1 Samuel 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Agali homogo mini lene mbira Beniyamini hameigini aria henego ibu mini Kisi hene. Kisi ibu Abile igini hene. Abile ibu Sero igini hene. Sero ibu Begorada igini hene. Begorada ibu Abia igini hene.
1 Ora, havia um homem de Ben­jamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 Kisi ibu igini Solo hene. Solo ibu agali baya taraore dombaraleni ibu Isaraeleali hearu bibahende waradai biai halu ibu agali luni hongoheore hene.
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 Horo mbiru Kisinaga nogo dongi maru pu ereba hene. Ani biyagola ibugua Solohondo lalu, Biabe biahaga mbira haru halu libugua nogo dongi uruni tai bu pudaba, lene.
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Ani laya handala libugua tai bima Eberaimi dindi barebare pu banga bialu Salisa dindi pua̱i̱ halu hebirabi mbira handa walia nahe dege hene. Handa walia nahe howa libu tai bima puabo halu dindi hobane mende Salimu dindihabi tai bima pu banga bialu hebirabi nogo dongi uruni naheoreyane taibu wahene. Ai naheoreya handala libu Beniyamini daluha tai bima bolangua halu hebira ogorianibi handa walia nahe dege hene.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Ai buruguledago lowa libu Subu dindi hobane wiagoria tagira pu howa Solohanda ibunaga biabe bia haga biagohondo lalu, I̱ abahanda nogo dongi pu ereba hayarunaga ndo iya agua biyabe toba howa mini dege dindi ho holigo ai andaga dai biba nalarego, lene.
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Ani layagola ibunaga biabe biahaga biagome ladai bialu lalu, Hondoha. Tano o kabagoriani agali mbira Ngode Datagaliwabenaga mana baya gibi latagi halu mbiwia hagago wali agali bibahendeme ibu kalo manda biaihe dindi Subu ogoria kago ibugua larago bibahendeore lola hai haga ka. Ani biaga kago ogoni ibugua nogo dongi uruni ogoria kago handa walia holeberabi lalu langulebira badago ai ibu karia mba, lene.
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Ani layagola Solohanda ibuhondo hale halu lalu, Iyame ibu karia piribayagua ibuhondo mbirale mbira agi yalu mbaliyabe. Iyanaga nuha tomobi ibuhondo mulenego mbira nahenedago iyame agi mibiyadabe, lene.
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Ani layagola biabe biahaga biago ibugua ladai bialu lalu, I̱na muni kuni siliba emene mbira hangu yidogo ogoni merogola ibugua nogo dongi uruni ogoria ka lalu langilo, lene.
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 — ausente —
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 — ausente —
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 — ausente —
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 — ausente —
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Ani lamiya handala Solobi ibunaga biabe biahaga biagobi libu tano biagoria pole ubanda halu hebira Samuele ibu nde Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole andaha pole ibalu hearia de hendene.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Abaleore Anduane Homogohanda Samuelehondo ogodagua lamini. Lamialu lalu,
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 Yawi horo ogodaguaore haragola ina agali mbira Beniyamini hameigini karu aria ibilaguago i̱naga Isaraele wali agalinaga kini helo weli haguani odo wia habe. Agali ogoni ibugua ti Pilidialirume nabelo gini mulebira. I̱na i̱naga wali agali tandaga nalu hearu de handaru. Tigua i̱hondo biamogo bia lalu dugu biayuago hale haru, lalu lamini.
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Samuele ibu Solo ibiyago de hendeagola Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Agali i̱na larugoni ogonigo ibugua i̱naga wali agali haru holebira, lene.
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Ani leagola Solo ibu Samuele pabe harabani heagola puamu howa lalu, De gandeba handaga agoha hagabe i̱ langi, lene.
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Ani layagola Samuelehanda ladai bialu, De gandeba handaga i̱ kogoni. Áyu ina lotu laga anda kagoria mali̱ya libugua ala pialu hadaba. Ani bialu áyu libu kirabali i̱ baba tomo nami̱ya. Yawi egerebagi libugua i̱hondo hale harabiru bibahendeore ladai biai halu pole ibiribidagoha pilibulo.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 Ai nogo dongi pu ereba ho heane horo tebira piyagonaga mini dege dindi nahe uruni bamba abale biago handa walia hayago. Ani bidago Isaraele wali agalime hame timbuniore lalu kago aibe. Ogoni í̠bi í̠ aba waneiginibi tí ndobe, lene.
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Ani layagola Solohanda ladai bialu lalu, I̱ Beniyamini hameigini aria kogoni. Hameigini ogoni Isaraele hameigini emene mbira i̱ aba ai̱ya dameneru hameigini ogoninaga mini lene timbuni ndo emene dindiha karu aria ko. Ani bidogo í̠na i̱hondo bi ogonidagua lalu langirigoni irane agua lalu laribe, lene.
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Ani layagola Samuelehanda Solobi ibunaga biabe bia haga biagobi haru halu puwa anda tamu hobane timbuni wiagoria dagiani pira tebira (30) ale tomo nole ibalimu lene berearu berelowa libu bamba ho berelene.
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Ani buwa Samuelehanda tomo dawaga heagohondo lalu, Bulumaga mbirini i̱na podowa mo bagi ho wibe lalu ngirugo mo yalu íbu, lene.
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 Ani layagola tomo dawaga biagome bulumaga ge dolo wiyago mo yalu ibuwa Solo bereagoriani mo wini. Ani biyagola Samuelehanda lalu, Bulumaga ogoni í̠nagaore podo wia henego de handa. I̱na áyu agali mo ngoaiho bedadagua bedagola nabelo í̠naga ogoni mo bagiho ngelenego ai na, lene.
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Biruwa mani ogoriani lotu laga anda heneyagoria dalipe howa tigua anda mbira anda pialu anda dangi tigabi wiagoriani Solo ibu palelo tamu mo tigabia hene.
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Ani biyagola Solo ibu ogoriani puwa palene.
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Ani bialu libu tano biagonaga gibuni wiagoria anda íbu howa Samuelehanda Solohondo lalu, Agali biabe biahaga ogoni ibu ala bamba halu pialu ha la, lene. Ani laya handala biabe biahaga biago ibu libu yu wahalu piyagola Samuele ibu bi layago laabo halu lalu, Í̠ emene hondo hadai bu ha. I̱na Ngode Datagaliwabehanda layadagua languliya, lene.
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.