1 Samuel 30
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Debidi halu ibunaga agali biaru bibahende pialu horo tebonengi tini dalu Sigilaga tano anda pene. Anda puwa handalu hemiria Sigilaga tano bibahende bo gialabaga biai hayiyane hendene. Anigo Debidi ibu Pilidiali baba heangi Amalegeali bu hearume Yuda wali agali maru unurayagi palearu baba wai bialu hene. Ani bialu tigua Sigilaga tanoha wai bialu bo podaga bima anda puwa tano wiagobi bo heda hai hene.
1 Tendo Davi e seus homens chegado a Siceleg ao terceiro dia, com sua tropa, tinham os amalecitas feito uma incursão no Negeb e em Siceleg, ferindo e incendiando a cidade.
2 Ani bo heda halu tano ogoniha wali waneigini bibahende bu hearu mbira bo wanahe ti haru piaiore hene.
2 Haviam tomado as mulheres e todos os que ali se achavam, desde o menor até o maior; não mataram ninguém, mas levaram todos cativos para a sua terra.
3 Ani peaha mani Debidi halu ibunaga agaliru ti andaga dai buwa handalu hemiria Sigilaga tanoha anda hayaruni bo heda hai halu ti one waneiginibi bibahende minu yalu piaiore hayiyane hendene.
3 Davi e seus homens, ao chegarem, encontraram a cidade incendiada, e suas mulheres, filhos e filhas levados cativos.
4 Ani biyiyago hondowa Debidi halu ibunaga agali biarume dugu bia dege bialu naina hongo bibaho wima pene.
4 Por isso choraram até não poder mais.
5 Debidi one wali kirabali Ahinoama Abigelelabi haru halu piyiyane hendene.
5 As duas mulheres de Davi, Aquinoã de Jezrael e Abigail de Carmelo, viúva de Nabal, estavam também presas.
6 Ani haru halu piyiyago hondowa Debidinaga agali biaru tigua bu miniha genda howa keba halu Debidi ege to̱le̱me bole manda bini. Ani biyagola Anduane Homogo Debidinaga Ngode Datagaliwabehanda ibu biamogo bialu mini mo hongo hene.
6 Davi afligiu-se em extremo, porque os seus queriam apedrejá-lo, estando todos amargurados por causa da perda de seus filhos e filhas. Mas Davi se reconfortou no Senhor, seu Deus.
7 Ani mo hongo heagola Debidi ibugua Ahimelege igini loma binigo mo miaga agali mini Abaiada lamialu lalu, Anduane Homogonaga hame hale habiya loma binigo mo miaganaga aga mini ebodi karulaga biago mo yalu íbu layagola ibugua aga ogoni mo yalu ibini.
7 E disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aquimelec: Traze-me o efod. Abiatar trouxe-lhe o efod.
8 Mo yalu ibiyagola Debidi ibugua Anduane Homogohondo hale halu lalu, Agali waitigi o piyadaruni talima poabe be nape wahoabe. Ainde talima piruyagua i̱na ti minuleberobe be naminuleberodabe, lalu hale hene. Ani hale hayagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Karulapego í̠na ti talima pole pu. Ani puwa tini balu tínaga wali waneigini uruni haru dai buleberemi, lene.
8 Davi consultou o Senhor: Devo perseguir essa gente? Alcançá-la-ei? Persegue-os, respondeu o Senhor; tu os alcançarás certamente e os vencerás.
9 Anidagua laya handala Debidi halu ibunaga agali handari waragaria (600) biaru tigua piyiyadagua talima pene. Pialu iba Beso peagoria tagira puwa agali maru ti ogoriani hondo hene.
9 Davi pôs-se em marcha com os seiscentos homens de sua tropa, e chegaram à torrente de Besor, onde ficaram os que já estavam esgotados.
10 Agali handari kira (200) uruni tinaga ge ibira halu pobe manga hayagola ogoriani helalu Debidi halu agali handari maria (400) hangu baba pialu Amalegeali piyiyaru talima pole pene.
10 Davi prosseguiu a perseguição com quatrocentos homens, pois duzentos tinham ficado atrás, estando por demais cansados para poderem atravessar a torrente de Besor.
11 Ani pialu hemiria Debidinaga agali biaru tigua Iyibiali igiri daliahe mbira hearia handa walia howa Debidi hearia haru ibini. Ani haru ibuwa ibu mberedibi ibabi nelo mialu
11 Encontraram no campo um egípco e levaram-no a Davi. Deram-lhe pão para comer, água para beber,
12 poge lini ale do gembebu yiagobi huba mbira nelo mialu gerebi lini do gembebu yini hubakibi nelo mia dege bini. Igiri ogoni ibu iba tomobi nane dege horo tebiru howa ai tongolo mibeheore hene. Ani homaluore heariago tomo biaruni nowa hongo hene.
