1 Samuel 25

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mani Samuele homayagola Isaraele wali agali bibahende íbu ngoai howa ibunaga dugu bialu hene. Ani bialu tigua ibuni dindi Lama ogoriani hora hene.
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 Debidi ibu dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoha howa hale halu hearia Nabala ibu biabe ogoni bialu ka layane hale hene.
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 Ani hale howa ibugua igiri daliahe pirali hearuhondo lalu, Tígua Kamelo tano puwa Nabala karia pialu i̱naga minini howa íbu harida lalu mo bila halimu.
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 Mo bila howa Nabalahondo ogodagua lalimu, Debidi ibugua au laya. Í̠nibi í̠ one waneigini damene bu kamirubi í̠naga mbirale wu haridarubi tí bayaleore áyu kamigodagua manibi wu haabo halimulo hameledo, laya.
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 Ai Debidi ibu í̠naga nogo sibi irini áyu podalu ke layago hale hene. Í̠naga nogo sibi haru haga agali bu hearu ina heba Kameloni harimangi iname ti mo ko nahe mandagi bayaleore harimagoni. Ti Kamelo dindini harimangi tinaga mbirale wiarubi iname mbira mo kayu nabi dege harima.
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Í̠nime tihondo hale hariyagua tiguabi nde bi mbiraore ogodagua dege ladai bulebira lalu lamibe, laya. Ai áyu í̠ tomo timbuniore dawalu ke layago hale howa Debidi ibugua ina í̠ keria pudaba laya handala ibirima. Ibugua lalu, Í̠ igini Debidihondobi ina bibahende í̠naga biabe biahaga kamagonigo inahondobi í̠na dara halu tomo maru wiagua nde nguleberebe, laya lalu lamilimu, lene.
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 Ani laya handala agali Debidihanda pu layaru ti pialu Debidinaga minini howa bi o layadagua Nabalahondo lamuwa agi birabe hondole hondo hene.
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 Ani hondo hearia Nabalahanda ladai bialu lalu, Agali Debidi Yasi igini larimigo ogoni ibu aigo kabe. I̱ ibu manda nabiore kogo. Áyu howa garabaya biabe ale biahaga agali dewa ibida pora bialu penerume dindi ogoniha ho to̱layada. Ibubi nde garabaya biabe ale biahaga mbirada lo manda bido.
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 Tí agoha howa ibini kamibe i̱ manda nabido. Anigo ai mberedibi ibabi nogo marubi agali i̱naga nogo sibi irini podalu karu ti tomo nelo wini ngaruni tí mo ngia nabulebero. I̱na ani nabuleore ndobe, lene.
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 Ani layagola agali Debidihanda pu lene biaru tigua Nabalahanda bi layaruni bibahende lo yalu dai buwa Debidi lamiai hene.
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 Ani layago hale howa Debidihanda lalu, Ai tí bibahendeore ayu tiburu yuwa wai bule manda manda bu halimu, lene. Agali biaru tigua Debidihanda layadagua manda manda bu hai heagola Debidi ibunibi ayu tibu abale mandibuha mo manda mandabu yini. Ani bialu ibunaga agali handari maria (400) haru pialu handari kirame (200) tinaga mbirale wiyadaru handayaho helo helene.
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 Horo ogoningi dege Nabalanaga biabe biahaga agali mbira heagome Nabala one Abigele bereria puwa lalu, Debidi ibu dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoha howa inanaga agali haguane kagohondo mo bila hole agali maru pudaba layiya. Anidagua biyagola ibugua tihondo bi ko ladai biya.
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 Anigo bi ko ladai bulenego agali uruni tigua inahondo mana ko mbira nabiore. Tigua inahondo bayale dege biaabo halu haya. Ina haru mandagi amu dangite wiagoha harimangi tigua inanaga mbirale wirimaru mbira mo page nabiore haya.
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 Ina nogo sibiru haru hemangi Debidinaga agali urunime ina horombe mbiragabi baya hanguore mamage hayagola harima.
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 Anigo ai Debidihanda ibunaga agaliru áyu ogoniore haru halu ibuwa inanaga agali haguanebi wali agali ibu heba karu bibahendebi bo wahai holobadago manda bia. Ani bulubadago nabidaore í̠na áyu bulenego mbira abale manda bia nabere. I̱na í̠ bederia ibirudagoni irane Nabala ibu mine halu agalime bi laramago hale nahaga hayago manda bialu ibirudagoni, lene.
