1 Samuel 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Debidi ibu Gede tano timbuni wiagoriani howa ibida pora bialu puwa egeanda mbira Adulamanaga tano wiagoria kawareni pene. Ani biaria ibunaga hamenerubi ai̱ya aba dameneru ti bibahende hale halu hemiria ibu ogoriani íbu ka layago hale howa tibi ibu heba mandagi hole pene.
1 Davi, portanto, partiu dali, e fugiu para a caverna de Adulão; e quando os seus irmãos e toda a casa do seu pai ouviram isto, eles para lá desceram até ele.
2 Ani biaria agali maru genda tara tara yu hearubi agali maru dano ho hene hearubi agali maru mendeali heba keba ho hene hearubi ti bibahende handari maria (400) agima Debidi hearia puwa tigua ibu tinaga haru haga haguane helene.
2 E todos os que estavam em aflição, e todos os que estavam em dívida, e todos os que estavam descontentes juntaram-se a ele; e ele se tornou capitão sobre eles; e com ele havia cerca de quatrocentos homens.
3 Ogoriani howa Debidi ibu Moaba dindini Misiba tano wiagoria pene. Puwa Moabanaga kini heagohondo lalu, I̱na Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo agi bia harabe hondole kotambu i̱naga aba ai̱yala í̠ heba halimulo henge mbira ngiaore bibelo hameledo, lene.
3 E Davi foi dali para Mispá de Moabe; e ele disse ao rei de Moabe: Permite, rogo-te, que o meu pai e a minha mãe venham e estejam contigo, até que eu saiba o que Deus fará por mim.
4 Ani lalu Debidihanda ibu aba ai̱yala Moabanaga kini heba helo helalu puwa Debidi ibu egeandaha ha do heagola tibi ogoriani haho wini.
4 E ele os trouxe diante do rei de Moabe; e eles habitaram com ele todo o período em que Davi esteve na fortificação.
5 Ani biaria Ngode Datagaliwabe mana latagi haga agali mini Gada ibu Debidi hearia ibuwa lalu, Ogoriani nahe áyu ogoni Yuda dindini pobe, lene. Ani laya handala Debidi ibu dindi ogoni yu wahalu Herede dindinaga irabu wiagoha ubanda hene.
5 E o profeta Gade disse a Davi: Não permaneças na fortificação; parte, e vai-te à terra de Judá. Então Davi partiu, e adentrou a floresta de Harete.
6 Horo mbirungi Solo ibu Gibea dindini hari hombene mbira wiagoria ira mbira mini tamarisigi heago teneha yandare gime yuwa berene. Ani bereagola ibunaga biabe biagaru bibahendeme ibu homabu bupe ho hene. Ibu hale halu hearia Debidi ibunaga agali biarubi handa walia henego ka layane hale hene.
6 Quando Saul ouviu que Davi, e os homens que com ele estavam, foram descobertos, (agora Saul permanecia em Gibeá, debaixo de uma árvore em Ramá, tendo em mãos a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele);
7 Ani hale howa ibugua ibunaga biabe biaga biaruhondo lalu, Beniyamini agaliru-o hale hadaba. Tígua manda beremigola Debidihanda mabu dindiru pu mbira lini daga mini gerebi maburu tí bibahendehondo ngialu tí ibunaga ami agali karunaga haru haga halimulo helolebirabe.
7 então Saul disse aos seus servos que estavam junto a si: Ouvi, agora, vós benjamitas: Dará o filho de Jessé a cada um de vós campos e vinhedos, e fará de vós capitães de milhares, e capitães de centenas;
8 Irane ogoni manda buwa tígua lo mbira howa i̱ bo wahole manda birimibe. Tí mbiralime i̱ni iginioreme i̱ bole Debidila gimbu bu ka lalu nalangirimigoni. Tí mbiralime i̱ kada manda nabini haruda. Ani bialu mbirame Debidi i̱naga agali mbira hayagome áyu ogoni bole henge mbira au ngabe hondole i̱ i̱ni igini biagome mo hongo haragola tai bialu ka nalarimi, lalu Solohanda lene.
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me mostre que o meu filho fez um pacto com o filho de Jessé, e não haja nenhum de vós que esteja condoído por mim, ou me mostre que o meu filho incitou o meu servo contra mim, para estar deitado em espera, como neste dia?
9 Doege ibu Solonaga biabe biaga biaru heba ogoriani heneyago ibugua lalu, Debidi ibu loma binigo mo miaga Ahidubu igini Ahimelege hearia Nobo tanoni heago de handaru.
9 Então respondeu Doegue, o edomita, o qual estava colocado acima dos servos de Saul, e disse: Eu vi o filho de Jessé vindo a Nobe, a Aimeleque, o filho de Aitube.
10 Ahimelegehanda Debidi ibugua agi bulebirabe lalu Anduane Homogohondo hale haya. Ani buwa ibugua Debidi tomo maru mialu Pilidiali Golaidinaga wai biaga ayu tibu biagobi mo miya, lalu lamini.
10 E ele consultou o SENHOR por ele, e lhe deu provisões, e lhe deu a espada de Golias, o filisteu.
11 Ani biya layagola Solohanda loma binigo mo miaga Ahimelege ibunaga aria bibahende loma binigo mo miaga dege Nobo tanoni hearubi ibugua ibalimu layagola ti ibu hearia ibini.
11 Então, o rei mandou chamar Aimeleque, o sacerdote, o filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe; e eles vieram todos ao rei.
