1 Samuel 30

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Debidi halu ibunaga agali biaru bibahende pialu horo tebonengi tini dalu Sigilaga tano anda pene. Anda puwa handalu hemiria Sigilaga tano bibahende bo gialabaga biai hayiyane hendene. Anigo Debidi ibu Pilidiali baba heangi Amalegeali bu hearume Yuda wali agali maru unurayagi palearu baba wai bialu hene. Ani bialu tigua Sigilaga tanoha wai bialu bo podaga bima anda puwa tano wiagobi bo heda hai hene.
1 Dois dias depois, Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, a sua cidade. Enquanto ele havia estado fora, os amalequitas tinham invadido o Sul da terra de Judá e atacado Ziclague. Eles queimaram a cidade
2 Ani bo heda halu tano ogoniha wali waneigini bibahende bu hearu mbira bo wanahe ti haru piaiore hene.
2 e prenderam todas as mulheres. Não mataram ninguém, mas foram embora e levaram todos como prisioneiros.
3 Ani peaha mani Debidi halu ibunaga agaliru ti andaga dai buwa handalu hemiria Sigilaga tanoha anda hayaruni bo heda hai halu ti one waneiginibi bibahende minu yalu piaiore hayiyane hendene.
3 Quando Davi e os seus homens chegaram, viram que a cidade tinha sido queimada e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados embora.
4 Ani biyiyago hondowa Debidi halu ibunaga agali biarume dugu bia dege bialu naina hongo bibaho wima pene.
4 Então Davi e os seus homens começaram a chorar e choraram até ficarem sem forças.
5 Debidi one wali kirabali Ahinoama Abigelelabi haru halu piyiyane hendene.
5 As duas mulheres de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo, também haviam sido levadas.
6 Ani haru halu piyiyago hondowa Debidinaga agali biaru tigua bu miniha genda howa keba halu Debidi ege to̱le̱me bole manda bini. Ani biyagola Anduane Homogo Debidinaga Ngode Datagaliwabehanda ibu biamogo bialu mini mo hongo hene.
6 Davi ficou então numa situação muito difícil, pois os seus homens estavam tão amargurados por ficarem sem os seus filhos, que falavam até em matá-lo a pedradas. Mas o Senhor , seu Deus, lhe deu coragem.
7 Ani mo hongo heagola Debidi ibugua Ahimelege igini loma binigo mo miaga agali mini Abaiada lamialu lalu, Anduane Homogonaga hame hale habiya loma binigo mo miaganaga aga mini ebodi karulaga biago mo yalu íbu layagola ibugua aga ogoni mo yalu ibini.
7 E ele disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: — Traga aqui o E Abiatar trouxe.
8 Mo yalu ibiyagola Debidi ibugua Anduane Homogohondo hale halu lalu, Agali waitigi o piyadaruni talima poabe be nape wahoabe. Ainde talima piruyagua i̱na ti minuleberobe be naminuleberodabe, lalu hale hene. Ani hale hayagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Karulapego í̠na ti talima pole pu. Ani puwa tini balu tínaga wali waneigini uruni haru dai buleberemi, lene.
8 Então Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir atrás desses invasores? Conseguirei pegá-los? Deus respondeu: — Vá atrás deles. Você os pegará e libertará os prisioneiros.
9 Anidagua laya handala Debidi halu ibunaga agali handari waragaria (600) biaru tigua piyiyadagua talima pene. Pialu iba Beso peagoria tagira puwa agali maru ti ogoriani hondo hene.
9 Então Davi e os seus seiscentos homens saíram, e, quando chegaram ao ribeirão de Besor, alguns deles ficaram ali.
10 Agali handari kira (200) uruni tinaga ge ibira halu pobe manga hayagola ogoriani helalu Debidi halu agali handari maria (400) hangu baba pialu Amalegeali piyiyaru talima pole pene.
10 Davi continuou o seu caminho com quatrocentos homens. Os outros duzentos estavam cansados demais para atravessar o ribeirão e por isso ficaram para trás.
11 Ani pialu hemiria Debidinaga agali biaru tigua Iyibiali igiri daliahe mbira hearia handa walia howa Debidi hearia haru ibini. Ani haru ibuwa ibu mberedibi ibabi nelo mialu
11 Os homens de Davi acharam no campo um rapaz egípcio e o levaram a Davi. Deram ao rapaz comida, água,
12 poge lini ale do gembebu yiagobi huba mbira nelo mialu gerebi lini do gembebu yini hubakibi nelo mia dege bini. Igiri ogoni ibu iba tomobi nane dege horo tebiru howa ai tongolo mibeheore hene. Ani homaluore heariago tomo biaruni nowa hongo hene.
