1 Samuel 25
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Mani Samuele homayagola Isaraele wali agali bibahende íbu ngoai howa ibunaga dugu bialu hene. Ani bialu tigua ibuni dindi Lama ogoriani hora hene.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 — ausente —
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 — ausente —
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 Debidi ibu dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoha howa hale halu hearia Nabala ibu biabe ogoni bialu ka layane hale hene.
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 Ani hale howa ibugua igiri daliahe pirali hearuhondo lalu, Tígua Kamelo tano puwa Nabala karia pialu i̱naga minini howa íbu harida lalu mo bila halimu.
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 Mo bila howa Nabalahondo ogodagua lalimu, Debidi ibugua au laya. Í̠nibi í̠ one waneigini damene bu kamirubi í̠naga mbirale wu haridarubi tí bayaleore áyu kamigodagua manibi wu haabo halimulo hameledo, laya.
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 Ai Debidi ibu í̠naga nogo sibi irini áyu podalu ke layago hale hene. Í̠naga nogo sibi haru haga agali bu hearu ina heba Kameloni harimangi iname ti mo ko nahe mandagi bayaleore harimagoni. Ti Kamelo dindini harimangi tinaga mbirale wiarubi iname mbira mo kayu nabi dege harima.
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 Í̠nime tihondo hale hariyagua tiguabi nde bi mbiraore ogodagua dege ladai bulebira lalu lamibe, laya. Ai áyu í̠ tomo timbuniore dawalu ke layago hale howa Debidi ibugua ina í̠ keria pudaba laya handala ibirima. Ibugua lalu, Í̠ igini Debidihondobi ina bibahende í̠naga biabe biahaga kamagonigo inahondobi í̠na dara halu tomo maru wiagua nde nguleberebe, laya lalu lamilimu, lene.
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 Ani laya handala agali Debidihanda pu layaru ti pialu Debidinaga minini howa bi o layadagua Nabalahondo lamuwa agi birabe hondole hondo hene.
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 Ani hondo hearia Nabalahanda ladai bialu lalu, Agali Debidi Yasi igini larimigo ogoni ibu aigo kabe. I̱ ibu manda nabiore kogo. Áyu howa garabaya biabe ale biahaga agali dewa ibida pora bialu penerume dindi ogoniha ho to̱layada. Ibubi nde garabaya biabe ale biahaga mbirada lo manda bido.
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 Tí agoha howa ibini kamibe i̱ manda nabido. Anigo ai mberedibi ibabi nogo marubi agali i̱naga nogo sibi irini podalu karu ti tomo nelo wini ngaruni tí mo ngia nabulebero. I̱na ani nabuleore ndobe, lene.
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 Ani layagola agali Debidihanda pu lene biaru tigua Nabalahanda bi layaruni bibahende lo yalu dai buwa Debidi lamiai hene.
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 Ani layago hale howa Debidihanda lalu, Ai tí bibahendeore ayu tiburu yuwa wai bule manda manda bu halimu, lene. Agali biaru tigua Debidihanda layadagua manda manda bu hai heagola Debidi ibunibi ayu tibu abale mandibuha mo manda mandabu yini. Ani bialu ibunaga agali handari maria (400) haru pialu handari kirame (200) tinaga mbirale wiyadaru handayaho helo helene.
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 Horo ogoningi dege Nabalanaga biabe biahaga agali mbira heagome Nabala one Abigele bereria puwa lalu, Debidi ibu dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoha howa inanaga agali haguane kagohondo mo bila hole agali maru pudaba layiya. Anidagua biyagola ibugua tihondo bi ko ladai biya.
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 Anigo bi ko ladai bulenego agali uruni tigua inahondo mana ko mbira nabiore. Tigua inahondo bayale dege biaabo halu haya. Ina haru mandagi amu dangite wiagoha harimangi tigua inanaga mbirale wirimaru mbira mo page nabiore haya.
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 Ina nogo sibiru haru hemangi Debidinaga agali urunime ina horombe mbiragabi baya hanguore mamage hayagola harima.
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 Anigo ai Debidihanda ibunaga agaliru áyu ogoniore haru halu ibuwa inanaga agali haguanebi wali agali ibu heba karu bibahendebi bo wahai holobadago manda bia. Ani bulubadago nabidaore í̠na áyu bulenego mbira abale manda bia nabere. I̱na í̠ bederia ibirudagoni irane Nabala ibu mine halu agalime bi laramago hale nahaga hayago manda bialu ibirudagoni, lene.
