1 Samuel 25
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Mani Samuele homayagola Isaraele wali agali bibahende íbu ngoai howa ibunaga dugu bialu hene. Ani bialu tigua ibuni dindi Lama ogoriani hora hene.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 — ausente —
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 — ausente —
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 Debidi ibu dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoha howa hale halu hearia Nabala ibu biabe ogoni bialu ka layane hale hene.
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 Ani hale howa ibugua igiri daliahe pirali hearuhondo lalu, Tígua Kamelo tano puwa Nabala karia pialu i̱naga minini howa íbu harida lalu mo bila halimu.
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 Mo bila howa Nabalahondo ogodagua lalimu, Debidi ibugua au laya. Í̠nibi í̠ one waneigini damene bu kamirubi í̠naga mbirale wu haridarubi tí bayaleore áyu kamigodagua manibi wu haabo halimulo hameledo, laya.
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 Ai Debidi ibu í̠naga nogo sibi irini áyu podalu ke layago hale hene. Í̠naga nogo sibi haru haga agali bu hearu ina heba Kameloni harimangi iname ti mo ko nahe mandagi bayaleore harimagoni. Ti Kamelo dindini harimangi tinaga mbirale wiarubi iname mbira mo kayu nabi dege harima.
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 Í̠nime tihondo hale hariyagua tiguabi nde bi mbiraore ogodagua dege ladai bulebira lalu lamibe, laya. Ai áyu í̠ tomo timbuniore dawalu ke layago hale howa Debidi ibugua ina í̠ keria pudaba laya handala ibirima. Ibugua lalu, Í̠ igini Debidihondobi ina bibahende í̠naga biabe biahaga kamagonigo inahondobi í̠na dara halu tomo maru wiagua nde nguleberebe, laya lalu lamilimu, lene.
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 Ani laya handala agali Debidihanda pu layaru ti pialu Debidinaga minini howa bi o layadagua Nabalahondo lamuwa agi birabe hondole hondo hene.
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 Ani hondo hearia Nabalahanda ladai bialu lalu, Agali Debidi Yasi igini larimigo ogoni ibu aigo kabe. I̱ ibu manda nabiore kogo. Áyu howa garabaya biabe ale biahaga agali dewa ibida pora bialu penerume dindi ogoniha ho to̱layada. Ibubi nde garabaya biabe ale biahaga mbirada lo manda bido.
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 Tí agoha howa ibini kamibe i̱ manda nabido. Anigo ai mberedibi ibabi nogo marubi agali i̱naga nogo sibi irini podalu karu ti tomo nelo wini ngaruni tí mo ngia nabulebero. I̱na ani nabuleore ndobe, lene.
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 Ani layagola agali Debidihanda pu lene biaru tigua Nabalahanda bi layaruni bibahende lo yalu dai buwa Debidi lamiai hene.
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 Ani layago hale howa Debidihanda lalu, Ai tí bibahendeore ayu tiburu yuwa wai bule manda manda bu halimu, lene. Agali biaru tigua Debidihanda layadagua manda manda bu hai heagola Debidi ibunibi ayu tibu abale mandibuha mo manda mandabu yini. Ani bialu ibunaga agali handari maria (400) haru pialu handari kirame (200) tinaga mbirale wiyadaru handayaho helo helene.
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 Horo ogoningi dege Nabalanaga biabe biahaga agali mbira heagome Nabala one Abigele bereria puwa lalu, Debidi ibu dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoha howa inanaga agali haguane kagohondo mo bila hole agali maru pudaba layiya. Anidagua biyagola ibugua tihondo bi ko ladai biya.
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 Anigo bi ko ladai bulenego agali uruni tigua inahondo mana ko mbira nabiore. Tigua inahondo bayale dege biaabo halu haya. Ina haru mandagi amu dangite wiagoha harimangi tigua inanaga mbirale wirimaru mbira mo page nabiore haya.
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 Ina nogo sibiru haru hemangi Debidinaga agali urunime ina horombe mbiragabi baya hanguore mamage hayagola harima.
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 Anigo ai Debidihanda ibunaga agaliru áyu ogoniore haru halu ibuwa inanaga agali haguanebi wali agali ibu heba karu bibahendebi bo wahai holobadago manda bia. Ani bulubadago nabidaore í̠na áyu bulenego mbira abale manda bia nabere. I̱na í̠ bederia ibirudagoni irane Nabala ibu mine halu agalime bi laramago hale nahaga hayago manda bialu ibirudagoni, lene.