12 figos secos e dois cachos de passas. Ele havia ficado três dias e três noites sem comer, nem beber. Mas, depois de comer, as suas forças voltaram.
13 Ani heagola Debidi ibugua ibuhondo hale halu lalu, Í̠naga agali haguane aibe. Í̠ anialibe, lene. Ani hale hayagola igiri biagome ladai bialu lalu, I̱ Iyibialigo ai Amalegeali mbiranaga garabaya biabe ale biahaga kogoni. I̱ warago bayagola i̱naga agali haguane ogonime i̱ ogoha habe lalu piyagola horo tebiru i̱ni hangu haru.
13 Então Davi perguntou: — Quem é o seu dono? De onde você é? — Eu sou egípcio e sou escravo de um amalequita! — respondeu ele. — O meu dono me deixou aqui há três dias porque fiquei doente.
14 Iname unugohayagi pialu Yuda dindiha wai bialu Keredealiru bababi Kalebeali hearu bababi wai buwa tinaga mbirale wiaru bibahende mo yai harima. Ani bialu Sigilaga dindiha puwa iname tano wiago bo heda harima, lene.
14 Nós invadimos a terra dos queretitas, a região Sul de Judá e o território do grupo de famílias de Calebe e queimamos a cidade de Ziclague.
15 Anidagua layagola Debidihanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠na ina Amalegeali uruni kagoria haru pu poleberebe, lene. Ani layagola ibugua lalu, I̱na tí haru polene karulape degego ai í̠na Ngode Datagaliwabenaga minini howa i̱ bo wa nahole lalu bi mendebi nde i̱naga agali haguane giha minu miadai nabule lalubi bi ogonidagua lalu henene lo wia, lene. Ani layagola Debidihanda nabuleore lalu bi ogoni heneneore lowini.
15 Então Davi lhe perguntou: — Você pode me levar até onde os amalequitas estão? — Sim, — respondeu ele — se o senhor prometer em nome de Deus que não me matará, nem me entregará ao meu dono.
16 Ani lowiya handala Iyibiali igiri ogoni ibugua Debidi Amalegeali biaru hearia haru pene.
16 Então ele levou Davi. Os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e festejando por causa da grande quantidade de coisas que haviam tomado na terra dos filisteus e na terra de Judá.
17 Ani hearia hondowa Debidi halu ibunaga agali biaru tigua gao lelo paluwa horo mendengi egerebagiore pialu Amalegeali uruni baba wai bialu alendo hene. Ani bialu tigua Amalegeali uruni dewaore bo wahai hene. Ani bayagola Amalegeali uruni aria handari maria (400) hangu nogo kameleni biralu ibida pene. Anigo Amalegeali dewaore Debidi halu ibunaga agali biarume bo wahai hene.
17 No dia seguinte ao amanhecer, Davi os atacou e lutou até o anoitecer. E nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos rapazes que montaram camelos e fugiram.
18 Ani bialu Debidi ibugua ibu one kira biagolabobi wali marubi waneigini biarubi mbirale Amalegeali urunime mo yalu pene biarubi bibahendeore mo yu dai biai hene.
18 Davi salvou todos os que tinham sido levados como prisioneiros, incluindo as suas duas mulheres, e trouxe de volta tudo o que os amalequitas haviam tomado.
19 Tinaga mbirale mbira ereba naheore bibahende mo yu dai biai hene. Debidinaga agali biaru tinaga waneiginiru mbira ereba nahe bibahendeore hai hearia mo wialu haru dai bini.
19 Não ficou faltando nada: Davi levou de volta todos os filhos e todas as filhas dos seus homens e todas as coisas, grandes e pequenas, que os amalequitas haviam tomado.
20 Ani bialu tigua nde Amalegeali biarunaga nogo sibi bulumagarubi haru hene. Debidinaga agali biarume sibi bulumaga biaruni haru bamba halu howa tigua huaro lalu wai bi lama pialu howa lalu, Nogo sibi bulumaga uruni bibahende Debidinaga hanguda, laga bima pene.
20 Levou também todas as ovelhas e todo o gado. Então os homens de Davi levaram a ele os seus animais e disseram: — Estes animais são seus.
21 Ani laga bima pialu agali handari kira (200) harigani ibalu howa hongo naheyagola amu iba Beso piyagoria helalu ibirimiru heagoria tagira pene. Ani pirimigola agali uruni tigua Debidi halu wali waneigini biaru ibiyago lola hole ibiyagola Debidi ibugua ti heagoria kaware puwa agua harimibe lalu ti mo bila hene.
