hene. Sero ibu Begorada igini hene. Begorada ibu Abia igini hene.
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho dum benjamita; era varão forte e valoroso.
2 Kisi ibu igini Solo hene. Solo ibu agali baya taraore dombaraleni ibu Isaraeleali hearu bibahende waradai biai halu ibu agali luni hongoheore hene.
2 Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sobressaía em altura a todo o povo.
3 Horo mbiru Kisinaga nogo dongi maru pu ereba hene. Ani biyagola ibugua Solohondo lalu, Biabe biahaga mbira haru halu libugua nogo dongi uruni tai bu pudaba, lene.
3 Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 Ani laya handala libugua tai bima Eberaimi dindi barebare pu banga bialu Salisa dindi pua̱i̱ halu hebirabi mbira handa walia nahe dege hene. Handa walia nahe howa libu tai bima puabo halu dindi hobane mende Salimu dindihabi tai bima pu banga bialu hebirabi nogo dongi uruni naheoreyane taibu wahene. Ai naheoreya handala libu Beniyamini daluha tai bima bolangua halu hebira ogorianibi handa walia nahe dege hene.
4 Passaram, pois, pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra e Salisa, mas não as acharam; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as acharam.
5 Ai buruguledago lowa libu Subu dindi hobane wiagoria tagira pu howa Solohanda ibunaga biabe bia haga biagohondo lalu, I̱ abahanda nogo dongi pu ereba hayarunaga ndo iya agua biyabe toba howa mini dege dindi ho holigo ai andaga dai biba nalarego, lene.
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o moço que ia com ele: Vem! Voltemos, para que não suceda que meu pai deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Ani layagola ibunaga biabe biahaga biagome ladai bialu lalu, Hondoha. Tano o kabagoriani agali mbira Ngode Datagaliwabenaga mana baya gibi latagi halu mbiwia hagago wali agali bibahendeme ibu kalo manda biaihe dindi Subu ogoria kago ibugua larago bibahendeore lola hai haga ka. Ani biaga kago ogoni ibugua nogo dongi uruni ogoria kago handa walia holeberabi lalu langulebira badago ai ibu karia mba, lene.
6 Mas ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e ele é muito considerado; tudo quanto diz, sucede infalivelmente. Vamos, pois, até lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Ani layagola Solohanda ibuhondo hale halu lalu, Iyame ibu karia piribayagua ibuhondo mbirale mbira agi yalu mbaliyabe. Iyanaga nuha tomobi ibuhondo mulenego mbira nahenedago iyame agi mibiyadabe, lene.
7 Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 Ani layagola biabe biahaga biago ibugua ladai bialu lalu, I̱na muni kuni siliba emene mbira hangu yidogo ogoni merogola ibugua nogo dongi uruni ogoria ka lalu langilo, lene.
8 O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 — ausente —
9 {Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.}
10 — ausente —
10 Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus.
11 — ausente —
11 Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente?
12 — ausente —
12 Ao que elas lhes responderam: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 — ausente —
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa a sacrifício, e depois os convidados comem. Subi agora, porque a esta hora o achareis.
14 Ani lamiya handala Solobi ibunaga biabe biahaga biagobi libu tano biagoria pole ubanda halu hebira Samuele ibu nde Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole andaha pole ibalu hearia de hendene.
14 Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
15 Abaleore Anduane Homogohanda Samuelehondo ogodagua lamini. Lamialu lalu,
15 Ora, o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 Yawi horo ogodaguaore haragola ina agali mbira Beniyamini hameigini karu aria ibilaguago i̱naga Isaraele wali agalinaga kini helo weli haguani odo wia habe. Agali ogoni ibugua ti Pilidialirume nabelo gini mulebira. I̱na i̱naga wali agali tandaga nalu hearu de handaru. Tigua i̱hondo biamogo bia lalu dugu biayuago hale haru, lalu lamini.
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou a mim.
17 Samuele ibu Solo ibiyago de hendeagola Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Agali i̱na larugoni ogonigo ibugua i̱naga wali agali haru holebira, lene.
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor e disse: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Ani leagola Solo ibu Samuele pabe harabani heagola puamu howa lalu, De gandeba handaga agoha hagabe i̱ langi, lene.
18 Então Saul se chegou a Samuel na porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde é a casa do vidente.
19 Ani layagola Samuelehanda ladai bialu, De gandeba handaga i̱ kogoni. Áyu ina lotu laga anda kagoria mali̱ya libugua ala pialu hadaba. Ani bialu áyu libu kirabali i̱ baba tomo nami̱ya. Yawi egerebagi libugua i̱hondo hale harabiru bibahendeore ladai biai halu pole ibiribidagoha pilibulo.
19 Respondeu Samuel a Saul: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, porque comereis hoje comigo; pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Ai nogo dongi pu ereba ho heane horo tebira piyagonaga mini dege dindi nahe uruni bamba abale biago handa walia hayago. Ani bidago Isaraele wali agalime hame timbuniore lalu kago aibe. Ogoni í̠bi í̠ aba waneiginibi tí ndobe, lene.
20 Também quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não te preocupes com elas, porque já foram achadas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 Ani layagola Solohanda ladai bialu lalu, I̱ Beniyamini hameigini aria kogoni. Hameigini ogoni Isaraele hameigini emene mbira i̱ aba ai̱ya dameneru hameigini ogoninaga mini lene timbuni ndo emene dindiha karu aria ko. Ani bidogo í̠na i̱hondo bi ogonidagua lalu langirigoni irane agua lalu laribe, lene.
21 Então respondeu Saul: Acaso não sou eu benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas desta maneira?
22 Ani layagola Samuelehanda Solobi ibunaga biabe bia haga biagobi haru halu puwa anda tamu hobane timbuni wiagoria dagiani pira tebira (30) ale tomo nole ibalimu lene berearu berelowa libu bamba ho berelene.
22 Samuel, porém, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à câmara, e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens.
23 Ani buwa Samuelehanda tomo dawaga heagohondo lalu, Bulumaga mbirini i̱na podowa mo bagi ho wibe lalu ngirugo mo yalu íbu, lene.
23 Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo.
24 Ani layagola tomo dawaga biagome bulumaga ge dolo wiyago mo yalu ibuwa Solo bereagoriani mo wini. Ani biyagola Samuelehanda lalu, Bulumaga ogoni í̠nagaore podo wia henego de handa. I̱na áyu agali mo ngoaiho bedadagua bedagola nabelo í̠naga ogoni mo bagiho ngelenego ai na, lene.
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel.
25 Biruwa mani ogoriani lotu laga anda heneyagoria dalipe howa tigua anda mbira anda pialu anda dangi tigabi wiagoriani Solo ibu palelo tamu mo tigabia hene.
25 Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado.
26 Ani biyagola Solo ibu ogoriani puwa palene.
26 E se levantaram de madrugada, quase ao subir da alva, pois Samuel chamou a Saul, que estava no eirado, dizendo: Levanta-te para eu te despedir. Levantou-se, pois, Saul, e sairam ambos, ele e Samuel.
27 Ani bialu libu tano biagonaga gibuni wiagoria anda íbu howa Samuelehanda Solohondo lalu, Agali biabe biahaga ogoni ibu ala bamba halu pialu ha la, lene. Ani laya handala biabe biahaga biago ibu libu yu wahalu piyagola Samuele ibu bi layago laabo halu lalu, Í̠ emene hondo hadai bu ha. I̱na Ngode Datagaliwabehanda layadagua languliya, lene.
27 Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós {e ele passou}; tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.