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 Abigele ibugua bi layago hale howa abaleore mberedi handari kirabi (200) iba be meme dongoneme wabini kiraha waini iba hambu to̱lowabi nogo sibi duria bo hirinibi widi hiru polene nu mbira alebi gerebi lini do gembe bini huba bigi bini handari mbirabi (100) poge lini ale do gembe bini hubane handari kirabi (200) tomo uruni bibahende nogo dongi marunaga erembirani mo paga hene.
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 Ani biai howa ibugua biabe biahaga agali hearuhondo lamialu lalu, Tígua nogo dongi uruni haru halu bamba hadaba. I̱ni tí poramidagua mani talima ibuliya, lene. Anigo mbirale o biyadaruni damene ibu agalinihondo ogoale mbira bero lalu nalami howa bialu hene.
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 Ani bialu Abigele ibuni nogo dongi mbirani biralu harigani Debidi lola hole pene. Ani piyagola Debidi halu ibunaga agali biaru tibi nde hariga mbiraore ogoninaga dege ibalu hene. Ani ibiyagola Abigele ibu hariga hari bare mbira wiagoria balalu pialu hearia Debidi ibiyagola lola hene.
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 Ani lola nahe howa Debidi ibu harigani ibalu howa ibu miniha mitangi bialu, Aiore nde ina dindi ko wiagoha howa agali biagonaga mbirale wiaruni page nabilo handayaho howa baya hangu mamage harimago nde aginaga harimadabe. Iname ibunaga mbirale mbira mo page nabiore harimadago. Ani hemagola ibunaga mbirale bibahende bayale wiai hayagonaga ai ibugua i̱hondo mana ko biadai biyadagonida. Ibunaga mana ogoni tiga nabioreda.
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 Anidago i̱na ibunaga agali bu karu bibahendeore áyu mbiraga bo wahai holiya. Ani nabiruyagua nde Ngode Datagaliwabehanda i̱ bo wahelo laro, lo mitangi bialu pene.
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 Abigele ibugua Debidi ibalu hearia hondowa ibu dongini biralu penego dindini porabupe hene.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 Ani bialu Debidi heagoria pialu dindini bulu paluwa ibugua Debidihondo lamialu lalu, Agali haguane-o i̱na í̠la bi lolene hameledogo bi larogo hale habe. Bi gendabi biaruni i̱na bia ko heneme bida.
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 Ai Nabala ibunaga mana biagago damene bibahende ko ngubiorego ibunaga bi layadaruni mitangi nabibe. Ibu mini Nabala lenedagoni agali bayale tigabi ndo mini kowi lalu mini wini. Mana ibugua biaga ngarubi ko dege bialu haga ka. Agali haguane-o í̠na agali maru pu lariyaruni i̱ nahende haru.
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 Ainde hale habe. Anduane Homogo ibunime nabule lalu mo wahayagola í̠naga waitigi hearuhondo pani badai bialu tibi homelo bo wa nahariya. Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na í̠hondo bi hongo howa ogodagua laro. Anduane Homogohanda Nabalahondo pani nelo mulebiradagua dege í̠naga waitigi bu karu pani miai helo.
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 Ai agali haguane-o i̱na tomo yalu ibirudaruni nde í̠naga agali haru haridaruni mo mibelo hameledo.
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 I̱na í̠naga wanakuini mana liahe mbira bidoyagua nde i̱naga ko ogoni la nabi wahabelo hameledo. Anduane Homogohanda í̠naga waitigi mbiragola wai bule pu layagua nde bule piaga harigoni. Í̠na mana ko bulenego nabiaga kegoni i̱ manda bido. Anigo ai Anduane Homogo ibunime í̠ kini helolebira. Ani biragola mani Isaraele wali agalinaga kini í̠naga waneigini aguanenerume dege haabo holebira.
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 Mbiralime í̠ baba wai bialu í̠ bo wahole ibiyagua agalime tinaga mbirale galone ale bayale ngaru handayaho hagadagua Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabehanda í̠ handaya ho holebira. Anigo í̠naga waitigi uruni ti agalime timu tegelape haragola minabe nahe poralidagua Anduane Homogohanda ti bo talu pelolebira.
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 Ani buwa Anduane Homogo ibunime í̠hondo bulebero lalu lo wiyadaguaore bialu ina Isaraele wali agali kamarunaga kini í̠ helolebira.