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 Abigele ibugua bi layago hale howa abaleore mberedi handari kirabi (200) iba be meme dongoneme wabini kiraha waini iba hambu to̱lowabi nogo sibi duria bo hirinibi widi hiru polene nu mbira alebi gerebi lini do gembe bini huba bigi bini handari mbirabi (100) poge lini ale do gembe bini hubane handari kirabi (200) tomo uruni bibahende nogo dongi marunaga erembirani mo paga hene.
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 Ani biai howa ibugua biabe biahaga agali hearuhondo lamialu lalu, Tígua nogo dongi uruni haru halu bamba hadaba. I̱ni tí poramidagua mani talima ibuliya, lene. Anigo mbirale o biyadaruni damene ibu agalinihondo ogoale mbira bero lalu nalami howa bialu hene.
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 Ani bialu Abigele ibuni nogo dongi mbirani biralu harigani Debidi lola hole pene. Ani piyagola Debidi halu ibunaga agali biaru tibi nde hariga mbiraore ogoninaga dege ibalu hene. Ani ibiyagola Abigele ibu hariga hari bare mbira wiagoria balalu pialu hearia Debidi ibiyagola lola hene.
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 Ani lola nahe howa Debidi ibu harigani ibalu howa ibu miniha mitangi bialu, Aiore nde ina dindi ko wiagoha howa agali biagonaga mbirale wiaruni page nabilo handayaho howa baya hangu mamage harimago nde aginaga harimadabe. Iname ibunaga mbirale mbira mo page nabiore harimadago. Ani hemagola ibunaga mbirale bibahende bayale wiai hayagonaga ai ibugua i̱hondo mana ko biadai biyadagonida. Ibunaga mana ogoni tiga nabioreda.
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 Anidago i̱na ibunaga agali bu karu bibahendeore áyu mbiraga bo wahai holiya. Ani nabiruyagua nde Ngode Datagaliwabehanda i̱ bo wahelo laro, lo mitangi bialu pene.
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 Abigele ibugua Debidi ibalu hearia hondowa ibu dongini biralu penego dindini porabupe hene.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 Ani bialu Debidi heagoria pialu dindini bulu paluwa ibugua Debidihondo lamialu lalu, Agali haguane-o i̱na í̠la bi lolene hameledogo bi larogo hale habe. Bi gendabi biaruni i̱na bia ko heneme bida.
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 Ai Nabala ibunaga mana biagago damene bibahende ko ngubiorego ibunaga bi layadaruni mitangi nabibe. Ibu mini Nabala lenedagoni agali bayale tigabi ndo mini kowi lalu mini wini. Mana ibugua biaga ngarubi ko dege bialu haga ka. Agali haguane-o í̠na agali maru pu lariyaruni i̱ nahende haru.
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 Ainde hale habe. Anduane Homogo ibunime nabule lalu mo wahayagola í̠naga waitigi hearuhondo pani badai bialu tibi homelo bo wa nahariya. Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na í̠hondo bi hongo howa ogodagua laro. Anduane Homogohanda Nabalahondo pani nelo mulebiradagua dege í̠naga waitigi bu karu pani miai helo.
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 Ai agali haguane-o i̱na tomo yalu ibirudaruni nde í̠naga agali haru haridaruni mo mibelo hameledo.
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 I̱na í̠naga wanakuini mana liahe mbira bidoyagua nde i̱naga ko ogoni la nabi wahabelo hameledo. Anduane Homogohanda í̠naga waitigi mbiragola wai bule pu layagua nde bule piaga harigoni. Í̠na mana ko bulenego nabiaga kegoni i̱ manda bido. Anigo ai Anduane Homogo ibunime í̠ kini helolebira. Ani biragola mani Isaraele wali agalinaga kini í̠naga waneigini aguanenerume dege haabo holebira.
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 Mbiralime í̠ baba wai bialu í̠ bo wahole ibiyagua agalime tinaga mbirale galone ale bayale ngaru handayaho hagadagua Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabehanda í̠ handaya ho holebira. Anigo í̠naga waitigi uruni ti agalime timu tegelape haragola minabe nahe poralidagua Anduane Homogohanda ti bo talu pelolebira.
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 Ani buwa Anduane Homogo ibunime í̠hondo bulebero lalu lo wiyadaguaore bialu ina Isaraele wali agali kamarunaga kini í̠ helolebira.