12 Ibiyagola Solohanda ibuhondo lalu, Ahimelege-o bi larogo hale ha, lene.
12 E Saul disse: Ouve, agora, tu, filho de Aitube. E ele respondeu: Aqui estou, meu senhor.
13 Solohanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠la Debidila libugua i̱hondo ohowa wai hanalu kabigoni irane agibe. Í̠na Debidihondo tomo maru heba wai biaga ayu tibu mbira lowa mialu Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi labe lalu í̠na hale ha haridago irane agibe. Ani birigome ibugua áyu i̱la waitigi halu i̱ balu homelole henge mbira au ngabe hondole hariga tai bialu kagonida, lene.
13 E Saul lhe disse: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, ao dar-lhe pão, e uma espada, e teres consultado a Deus por ele, para que ele se levante contra mim, a estar deitado em espera, como neste dia?
14 Ani layagola Ahimelegehanda ladai bialu lalu, Debidi ibu í̠naga biabe biaga agali mini bilinaheni tigabi hayagoni ndobe. Ani bialu í̠ imane í̠naga mamage haga karunaga haguane ndobe. Ani bialu ibu í̠naga andagani bibahende karume manda biaihe ibu agali tigabiore ka lalu ibunaga mini yaraga hene hayagoni ka.
14 Então, Aimeleque respondeu ao rei, e disse: E quem é tão fiel entre todos os teus servos quanto Davi, que é genro do rei, e vai segundo a tua ordem, e é honorável na tua casa?
15 Í̠na bi larigo i̱na ibunaga Ngode Datagaliwabehondo bi laharuyago ogoni áyu pigane ndoya hendedeni. I̱na í̠ bole ohowa Debidila wai hanalu ka lariyagoninaga laro. Agali haguane-o ogonidagua nabiorego i̱bi i̱naga damene karu aria mbirabi bame kedalu nalabe. Í̠na o larigoni i̱ mbira manda nabiore henego larida, lene.
15 Comecei eu, então, a consultar Deus por ele? Esteja isto longe de mim; que o rei não impute qualquer coisa ao seu servo, nem a toda a casa do meu pai; pois o teu servo não sabia nada de tudo isso, menos ou mais.
16 Ani layagola kini biagome lalu, Ahimelege-o í̠bi í̠naga damenerubi homaiore holeberemi, lene.
16 E o rei disse: Certamente morrerás, Aimeleque, tu e toda a casa do teu pai.
17 Ani lowa ibugua ibunaga mamageali ibu wanakuini heyu hearuhondo lalu, Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga o karuni homelo bai hadaba. Ti Debidi heba hene kago tigua ibu ibida pora bialu piyago pelowa i̱hondo langule íbu nabi ti manda buwa dege ibida pelayago, lene. Ani layagola mamageali biarume Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga biaru homelo bolene gi hene.
17 E o rei disse aos homens da infantaria que estavam junto a ele: Volvei, e matai os sacerdotes do SENHOR; porque a sua mão também está com Davi, e porque eles souberam quando ele fugiu, e não mo mostraram. Porém, os servos do rei não quiseram estender as mãos sobre os sacerdotes do SENHOR.
18 Ani biyagola Solohanda Doegehondo lalu, Í̠na ti homelo bai ha, layagola Doegehanda bibahende homelo bai hene. Horo ogoningi ibugua loma binigo mo miaga agalime tinaga aga mini ebodi karulaga hearu pira halirani duria (85) homelo bo wahai hene.
18 E o rei disse a Doegue: Volve tu, e cai sobre os sacerdotes. E Doegue, o edomita, volveu, e caiu sobre os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco pessoas que vestiam um éfode de linho.
19 Ani bialu Solohanda ibunaga ami agali biaruhondo lamialu lalu, Nobo dindi timbuni loma binigo mo miaga agali henerunaga dindi ogoriani wali agali maru karubi homelo bo wahalu waneigini wahebi emene galibi nogo bulumagaru dongiru sibirubi uruni bibahendeore bo hilo wahai halimu, lene.
19 E Nobe, a cidade dos sacerdotes, ele feriu com o fio da espada, tanto homens como mulheres, crianças e lactentes, e bois, e jumentos, e ovelhas, com o fio da espada.
20 Ani biya handala Ahimelege igini Abaiada ibu dege ibida yo pialu puwa Debidila hene.
20 E um dos filhos de Aimeleque, o filho de Aitube, de nome Abiatar, escapou, e fugiu atrás de Davi.
21 Ibugua puwa Solohanda Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga biaru homelo agua baya lalu Debidi lamiai hene.
21 E Abiatar mostrou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do SENHOR.
22 Ani lamiyagola Debidihanda ibuhondo lalu, Horo Ahimelegela bi lalu harungi Doege ibu ogoriani heago i̱na manda birugola ibugua Solo lamulebiralo manda biru. Anigo í̠naga damene bibahende homelo bo wahai hayadaruni tene i̱na birugomeda.
22 E Davi disse a Abiatar: Eu soube naquele dia, quando Doegue, o edomita, ali esteve, que ele seguramente contaria a Saul; eu causei a morte de todas as pessoas da casa de teu pai.
23 Ai í̠ gi nahe i̱ kogoria iya mandagi habiya. Solohanda iya kirabali bole tai bialu kagoyu iya mandagi haribayagua nabulebira, lalu lamini.
23 Fica tu comigo, não temas; pois aquele que busca a minha vida, busca a tua vida; mas comigo tu estarás salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.