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 Abigele ibugua bi layago hale howa abaleore mberedi handari kirabi (200) iba be meme dongoneme wabini kiraha waini iba hambu to̱lowabi nogo sibi duria bo hirinibi widi hiru polene nu mbira alebi gerebi lini do gembe bini huba bigi bini handari mbirabi (100) poge lini ale do gembe bini hubane handari kirabi (200) tomo uruni bibahende nogo dongi marunaga erembirani mo paga hene.
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 Ani biai howa ibugua biabe biahaga agali hearuhondo lamialu lalu, Tígua nogo dongi uruni haru halu bamba hadaba. I̱ni tí poramidagua mani talima ibuliya, lene. Anigo mbirale o biyadaruni damene ibu agalinihondo ogoale mbira bero lalu nalami howa bialu hene.
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 Ani bialu Abigele ibuni nogo dongi mbirani biralu harigani Debidi lola hole pene. Ani piyagola Debidi halu ibunaga agali biaru tibi nde hariga mbiraore ogoninaga dege ibalu hene. Ani ibiyagola Abigele ibu hariga hari bare mbira wiagoria balalu pialu hearia Debidi ibiyagola lola hene.
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 Ani lola nahe howa Debidi ibu harigani ibalu howa ibu miniha mitangi bialu, Aiore nde ina dindi ko wiagoha howa agali biagonaga mbirale wiaruni page nabilo handayaho howa baya hangu mamage harimago nde aginaga harimadabe. Iname ibunaga mbirale mbira mo page nabiore harimadago. Ani hemagola ibunaga mbirale bibahende bayale wiai hayagonaga ai ibugua i̱hondo mana ko biadai biyadagonida. Ibunaga mana ogoni tiga nabioreda.
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 Anidago i̱na ibunaga agali bu karu bibahendeore áyu mbiraga bo wahai holiya. Ani nabiruyagua nde Ngode Datagaliwabehanda i̱ bo wahelo laro, lo mitangi bialu pene.
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 Abigele ibugua Debidi ibalu hearia hondowa ibu dongini biralu penego dindini porabupe hene.
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 Ani bialu Debidi heagoria pialu dindini bulu paluwa ibugua Debidihondo lamialu lalu, Agali haguane-o i̱na í̠la bi lolene hameledogo bi larogo hale habe. Bi gendabi biaruni i̱na bia ko heneme bida.
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 Ai Nabala ibunaga mana biagago damene bibahende ko ngubiorego ibunaga bi layadaruni mitangi nabibe. Ibu mini Nabala lenedagoni agali bayale tigabi ndo mini kowi lalu mini wini. Mana ibugua biaga ngarubi ko dege bialu haga ka. Agali haguane-o í̠na agali maru pu lariyaruni i̱ nahende haru.
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 Ainde hale habe. Anduane Homogo ibunime nabule lalu mo wahayagola í̠naga waitigi hearuhondo pani badai bialu tibi homelo bo wa nahariya. Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na í̠hondo bi hongo howa ogodagua laro. Anduane Homogohanda Nabalahondo pani nelo mulebiradagua dege í̠naga waitigi bu karu pani miai helo.
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 Ai agali haguane-o i̱na tomo yalu ibirudaruni nde í̠naga agali haru haridaruni mo mibelo hameledo.
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 I̱na í̠naga wanakuini mana liahe mbira bidoyagua nde i̱naga ko ogoni la nabi wahabelo hameledo. Anduane Homogohanda í̠naga waitigi mbiragola wai bule pu layagua nde bule piaga harigoni. Í̠na mana ko bulenego nabiaga kegoni i̱ manda bido. Anigo ai Anduane Homogo ibunime í̠ kini helolebira. Ani biragola mani Isaraele wali agalinaga kini í̠naga waneigini aguanenerume dege haabo holebira.
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 Mbiralime í̠ baba wai bialu í̠ bo wahole ibiyagua agalime tinaga mbirale galone ale bayale ngaru handayaho hagadagua Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabehanda í̠ handaya ho holebira. Anigo í̠naga waitigi uruni ti agalime timu tegelape haragola minabe nahe poralidagua Anduane Homogohanda ti bo talu pelolebira.
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 Ani buwa Anduane Homogo ibunime í̠hondo bulebero lalu lo wiyadaguaore bialu ina Isaraele wali agali kamarunaga kini í̠ helolebira.