21 Aí Davi voltou para o lugar onde estavam os duzentos homens que não tinham ido com ele e haviam ficado atrás, no ribeirão de Besor, por estarem muito cansados. Eles saíram ao encontro de Davi e dos seus homens. Davi chegou perto deles e os cumprimentou.
22 Ani mo bila hayagola agali Debidi baba mandagi pene biaruni aria maru tinaga mini kowi howa tigua lalu, Agali uruni ti ina haru mandagi wai bule ma nalayago ai iname wai bialu mbirale mo yidamaruni aria maru ti natalebu muleberema. Ti nde tini one waneiginiru hangu haru pelo, lene.
22 Mas alguns homens ordinários e de mau caráter que tinham ido com Davi disseram: — Eles não foram conosco; por isso, não lhes daremos nada do que trouxemos. Eles podem pegar as suas mulheres e os seus filhos e ir embora.
23 Ani layagola Debidi ibugua ladai bialu lalu, I̱ hameneru-o mbirale uruni Anduane Homogo ibunime inahondo ngiyagodago ai tígua bi o larimidagua bulene nawi. Agali inanaga tano bo gialabaga bialu mo ko haga biaruni iname bo podo hana holoma̱ya Anduane Homogo ibunime ina handayaho halu biamogo biyagoni.
23 Mas Davi respondeu: — Meus irmãos, vocês não podem fazer isso com o que o
24 Ai tínaga bi o lalu kamiruni karulape aiwa lolebirabe. Tínaga bi uruni karulape larimi lolene agali mbira nahedago ai mbirale wai hamaha howa mo yarimaruni bibahende ina damene ogoria hayaru baba ogobi dege dege hanuni tale buleberema. Agali dabudabu handayaho hayaru ti nde wai piaga biaru ti yaradagua dege yilo talebu mimi̱ya, lene.
24 Ninguém pode concordar com o que vocês estão dizendo! Tudo deve ser repartido em partes iguais: quem ficou atrás com a bagagem deve receber o mesmo que aquele que lutou na batalha.
25 Ani lalu Debidi ibugua bi o layadagoni Isaraele dindiha mo mana henego tigua wai puwa mbirale mo yarago bibahende tale bialu ogobi dege dege yaga winigo wiaabo hene.
25 Davi fez desta ordem uma lei . E até hoje ela é seguida em Israel.
26 Ani layagola howa Debidi halu ibunaga agali biaru ti Sigilaga dai buwa Debidi ibugua wai bialu mbirale mo yu dai biyaruni aria maru Yuda dindiha agali haguane hearunaga talebu wia haga bialu howa tihondo bi lawia haga bialu lalu, Mbirale uruni iname Anduane Homogonaga waitigi bu hearu baba wai bialu mo yarimago ainde maru tínaga wia haga bero, lene.
26 Quando Davi voltou para Ziclague, pegou parte do que havia tomado dos inimigos e mandou para os seus amigos, os líderes de Judá, com esta mensagem: — Este é um presente para vocês, tirado das coisas que nós tomamos dos inimigos de Deus, o
27 Debidi ibugua mbirale uruni pelaga binidaruni agali haguane maru Bedele tanoha hearuhondobi Yuda dindiha unurayagi Lama dindi wiagoha hearuhondobi Yadiri dindiha hearuhondobi
27 Davi mandou presentes aos líderes das seguintes cidades: Betel, Ramá, que fica ao sul de Judá, Jatir,
28 Aroe dindiha hearuhondobi Sibimodo dindiha hearuhondobi Esedemoa dindiha hearuhondobi pelaga bini.
28 Aroer, Sifmote, Estemoa, Racal, Horma, Borasã, Atace, Hebrom; e também às cidades das tribos dos jerameelitas e dos queneus — todos os lugares onde Davi e os seus homens haviam estado.
29 Ani bialu Lagala dindiha hearuhondobi talebu pelalu Yaramele dindiha hearuhondobi Keniali biaruhondobi maru wia haga bini.
29 — ausente —
30 Ani wia halu Homa dindihabi Borasana dindihabi Adaga dindihabi
30 — ausente —
31 Heberono dindihabi dindi uruniha hearuhondo talebu wia haga bini. Ani bialu bamba Debidi ibuni halu ibunaga agaliru ti pialu howa agali maru nenege haga bini dindi bibahendeha hearunaga dabudabu maru talebu wia haga bini.
31 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.