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 Í̠na mbirali homelo bame bo wanahaga howa mbiralihondo mana ko mbira nabi heagua Anduane Homogohanda í̠ kini helarangi í̠naga bu miniha mo genda holenebi í̠ taga holenebi mbira nawi holebere. Ani buleberego ai mo bayale ho helarangi i̱ mitangi halu biamogo bibe, lalu Abigelehanda Debidihondo ani lene.
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 Ani layagola hale howa Debidi ibugua Abigelehondo lalu, Anduane Homogo ina Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua í̠ ogoria i̱ lola hole ibilayadagonaga i̱na turu timbuniore halu ibunaga mini mo yaraga harogoni.
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 Í̠na mini bayaleore wiridagonaga i̱na Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ larogo ai ibunime í̠ biamogo bilo laro. Ani larogoni irane Nabala ibugua i̱hondo mana liahe biyagonaga i̱na Nabalanaga wali agali bu karu bibahende bo wahai hole birugo í̠na hapai haregonaga laro.
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 Í̠hondobi nde i̱na mo ko naholiya Anduane Homogohanda mo waharagoni. Anigo Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na heneneore bidolego laro. Í̠na i̱ ibalu hewaria abaleore ibiridago naibinidale egerebagi Nabala ibunaga biabe biahaga agali biaruni aria mbiraore hangubi dére mbira kane nahendedamile, lene.
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 Ani lowa Debidi ibugua mbirale Abigelehanda yu ibiyaruni yamialu howa ibuhondo lamialu lalu, Áyu í̠na bi langirigonidagua bialu Nabala bo wa naholeberogo í̠ andaga dai bialu embeda ho hole pamia, lene.
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 Ani laya handala Abigele ibu Nabala hearia andaga dai bini. Ani dai buwa handalu hearia Nabala ibu tomo timbuni dawa paya bialu agali haguane timbuni mini lene karume biagadagua dewali ngoai howa tomo timbuni nalu ha dege biane hendene. Ani nalu howa Nabala ibuni lulu iba dewa neneyago ai luluyu bereane hondowa Abigele ibugua bi mbira lamia nabi biruwa horo mendengi lamule waho berene.
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 Egerebalene egabi layagola iba nowa luluyu hayago ereba heagola Abigele ibugua Nabalahondo o biyaruni bibahende lamiai hene. Nabala ibu bi uruni hale howa ibunaga buhe̱ abale ereba halu tingini hongo nahe pirilape halu bini. Ani biyagola abale dindini odo ibira halu ema nabi dindini ege to̱le̱ wiradagua wiaho wini.
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 Ani wiane dege horo pira agima peagola Anduane Homogohanda Nabala bo homelene.
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 Debidi ibu Nabala homaya layago hale howa ibugua lalu, Anduane Homogo ibunime Nabalahanda mana ko i̱hondo biyago hondowa ai pani mialu ibu homelo bo wahayadagonaga i̱na turu halu ibunaga mini yaraga harogoni. Nabala ibunime mana ko biyagonaga Anduane Homogohanda mana bialu pani miyada. I̱ ibunaga biabe biahaga kogome mana ko mbira nabuliya Anduane Homogo ibuni i̱naga hariga hapai hayada, lene.
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 Ani laya handala biabe biaga agali biarume pialu Kamelo dindini anda puwa tigua Abigelehondo lalu, Debidihanda í̠ dabu bule hamelo howa ibugua inahondo í̠ damu pudaba laya handala ina í̠ haru dai bule ibirimago ai mali̱yabe, lene.
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 Abigelehanda bi uruni hale howa abale dindini ge duli hanga halu bulu paluwa lalu, I̱ agali haguanenaga biabe biahaga bedogo i̱na ibunaga biabe biahaga agali karunaga gebi wayawaya bia hole biruliya, lene.
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 Ani lowa ibugua ibunaga nogo dongi heagoria abaleore irigiho berene. Ani biruwa ibunaga biabe biahaga wandari duriali bereneru haru halu Debidinaga biabe biahaga agali biaru heba Debidi hearia pole pene. Puwa Debidi hearia anda pialu Abigele ibu Debidi one berene.
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 Abale howa Debidi ibugua Yaserili dindini wali mbira bereago mini Ahinoama dabu binigo ai wali mende Abigele dabu buwa wali kira ibu one berene.
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 Kini Solo wane Migala ibu ala Debidi one dege berenego mani ibu abahanda Galimi tano agali mini Laisi ibu igini Paladi henego ibu dabu bilo hado mini.
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.