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 Í̠na mbirali homelo bame bo wanahaga howa mbiralihondo mana ko mbira nabi heagua Anduane Homogohanda í̠ kini helarangi í̠naga bu miniha mo genda holenebi í̠ taga holenebi mbira nawi holebere. Ani buleberego ai mo bayale ho helarangi i̱ mitangi halu biamogo bibe, lalu Abigelehanda Debidihondo ani lene.
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 Ani layagola hale howa Debidi ibugua Abigelehondo lalu, Anduane Homogo ina Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua í̠ ogoria i̱ lola hole ibilayadagonaga i̱na turu timbuniore halu ibunaga mini mo yaraga harogoni.
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 Í̠na mini bayaleore wiridagonaga i̱na Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ larogo ai ibunime í̠ biamogo bilo laro. Ani larogoni irane Nabala ibugua i̱hondo mana liahe biyagonaga i̱na Nabalanaga wali agali bu karu bibahende bo wahai hole birugo í̠na hapai haregonaga laro.
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 Í̠hondobi nde i̱na mo ko naholiya Anduane Homogohanda mo waharagoni. Anigo Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na heneneore bidolego laro. Í̠na i̱ ibalu hewaria abaleore ibiridago naibinidale egerebagi Nabala ibunaga biabe biahaga agali biaruni aria mbiraore hangubi dére mbira kane nahendedamile, lene.
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 Ani lowa Debidi ibugua mbirale Abigelehanda yu ibiyaruni yamialu howa ibuhondo lamialu lalu, Áyu í̠na bi langirigonidagua bialu Nabala bo wa naholeberogo í̠ andaga dai bialu embeda ho hole pamia, lene.
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 Ani laya handala Abigele ibu Nabala hearia andaga dai bini. Ani dai buwa handalu hearia Nabala ibu tomo timbuni dawa paya bialu agali haguane timbuni mini lene karume biagadagua dewali ngoai howa tomo timbuni nalu ha dege biane hendene. Ani nalu howa Nabala ibuni lulu iba dewa neneyago ai luluyu bereane hondowa Abigele ibugua bi mbira lamia nabi biruwa horo mendengi lamule waho berene.
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 Egerebalene egabi layagola iba nowa luluyu hayago ereba heagola Abigele ibugua Nabalahondo o biyaruni bibahende lamiai hene. Nabala ibu bi uruni hale howa ibunaga buhe̱ abale ereba halu tingini hongo nahe pirilape halu bini. Ani biyagola abale dindini odo ibira halu ema nabi dindini ege to̱le̱ wiradagua wiaho wini.
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 Ani wiane dege horo pira agima peagola Anduane Homogohanda Nabala bo homelene.
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 Debidi ibu Nabala homaya layago hale howa ibugua lalu, Anduane Homogo ibunime Nabalahanda mana ko i̱hondo biyago hondowa ai pani mialu ibu homelo bo wahayadagonaga i̱na turu halu ibunaga mini yaraga harogoni. Nabala ibunime mana ko biyagonaga Anduane Homogohanda mana bialu pani miyada. I̱ ibunaga biabe biahaga kogome mana ko mbira nabuliya Anduane Homogo ibuni i̱naga hariga hapai hayada, lene.
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 Ani laya handala biabe biaga agali biarume pialu Kamelo dindini anda puwa tigua Abigelehondo lalu, Debidihanda í̠ dabu bule hamelo howa ibugua inahondo í̠ damu pudaba laya handala ina í̠ haru dai bule ibirimago ai mali̱yabe, lene.
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 Abigelehanda bi uruni hale howa abale dindini ge duli hanga halu bulu paluwa lalu, I̱ agali haguanenaga biabe biahaga bedogo i̱na ibunaga biabe biahaga agali karunaga gebi wayawaya bia hole biruliya, lene.
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 Ani lowa ibugua ibunaga nogo dongi heagoria abaleore irigiho berene. Ani biruwa ibunaga biabe biahaga wandari duriali bereneru haru halu Debidinaga biabe biahaga agali biaru heba Debidi hearia pole pene. Puwa Debidi hearia anda pialu Abigele ibu Debidi one berene.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 Abale howa Debidi ibugua Yaserili dindini wali mbira bereago mini Ahinoama dabu binigo ai wali mende Abigele dabu buwa wali kira ibu one berene.
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 Kini Solo wane Migala ibu ala Debidi one dege berenego mani ibu abahanda Galimi tano agali mini Laisi ibu igini Paladi henego ibu dabu bilo hado mini.
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.