1 Samuel 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Debidi ibu Gede tano timbuni wiagoriani howa ibida pora bialu puwa egeanda mbira Adulamanaga tano wiagoria kawareni pene. Ani biaria ibunaga hamenerubi ai̱ya aba dameneru ti bibahende hale halu hemiria ibu ogoriani íbu ka layago hale howa tibi ibu heba mandagi hole pene.
1 Davi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
2 Ani biaria agali maru genda tara tara yu hearubi agali maru dano ho hene hearubi agali maru mendeali heba keba ho hene hearubi ti bibahende handari maria (400) agima Debidi hearia puwa tigua ibu tinaga haru haga haguane helene.
2 Logo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
3 Ogoriani howa Debidi ibu Moaba dindini Misiba tano wiagoria pene. Puwa Moabanaga kini heagohondo lalu, I̱na Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo agi bia harabe hondole kotambu i̱naga aba ai̱yala í̠ heba halimulo henge mbira ngiaore bibelo hameledo, lene.
3 Mais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: “Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo”.
4 Ani lalu Debidihanda ibu aba ai̱yala Moabanaga kini heba helo helalu puwa Debidi ibu egeandaha ha do heagola tibi ogoriani haho wini.
4 Assim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
5 Ani biaria Ngode Datagaliwabe mana latagi haga agali mini Gada ibu Debidi hearia ibuwa lalu, Ogoriani nahe áyu ogoni Yuda dindini pobe, lene. Ani laya handala Debidi ibu dindi ogoni yu wahalu Herede dindinaga irabu wiagoha ubanda hene.
5 Certo dia, o profeta Gade disse a Davi: “Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá”. Então Davi foi para o bosque de Herete.
6 Horo mbirungi Solo ibu Gibea dindini hari hombene mbira wiagoria ira mbira mini tamarisigi heago teneha yandare gime yuwa berene. Ani bereagola ibunaga biabe biagaru bibahendeme ibu homabu bupe ho hene. Ibu hale halu hearia Debidi ibunaga agali biarubi handa walia henego ka layane hale hene.
6 Saul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
7 Ani hale howa ibugua ibunaga biabe biaga biaruhondo lalu, Beniyamini agaliru-o hale hadaba. Tígua manda beremigola Debidihanda mabu dindiru pu mbira lini daga mini gerebi maburu tí bibahendehondo ngialu tí ibunaga ami agali karunaga haru haga halimulo helolebirabe.
7 Quando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: “Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
8 Irane ogoni manda buwa tígua lo mbira howa i̱ bo wahole manda birimibe. Tí mbiralime i̱ni iginioreme i̱ bole Debidila gimbu bu ka lalu nalangirimigoni. Tí mbiralime i̱ kada manda nabini haruda. Ani bialu mbirame Debidi i̱naga agali mbira hayagome áyu ogoni bole henge mbira au ngabe hondole i̱ i̱ni igini biagome mo hongo haragola tai bialu ka nalarimi, lalu Solohanda lene.
8 Foi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!”.
9 Doege ibu Solonaga biabe biaga biaru heba ogoriani heneyago ibugua lalu, Debidi ibu loma binigo mo miaga Ahidubu igini Ahimelege hearia Nobo tanoni heago de handaru.
9 Então Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: “Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
10 Ahimelegehanda Debidi ibugua agi bulebirabe lalu Anduane Homogohondo hale haya. Ani buwa ibugua Debidi tomo maru mialu Pilidiali Golaidinaga wai biaga ayu tibu biagobi mo miya, lalu lamini.