12 um pedaço de torta de figos secos e duas tortas de uvas secas. Ele comeu e recobrou as forças, porque havia três dias e três noites que nada tinha comido nem bebido.
13 Ani heagola Debidi ibugua ibuhondo hale halu lalu, Í̠naga agali haguane aibe. Í̠ anialibe, lene. Ani hale hayagola igiri biagome ladai bialu lalu, I̱ Iyibialigo ai Amalegeali mbiranaga garabaya biabe ale biahaga kogoni. I̱ warago bayagola i̱naga agali haguane ogonime i̱ ogoha habe lalu piyagola horo tebiru i̱ni hangu haru.
13 Davi disse-lhe: Quem és tu, e de onde és? Eu sou um escravo egípcio, respondeu ele, a serviço de um amalecita. Meu senhor abandonou-me há três dias, porque caí doente.
14 Iname unugohayagi pialu Yuda dindiha wai bialu Keredealiru bababi Kalebeali hearu bababi wai buwa tinaga mbirale wiaru bibahende mo yai harima. Ani bialu Sigilaga dindiha puwa iname tano wiago bo heda harima, lene.
14 Fizemos uma incursão no Negeb dos cereteus, no território de Judá, no Negeb de Caleb, e incendiamos Siceleg.
15 Anidagua layagola Debidihanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠na ina Amalegeali uruni kagoria haru pu poleberebe, lene. Ani layagola ibugua lalu, I̱na tí haru polene karulape degego ai í̠na Ngode Datagaliwabenaga minini howa i̱ bo wa nahole lalu bi mendebi nde i̱naga agali haguane giha minu miadai nabule lalubi bi ogonidagua lalu henene lo wia, lene. Ani layagola Debidihanda nabuleore lalu bi ogoni heneneore lowini.
15 Davi disse-lhe: Queres conduzir-me a esse bando? Jura-me pelo nome de Deus, respondeu o homem, que não me matarás, nem me entregarás ao meu senhor, e eu te guiarei até esse bando.
16 Ani lowiya handala Iyibiali igiri ogoni ibugua Debidi Amalegeali biaru hearia haru pene.
16 Guiados pelo egípcio, alcançaram-nos. Os amalecitas estavam espalhados por todo o campo, comendo, bebendo e festejando por causa da enorme presa que tinham tomado na terra dos filisteus e de Judá.
17 Ani hearia hondowa Debidi halu ibunaga agali biaru tigua gao lelo paluwa horo mendengi egerebagiore pialu Amalegeali uruni baba wai bialu alendo hene. Ani bialu tigua Amalegeali uruni dewaore bo wahai hene. Ani bayagola Amalegeali uruni aria handari maria (400) hangu nogo kameleni biralu ibida pene. Anigo Amalegeali dewaore Debidi halu ibunaga agali biarume bo wahai hene.
17 Davi feriu-os do romper do dia à tarde do dia seguinte, e só escaparam quatrocentos homens, que fugiram montados em camelos.
18 Ani bialu Debidi ibugua ibu one kira biagolabobi wali marubi waneigini biarubi mbirale Amalegeali urunime mo yalu pene biarubi bibahendeore mo yu dai biai hene.
18 Recobrou Davi tudo o que os amalecitas tinham tomado, salvando também as suas duas mulheres.
19 Tinaga mbirale mbira ereba naheore bibahende mo yu dai biai hene. Debidinaga agali biaru tinaga waneiginiru mbira ereba nahe bibahendeore hai hearia mo wialu haru dai bini.
19 E não faltou ninguém, nem pequeno nem grande, nem filho nem filha, nem o que quer que seja do espólio que tinham levado: Davi reconduziu tudo de volta.
20 Ani bialu tigua nde Amalegeali biarunaga nogo sibi bulumagarubi haru hene. Debidinaga agali biarume sibi bulumaga biaruni haru bamba halu howa tigua huaro lalu wai bi lama pialu howa lalu, Nogo sibi bulumaga uruni bibahende Debidinaga hanguda, laga bima pene.
20 E tomou também todos os rebanhos e manadas, diante dos quais iam os homens, gritando: Eis a presa de Davi!
21 Ani laga bima pialu agali handari kira (200) harigani ibalu howa hongo naheyagola amu iba Beso piyagoria helalu ibirimiru heagoria tagira pene. Ani pirimigola agali uruni tigua Debidi halu wali waneigini biaru ibiyago lola hole ibiyagola Debidi ibugua ti heagoria kaware puwa agua harimibe lalu ti mo bila hene.