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 Í̠na mbirali homelo bame bo wanahaga howa mbiralihondo mana ko mbira nabi heagua Anduane Homogohanda í̠ kini helarangi í̠naga bu miniha mo genda holenebi í̠ taga holenebi mbira nawi holebere. Ani buleberego ai mo bayale ho helarangi i̱ mitangi halu biamogo bibe, lalu Abigelehanda Debidihondo ani lene.
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 Ani layagola hale howa Debidi ibugua Abigelehondo lalu, Anduane Homogo ina Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua í̠ ogoria i̱ lola hole ibilayadagonaga i̱na turu timbuniore halu ibunaga mini mo yaraga harogoni.
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 Í̠na mini bayaleore wiridagonaga i̱na Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ larogo ai ibunime í̠ biamogo bilo laro. Ani larogoni irane Nabala ibugua i̱hondo mana liahe biyagonaga i̱na Nabalanaga wali agali bu karu bibahende bo wahai hole birugo í̠na hapai haregonaga laro.
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 Í̠hondobi nde i̱na mo ko naholiya Anduane Homogohanda mo waharagoni. Anigo Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na heneneore bidolego laro. Í̠na i̱ ibalu hewaria abaleore ibiridago naibinidale egerebagi Nabala ibunaga biabe biahaga agali biaruni aria mbiraore hangubi dére mbira kane nahendedamile, lene.
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 Ani lowa Debidi ibugua mbirale Abigelehanda yu ibiyaruni yamialu howa ibuhondo lamialu lalu, Áyu í̠na bi langirigonidagua bialu Nabala bo wa naholeberogo í̠ andaga dai bialu embeda ho hole pamia, lene.
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 Ani laya handala Abigele ibu Nabala hearia andaga dai bini. Ani dai buwa handalu hearia Nabala ibu tomo timbuni dawa paya bialu agali haguane timbuni mini lene karume biagadagua dewali ngoai howa tomo timbuni nalu ha dege biane hendene. Ani nalu howa Nabala ibuni lulu iba dewa neneyago ai luluyu bereane hondowa Abigele ibugua bi mbira lamia nabi biruwa horo mendengi lamule waho berene.
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 Egerebalene egabi layagola iba nowa luluyu hayago ereba heagola Abigele ibugua Nabalahondo o biyaruni bibahende lamiai hene. Nabala ibu bi uruni hale howa ibunaga buhe̱ abale ereba halu tingini hongo nahe pirilape halu bini. Ani biyagola abale dindini odo ibira halu ema nabi dindini ege to̱le̱ wiradagua wiaho wini.
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 Ani wiane dege horo pira agima peagola Anduane Homogohanda Nabala bo homelene.
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 Debidi ibu Nabala homaya layago hale howa ibugua lalu, Anduane Homogo ibunime Nabalahanda mana ko i̱hondo biyago hondowa ai pani mialu ibu homelo bo wahayadagonaga i̱na turu halu ibunaga mini yaraga harogoni. Nabala ibunime mana ko biyagonaga Anduane Homogohanda mana bialu pani miyada. I̱ ibunaga biabe biahaga kogome mana ko mbira nabuliya Anduane Homogo ibuni i̱naga hariga hapai hayada, lene.
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 Ani laya handala biabe biaga agali biarume pialu Kamelo dindini anda puwa tigua Abigelehondo lalu, Debidihanda í̠ dabu bule hamelo howa ibugua inahondo í̠ damu pudaba laya handala ina í̠ haru dai bule ibirimago ai mali̱yabe, lene.
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 Abigelehanda bi uruni hale howa abale dindini ge duli hanga halu bulu paluwa lalu, I̱ agali haguanenaga biabe biahaga bedogo i̱na ibunaga biabe biahaga agali karunaga gebi wayawaya bia hole biruliya, lene.
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 Ani lowa ibugua ibunaga nogo dongi heagoria abaleore irigiho berene. Ani biruwa ibunaga biabe biahaga wandari duriali bereneru haru halu Debidinaga biabe biahaga agali biaru heba Debidi hearia pole pene. Puwa Debidi hearia anda pialu Abigele ibu Debidi one berene.
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 Abale howa Debidi ibugua Yaserili dindini wali mbira bereago mini Ahinoama dabu binigo ai wali mende Abigele dabu buwa wali kira ibu one berene.
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 Kini Solo wane Migala ibu ala Debidi one dege berenego mani ibu abahanda Galimi tano agali mini Laisi ibu igini Paladi henego ibu dabu bilo hado mini.
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.