1 Samuel 26

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agali maru Siba tano howa Gibea dindini Kini Solo hearia ibuwa ibuhondo lamialu lalu, Yuda dindiha dindi ko iba dalu naibaga Hari Hagila heagohayagi Debidi ibu ogoniha ha do hearia de handarima, lene.
1 Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: — Não é verdade que Davi está escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom?
2 Ani layago hale halu abaleore Solo ibunaga Isaraeleali ami agali bayaleru daosini tebira (3,000) haru halu dindi ko iba dalu naibaga Siba dindi wiagoha ti Debidi taya bima pene.
2 Então Saul se levantou e foi ao deserto de Zife, em busca de Davi, levando consigo três mil homens escolhidos de Israel.
3 Puwa Solo ibugua hariga teneni Hari Hagila heagoria balai anda bu hene. Debidi ibu nde dindi ko ogoniha howa hale halu hearia Kini Solohanda ibu taya bima dindi ogoriani ibira layaria hale hene.
3 Saul acampou no monte Haquila, em frente de Jesimom, junto ao caminho, porém Davi ficou no deserto. Quando ouviu dizer que Saul vinha à sua procura no deserto,
4 Ani hale howa ibugua agali maru Solo kabe hondole ohalu pudaba layagola hondo piyarume henene íbu ka layago hale hene.
4 enviou espias e soube que Saul, de fato, tinha chegado.
5 Tigua íbu ka lama dai biyagola Debidi ibu heyalu Solo balai anda bu heagoha pole pene. Ani puwa Solobi ibunaga ami haru haga agali haguane Nere igini Abane henegobi libuore paleagoha puwa baya hanguore deme hendene. Ami maru hearu ti lenelene balai anda bu palelowa Solo ibuniore dombeneha balai anda bu palearia hendene.
5 Davi se levantou e foi ao lugar onde Saul estava acampado. Viu o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Ani hondowa Debidi ibugua Hidiali Ahimelegebi Seruia igini Yoaba hamene Abisailabi libuhondo lalu, Libu mendealigo ái í̠naore Solonaga balai anda bu kagoha mbaliya hameledebe, lene. Ani layagola Abisai ibugua, I̱ore polene hameledo, lene.
6 Davi perguntou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: — Quem irá comigo ao arraial de Saul? Abisai respondeu: — Eu irei com você.
7 Ani laya handala horo ogoningi mbiraga Debidi Abisaila libugua Solo halu ibunaga amiru balai anda bu heagoha hendeore ohalu anda pene. Anda puwa handalu hebiria ami maru ti lenelene paluyu pelowa Solo ibuni dombeni paluwa ibunaga yandare haguane wiagohayagi dindini wa hearia hendene. Ami haguane Abane halu maru ti paluyu mabu biaria hendene.
7 Assim, Davi e Abisai foram, de noite, ao acampamento. E eis que Saul estava deitado, dormindo. A lança dele estava fincada na terra, perto da sua cabeça. Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Ani hondowa Abisaihanda Debidihondo lamialu lalu, Áyu Ngode Datagaliwabe ibunime í̠naga waitigi biago í̠ninaga giha mo ya hayadagoni. Ibuninaga yandare ngagonime boliya waha. Halu mbira hangu nogoba harogola abale homolebirago baro. Halu mende nabolebero, lene.
8 Então Abisai disse a Davi: — Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe que eu vá, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, com um só golpe; não será preciso um segundo golpe.
9 Ani layagola Debidihanda lalu, Nababe waha. Agali Solo ogoni Anduane Homogo ibunime dabenego mbiralime Solo homelo bo wahayagua Anduane Homogo ibugua agali ogoni pani timbuni mulebirago nabe waha laro, lene.
9 Davi, porém, respondeu a Abisai: — Não o mate, pois quem pode estender a mão contra o ungido do
10 Debidihanda laabo halu lalu, Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa heneneore larogo Anduane Homogo ibunime Solo homelo bo wahayaguabi ndo ibuninaga homolene horo ibiragola homayaguabi wai bialu kagola ibu waitigi bu karume wai hamaha bayaguabi nde uruni mbirago bulebira.