21 Foi, pois, Davi juntar-se aos duzentos homens deixados na torrente de Besor, por estarem cansados demais para segui-lo. E eles vieram ao encontro de Davi e de sua tropa, e Davi saudou-os ao chegar junto deles.
22 Ani mo bila hayagola agali Debidi baba mandagi pene biaruni aria maru tinaga mini kowi howa tigua lalu, Agali uruni ti ina haru mandagi wai bule ma nalayago ai iname wai bialu mbirale mo yidamaruni aria maru ti natalebu muleberema. Ti nde tini one waneiginiru hangu haru pelo, lene.
22 Todos os malvados, porém, todos os maus elementos que se encontravam na tropa de Davi, começaram a dizer: Visto que eles não foram conosco, nada lhes daremos do espólio recuperado, salvo, a cada um, a sua mulher e seus filhos. Que os tomem e se retirem!
23 Ani layagola Debidi ibugua ladai bialu lalu, I̱ hameneru-o mbirale uruni Anduane Homogo ibunime inahondo ngiyagodago ai tígua bi o larimidagua bulene nawi. Agali inanaga tano bo gialabaga bialu mo ko haga biaruni iname bo podo hana holoma̱ya Anduane Homogo ibunime ina handayaho halu biamogo biyagoni.
23 Não façais assim, meus irmãos, interveio Davi, com o que o Senhor nos deu, depois de nos ter protegido e nos ter entregue nas mãos a tropa que se tinha levantado contra nós!
24 Ai tínaga bi o lalu kamiruni karulape aiwa lolebirabe. Tínaga bi uruni karulape larimi lolene agali mbira nahedago ai mbirale wai hamaha howa mo yarimaruni bibahende ina damene ogoria hayaru baba ogobi dege dege hanuni tale buleberema. Agali dabudabu handayaho hayaru ti nde wai piaga biaru ti yaradagua dege yilo talebu mimi̱ya, lene.
24 Quem poderia aceitar a proposta que fazeis? A parte dos que ficaram junto às bagagens será a mesma que a daqueles que foram ao combate. Eles compartilharão.
25 Ani lalu Debidi ibugua bi o layadagoni Isaraele dindiha mo mana henego tigua wai puwa mbirale mo yarago bibahende tale bialu ogobi dege dege yaga winigo wiaabo hene.
25 A partir daquele dia, estabeleceu Davi em Israel esse costume e esse direito que subsiste ainda hoje.
26 Ani layagola howa Debidi halu ibunaga agali biaru ti Sigilaga dai buwa Debidi ibugua wai bialu mbirale mo yu dai biyaruni aria maru Yuda dindiha agali haguane hearunaga talebu wia haga bialu howa tihondo bi lawia haga bialu lalu, Mbirale uruni iname Anduane Homogonaga waitigi bu hearu baba wai bialu mo yarimago ainde maru tínaga wia haga bero, lene.
26 De volta a Siceleg, enviou Davi uma parte do espólio aos anciãos de Judá, seus amigos, com esta mensagem: Eis um presente para vós, proveniente do espólio tomado aos inimigos do Senhor.
27 Debidi ibugua mbirale uruni pelaga binidaruni agali haguane maru Bedele tanoha hearuhondobi Yuda dindiha unurayagi Lama dindi wiagoha hearuhondobi Yadiri dindiha hearuhondobi
27 Enviou igualmente uma parte aos de Betel, de Ramot, do Negeb,
28 Aroe dindiha hearuhondobi Sibimodo dindiha hearuhondobi Esedemoa dindiha hearuhondobi pelaga bini.
28 de Jeter, de Aroer, de Sefamot, de Estamo,
29 Ani bialu Lagala dindiha hearuhondobi talebu pelalu Yaramele dindiha hearuhondobi Keniali biaruhondobi maru wia haga bini.
29 de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, aos das cidades dos cineus, aos de Arama,
30 Ani wia halu Homa dindihabi Borasana dindihabi Adaga dindihabi
30 de Cor-Asã, de Atac,
31 Heberono dindihabi dindi uruniha hearuhondo talebu wia haga bini. Ani bialu bamba Debidi ibuni halu ibunaga agaliru ti pialu howa agali maru nenege haga bini dindi bibahendeha hearunaga dabudabu maru talebu wia haga bini.
31 de Hebron e de todos os lugares por onde Davi tinha passado com seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.