1 Samuel 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Debidi ibu Gede tano timbuni wiagoriani howa ibida pora bialu puwa egeanda mbira Adulamanaga tano wiagoria kawareni pene. Ani biaria ibunaga hamenerubi ai̱ya aba dameneru ti bibahende hale halu hemiria ibu ogoriani íbu ka layago hale howa tibi ibu heba mandagi hole pene.
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 Ani biaria agali maru genda tara tara yu hearubi agali maru dano ho hene hearubi agali maru mendeali heba keba ho hene hearubi ti bibahende handari maria (400) agima Debidi hearia puwa tigua ibu tinaga haru haga haguane helene.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 Ogoriani howa Debidi ibu Moaba dindini Misiba tano wiagoria pene. Puwa Moabanaga kini heagohondo lalu, I̱na Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo agi bia harabe hondole kotambu i̱naga aba ai̱yala í̠ heba halimulo henge mbira ngiaore bibelo hameledo, lene.
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 Ani lalu Debidihanda ibu aba ai̱yala Moabanaga kini heba helo helalu puwa Debidi ibu egeandaha ha do heagola tibi ogoriani haho wini.
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 Ani biaria Ngode Datagaliwabe mana latagi haga agali mini Gada ibu Debidi hearia ibuwa lalu, Ogoriani nahe áyu ogoni Yuda dindini pobe, lene. Ani laya handala Debidi ibu dindi ogoni yu wahalu Herede dindinaga irabu wiagoha ubanda hene.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Horo mbirungi Solo ibu Gibea dindini hari hombene mbira wiagoria ira mbira mini tamarisigi heago teneha yandare gime yuwa berene. Ani bereagola ibunaga biabe biagaru bibahendeme ibu homabu bupe ho hene. Ibu hale halu hearia Debidi ibunaga agali biarubi handa walia henego ka layane hale hene.
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Ani hale howa ibugua ibunaga biabe biaga biaruhondo lalu, Beniyamini agaliru-o hale hadaba. Tígua manda beremigola Debidihanda mabu dindiru pu mbira lini daga mini gerebi maburu tí bibahendehondo ngialu tí ibunaga ami agali karunaga haru haga halimulo helolebirabe.
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Irane ogoni manda buwa tígua lo mbira howa i̱ bo wahole manda birimibe. Tí mbiralime i̱ni iginioreme i̱ bole Debidila gimbu bu ka lalu nalangirimigoni. Tí mbiralime i̱ kada manda nabini haruda. Ani bialu mbirame Debidi i̱naga agali mbira hayagome áyu ogoni bole henge mbira au ngabe hondole i̱ i̱ni igini biagome mo hongo haragola tai bialu ka nalarimi, lalu Solohanda lene.
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Doege ibu Solonaga biabe biaga biaru heba ogoriani heneyago ibugua lalu, Debidi ibu loma binigo mo miaga Ahidubu igini Ahimelege hearia Nobo tanoni heago de handaru.
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Ahimelegehanda Debidi ibugua agi bulebirabe lalu Anduane Homogohondo hale haya. Ani buwa ibugua Debidi tomo maru mialu Pilidiali Golaidinaga wai biaga ayu tibu biagobi mo miya, lalu lamini.
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 Ani biya layagola Solohanda loma binigo mo miaga Ahimelege ibunaga aria bibahende loma binigo mo miaga dege Nobo tanoni hearubi ibugua ibalimu layagola ti ibu hearia ibini.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 Ibiyagola Solohanda ibuhondo lalu, Ahimelege-o bi larogo hale ha, lene.
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 Solohanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠la Debidila libugua i̱hondo ohowa wai hanalu kabigoni irane agibe. Í̠na Debidihondo tomo maru heba wai biaga ayu tibu mbira lowa mialu Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi labe lalu í̠na hale ha haridago irane agibe. Ani birigome ibugua áyu i̱la waitigi halu i̱ balu homelole henge mbira au ngabe hondole hariga tai bialu kagonida, lene.
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Ani layagola Ahimelegehanda ladai bialu lalu, Debidi ibu í̠naga biabe biaga agali mini bilinaheni tigabi hayagoni ndobe. Ani bialu í̠ imane í̠naga mamage haga karunaga haguane ndobe. Ani bialu ibu í̠naga andagani bibahende karume manda biaihe ibu agali tigabiore ka lalu ibunaga mini yaraga hene hayagoni ka.
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 Í̠na bi larigo i̱na ibunaga Ngode Datagaliwabehondo bi laharuyago ogoni áyu pigane ndoya hendedeni. I̱na í̠ bole ohowa Debidila wai hanalu ka lariyagoninaga laro. Agali haguane-o ogonidagua nabiorego i̱bi i̱naga damene karu aria mbirabi bame kedalu nalabe. Í̠na o larigoni i̱ mbira manda nabiore henego larida, lene.
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Ani layagola kini biagome lalu, Ahimelege-o í̠bi í̠naga damenerubi homaiore holeberemi, lene.
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 Ani lowa ibugua ibunaga mamageali ibu wanakuini heyu hearuhondo lalu, Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga o karuni homelo bai hadaba. Ti Debidi heba hene kago tigua ibu ibida pora bialu piyago pelowa i̱hondo langule íbu nabi ti manda buwa dege ibida pelayago, lene. Ani layagola mamageali biarume Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga biaru homelo bolene gi hene.
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 Ani biyagola Solohanda Doegehondo lalu, Í̠na ti homelo bai ha, layagola Doegehanda bibahende homelo bai hene. Horo ogoningi ibugua loma binigo mo miaga agalime tinaga aga mini ebodi karulaga hearu pira halirani duria (85) homelo bo wahai hene.
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 Ani bialu Solohanda ibunaga ami agali biaruhondo lamialu lalu, Nobo dindi timbuni loma binigo mo miaga agali henerunaga dindi ogoriani wali agali maru karubi homelo bo wahalu waneigini wahebi emene galibi nogo bulumagaru dongiru sibirubi uruni bibahendeore bo hilo wahai halimu, lene.
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Ani biya handala Ahimelege igini Abaiada ibu dege ibida yo pialu puwa Debidila hene.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 Ibugua puwa Solohanda Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga biaru homelo agua baya lalu Debidi lamiai hene.
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Ani lamiyagola Debidihanda ibuhondo lalu, Horo Ahimelegela bi lalu harungi Doege ibu ogoriani heago i̱na manda birugola ibugua Solo lamulebiralo manda biru. Anigo í̠naga damene bibahende homelo bo wahai hayadaruni tene i̱na birugomeda.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 Ai í̠ gi nahe i̱ kogoria iya mandagi habiya. Solohanda iya kirabali bole tai bialu kagoyu iya mandagi haribayagua nabulebira, lalu lamini.
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.