10 Davi continuou: — Tão certo como vive o
11 Anduane Homogo ibugua agali ogoni kini helo ibunime dabo helayago i̱na ibu mo ko halu bo wa naholebero. Ai ibunaga iba be yandarela ngagoni dege mo yalu mba, lene.
11 O Senhor me livre de estender a mão contra o seu ungido! Agora, porém, pegue a lança que está perto da cabeça dele e o jarro de água, e vamos embora.
12 Ani lalu Debidihanda yandarebi iba bebi Solonaga haguane wiagohayagi wiago mo yalu Abisai libu haru tagira pialu pene. Ani biyago mbiralime handa nabi. Ti mbiralime ogoale birada manda nabi dege palene. Ani bialu hebiria agali paliyaru aria mbiralime heya nabi dege wini. Irane Anduane Homogohanda ti mo paliahondo hai heagola ti paliahondo haiore hene.
12 Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul, e eles foram embora. Ninguém viu, nem ficou sabendo, nem acordou. Todos dormiam, porque havia caído sobre eles um profundo sono, vindo da parte do Senhor .
13 Ani bialu Debidi ibu dindi ulini hari labo hengene wiagoha pialu hari mende Solo paleago emene kaundia ale dege ngelowa irigiho hene.
13 Quando Davi tinha passado para o outro lado, pôs-se no alto do monte ao longe, de maneira que havia uma grande distância entre eles.
14 Ani howa ibugua Abane halu Solonaga ami agali bu hearuhondo olaede howa lalu, Abane-o i̱na í̠ olarogo hale kebe nahe kebe, lene.
14 Então gritou para o povo e para Abner, filho de Ner, dizendo: — Você não vai responder, Abner? Então Abner respondeu: — Quem é você, que está aí gritando para o rei?
15 Ani layagola Debidihanda ladai bialu lalu, Í̠ Isaraele dindiha agali gibi pari wayaliore kebe. Í̠ ogoniore keyagua nde í̠na í̠naga agali haguane kini timbuni kago baya hangu handayaho ha nabi aginaga yu waho kebe. Áyu dege agali í̠naga haguane kini bo wahole tí balai anda bu hemigoha anda ibiyago.
15 Davi respondeu: — Você não é homem? E quem é igual a você em Israel? Então por que não protegeu o seu senhor, o rei? Porque alguém do povo foi até aí para matar o rei, seu senhor.
16 Abane-o í̠naga biabe bulene wiago nabi hado waho haridagoni handa. Ami agali tí bibahendeme tínaga agali haguane Anduane Homogo ibunime ibu kini helo dabo helayago baya hangu mamage naharimida. Ani birimidagonaga i̱ Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa heneneore larogo tí bibahende homai halimulo kinihanda tí bo wahaiore holene karulapeda. Ai handadaba. Kininaga yandare biago agoha ngabe. Ibunaga iba be biagobi ibuni paliyagoria haguane wiagoria dege wiyagobi agoha ngabe, lene.
16 Não é bom isso que você fez! Tão certo como vive o Senhor Deus, vocês merecem morrer, vocês que não protegeram seu senhor, o ungido do Senhor Deus. Agora vejam onde está a lança do rei e o jarro de água que estava perto da cabeça dele.
17 Ani layagola Solo ibugua hale halu hearia bi layuago Debidioreyane hondowa ibugua Debidi olowa lalu, I̱ igini Debidi-o ogoni í̠ore kebe, lene. Ani layagola Debidihanda ladai bialu lalu, Kini-o i̱ore kogoni.
17 Então Saul reconheceu a voz de Davi e disse: — É esta a sua voz, meu filho Davi? E Davi respondeu: — Sim, é a minha voz, ó rei, meu senhor.