10 Aimeleque consultou o S enhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu”.
11 Ani biya layagola Solohanda loma binigo mo miaga Ahimelege ibunaga aria bibahende loma binigo mo miaga dege Nobo tanoni hearubi ibugua ibalimu layagola ti ibu hearia ibini.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
12 Ibiyagola Solohanda ibuhondo lalu, Ahimelege-o bi larogo hale ha, lene.
12 Quando chegaram, Saul gritou: “Escute, filho de Aitube!”. “Sim, meu senhor”, respondeu Aimeleque.
13 Solohanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠la Debidila libugua i̱hondo ohowa wai hanalu kabigoni irane agibe. Í̠na Debidihondo tomo maru heba wai biaga ayu tibu mbira lowa mialu Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi labe lalu í̠na hale ha haridago irane agibe. Ani birigome ibugua áyu i̱la waitigi halu i̱ balu homelole henge mbira au ngabe hondole hariga tai bialu kagonida, lene.
13 “Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?”, perguntou Saul. “Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?”
14 Ani layagola Ahimelegehanda ladai bialu lalu, Debidi ibu í̠naga biabe biaga agali mini bilinaheni tigabi hayagoni ndobe. Ani bialu í̠ imane í̠naga mamage haga karunaga haguane ndobe. Ani bialu ibu í̠naga andagani bibahende karume manda biaihe ibu agali tigabiore ka lalu ibunaga mini yaraga hene hayagoni ka.
14 Aimeleque respondeu: “Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
15 Í̠na bi larigo i̱na ibunaga Ngode Datagaliwabehondo bi laharuyago ogoni áyu pigane ndoya hendedeni. I̱na í̠ bole ohowa Debidila wai hanalu ka lariyagoninaga laro. Agali haguane-o ogonidagua nabiorego i̱bi i̱naga damene karu aria mbirabi bame kedalu nalabe. Í̠na o larigoni i̱ mbira manda nabiore henego larida, lene.
15 Com certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!”.
16 Ani layagola kini biagome lalu, Ahimelege-o í̠bi í̠naga damenerubi homaiore holeberemi, lene.
16 O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”.
17 Ani lowa ibugua ibunaga mamageali ibu wanakuini heyu hearuhondo lalu, Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga o karuni homelo bai hadaba. Ti Debidi heba hene kago tigua ibu ibida pora bialu piyago pelowa i̱hondo langule íbu nabi ti manda buwa dege ibida pelayago, lene. Ani layagola mamageali biarume Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga biaru homelo bolene gi hene.
17 Então ordenou à sua guarda pessoal: “Matem estes sacerdotes do S enhor , pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!”. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do S enhor .
18 Ani biyagola Solohanda Doegehondo lalu, Í̠na ti homelo bai ha, layagola Doegehanda bibahende homelo bai hene. Horo ogoningi ibugua loma binigo mo miaga agalime tinaga aga mini ebodi karulaga hearu pira halirani duria (85) homelo bo wahai hene.
18 Então o rei disse a Doegue: “Mate-os você”. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
19 Ani bialu Solohanda ibunaga ami agali biaruhondo lamialu lalu, Nobo dindi timbuni loma binigo mo miaga agali henerunaga dindi ogoriani wali agali maru karubi homelo bo wahalu waneigini wahebi emene galibi nogo bulumagaru dongiru sibirubi uruni bibahendeore bo hilo wahai halimu, lene.
19 Depois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
20 Ani biya handala Ahimelege igini Abaiada ibu dege ibida yo pialu puwa Debidila hene.
20 Somente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Ibugua puwa Solohanda Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga biaru homelo agua baya lalu Debidi lamiai hene.
21 Quando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do S enhor ,
22 Ani lamiyagola Debidihanda ibuhondo lalu, Horo Ahimelegela bi lalu harungi Doege ibu ogoriani heago i̱na manda birugola ibugua Solo lamulebiralo manda biru. Anigo í̠naga damene bibahende homelo bo wahai hayadaruni tene i̱na birugomeda.
22 Davi exclamou: “Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Ai í̠ gi nahe i̱ kogoria iya mandagi habiya. Solohanda iya kirabali bole tai bialu kagoyu iya mandagi haribayagua nabulebira, lalu lamini.
23 Fique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.