18 Kini-o i̱na nde í̠hondo mana ko mbira agi birugonaga í̠naga biabe biahaga kogo talima ibaga bialu kebe.
18 Disse mais: — Por que o meu senhor está perseguindo o seu servo? O que foi que eu fiz? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Kini-o bi i̱na loleberogo baya hangu hale habe. Ainde Anduane Homogo ibunime i̱ bo wahole pu lenego ibiriyagua nde i̱na ibunaga loma mbira i̱ dara helonaga bo deloliya. Ani ndo agalime i̱ bame ndelenego ibiriyagua nde Anduane Homogohanda ndelaga uruni tini pani miadai bilo hameledo. Ani biyadaruni irane i̱ Anduane Homogo ibugua dindi Isaraele wali agali ina holoma̱ya ngiyago yu wahalu mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaruhondo bi pupu wima dindi tara ngaruha hama poliya tigua i̱ talu pelayada. Ani bialu dindi Anduane Homogohanda i̱naga winigo naholiyanaga biyada.
19 E agora, ó rei, meu senhor, por favor escute as palavras deste seu servo. Se é o Senhor Deus que o está incitando contra mim, que ele aceite uma oferta. Mas, se são os filhos dos homens, que sejam malditos diante do Senhor ! Porque eles me expulsaram hoje, para que eu não tenha parte na herança do Senhor , como que dizendo: “Vá e sirva outros deuses.”
20 Ai Isaraelealinaga Kini-o í̠na agalime tede bole taya biagadaguabi irabuha ega bedaru bole taya biagadaguabi i̱ taya bima ibirigo aginagabe. Anigo i̱ Anduane Homogo yu wahalu dindi mendeha koore homoligo nababe, lene.
20 Agora, que o meu sangue não seja derramado longe desta terra do Senhor . Porque o rei de Israel saiu em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Solo ibu bi uruni hale howa ibugua Debidihondo lalu, Ai i̱na mana koore bialu harudago daraba. I̱ igini Debidi-o aiore i̱ni koria dai bibe. Áyu mbiraga í̠na i̱ bo wahabehego nabaridago ai i̱na í̠ bo waholene manda nabuleorego dai bibe. Mana i̱na bialu harugo damene ko hangu bialu haruda. Ko emene agima ndo i̱ha ngelo haruda, lene.
21 Então Saul disse: — Pequei! Volte, meu filho Davi, pois não mais lhe farei mal, porque hoje a minha vida foi preciosa aos seus olhos. Eu tenho agido como um louco e cometi um erro muito grande.
22 Ani layagola Debidi ibugua Solohondo lalu, Kini-o í̠naga yandare áyu i̱ giha yu kogo í̠naga ami agali karuni mbiragome mo pu labelo hameledo.
22 Davi respondeu: — Aqui está a lança, ó rei. Que um dos seus rapazes venha aqui pegá-la.
23 Anduane Homogohanda ibunaga bi mana lowini ngaru mbiralime bayuwa talialu bialu haga karu ti baya hangu helo biamogo biaga ka. Í̠ áyu ibugua i̱naga giha mo ya hayagoyu i̱na í̠ bo wanahe waharugo irane Anduane Homogo ibunime í̠ kini habelo dabo helayago manda buwa ani biru.
23 E que o Senhor Deus recompense cada um pela sua justiça e lealdade. Porque hoje o Senhor Deus o havia entregado nas minhas mãos, porém eu não quis estendê-las contra o ungido do Senhor .
24 I̱naga miniha manda bialu i̱na Solo mo ko naholeore. I̱na ibu bayale helo wahole manda biru. Anidagua dege áyu Anduane Homogohanda i̱naga bu miniha genda timbuni ngelo koruni mo wahai halu i̱ bayale holiya biamogo bilo hameledo, lene.
24 Assim como hoje a sua vida foi de grande valor aos meus olhos, assim também seja a minha vida aos olhos do Senhor Deus, e que ele me livre de toda a angústia.
25 Ani layagola Solohanda Debidihondo lalu, I̱ igini Debidi-o Anduane Homogohanda í̠ haru halu biamogo bilo. Ani biragola í̠na bulebereru damene bibahende bayale hai helo laro, lene.
25 Então Saul disse a Davi: — Bendito seja você, meu filho Davi! Porque você fará grandes coisas e certamente será bem-sucedido. Então Davi seguiu o seu caminho, e Saul voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.