1 Samuel 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Solo ibu Naiodi tano ibiya handala Debidi ibu ibida pora bialu Yonadana hearia pene. Ibugua hale halu howa lalu, I̱na agi bialu harudabe. I̱na ko mbira agi bu harudabe. I̱na ko mbira agi birugome í̠ abahanda i̱ belo kango tigi ho wirudabe, lene.
1 Partiu Davi de Naiot, perto de Ramá e veio ter com Jônatas. Disse-lhe: Que fiz eu? Qual é o meu crime, e que mal fiz ao teu pai, para que ele queira matar-me?
2 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ homabe nalenego ke. I̱ aba ibugua bulenego bibahende galone nagaloneyaguabi mbira do nahe i̱hondo langiaiore haga. Ani biagago henene ndo layada, lene.
2 Não, respondeu Jônatas, tu não morrerás! Meu pai não faz coisa alguma, grande ou pequena, sem me dizer. Por que me ocultaria isso? Não é possível!
3 Debidihanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱ hame ogobiore lo kelo í̠ aba ibu manda biaiore kagoni. Ani bidago ibugua bule manda bu ngagome í̠ mo tandaga bulebirago manda buwa í̠ nalangulebira. I̱na Anduane Homogo haluhe kagoria howa í̠hondo heneneore larogo i̱ homolene lu ndo emene nemandi hangu ngelo kogoni, lene.
3 Mas Davi insistiu com juramento: Teu pai bem sabe que eu te sou simpático, e por isso deve ter pensado: que Jônatas não o saiba, para que não se entristeça demasiado. Por Deus e pela tua vida, há apenas um passo entre mim e a morte!
4 Ani layagola Yonadanahanda lalu, I̱na í̠ hame larego ale biai holebero, lene.
4 Jônatas respondeu-lhe: Que queres que eu faça? Eu o farei.
5 Ani layagola Debidihanda ladai bialu lalu, Yawi Ege Ngabulo Holene Horo holebiragonaga tomo nolene wulebira. Ani bulebirago i̱ kini heba tomo nole birulene wini. Anigo i̱na bi o larogo í̠na manda bialu karulapeyagua nde i̱na unu mabuni horo áyu bira do ho ngone dege ne lalu horo tebonegonaga alendo helo.
5 Amanhã, disse Davi, é lua nova, e eu devia jantar à mesa do rei. Deixa-me partir; ocultar-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 Í̠ abahanda handalu karia i̱ dagiani nabereda layagua í̠na au labe, Ibuni andaga Bedeleheme ibu ai̱ya aba dameneru bibahendeore mo ngoai howa mali mbira mbirani bo lomabia howa mulene horo hayadago abale poro layagola pu laru, labe.
6 Se teu pai notar minha ausência, dir-lhe-ás que te pedi licença para ir até Belém, minha cidade natal, onde toda a minha família oferece um sacrifício anual.
7 Ani laregola ibugua lalu, Karulape, layagua i̱ karula polebira. Ani ndo ibu keba holene tagira ibiyagua ibugua i̱ mo ko hole ka lo mandabu habe.
7 Se ele disser que está bem, o teu servo nada terá a temer; mas se ele, ao contrário, se irritar, fica sabendo que ele decretou a minha perda.
8 Í̠na i̱naga bulenego ogoni í̠na Ngode Datagaliwabe deni howa i̱hondo habo nalolene bi mbira biaore bule lalu lo yaribago yu haabo habe. Ani buwa handalu keria i̱ha ko mbira ngane hondowa bo home lolene irane handariyagua í̠nime i̱ bo homelabe. Í̠ abahanda belo haru halu polenego irane aginagabe, lalu Debidihanda ani lene.
8 Mostra-te amigo para com teu servo, pois que fizeste um pacto comigo em nome do Senhor. Se eu tenho alguma culpa, mata-me tu mesmo; por que fazer-me comparecer diante do teu pai?
9 Ani lai hayagola Yonadanahanda ibuhondo ladai bialu lalu, Uruni ale mbira mitangi bialu haredagonidagua nahabe. I̱ abahanda í̠ heneneore bole kane handaroyagua i̱na í̠ langulebero, lene.
9 Jônatas disse-lhe: Longe de ti tal coisa! Se eu souber que de fato meu pai resolveu perder-te, juro que te avisarei.
10 Ani layagola Debidihanda hale howa lalu, Í̠ abahanda keba halu bi ladai biya lalu i̱ aiwa langulebirabe, lene.
10 Mas quem me informará, perguntou Davi, se teu pai te responder duramente?
11 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Mabu ngarunaga putagi halu porabane, lalu libu haru piribi.
11 Vamos ao campo, disse-lhe Jônatas. E foram ambos ao campo.
12 Puwa Yonadanahanda Debidihondo lalu, Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda ibu deni howa iya henene laga ka lelo horo áyu kabadagua yawibi lumabi i̱ aba hale halu hagua. Hale ha handarogola í̠hondo mini bayale wuwa heagua i̱na bi mbira í̠ keria lo ibilagua.
12 Então Jônatas falou: Por Javé, Deus de Israel! Amanhã ou depois de amanhã sondarei meu pai. Se tudo for favorável a ti e eu não te avisar,
13 Ani bidogola i̱ abahanda í̠ bole lalu mbira lo manda bialu heneyagua nde i̱na í̠ languliya. Ani ndo i̱na langiabi ibida pobelo biamogobi heba nabiruyagua nde Anduane Homogohanda i̱ balu homelelo. Anduane Homogo ibu i̱ aba heba ho hayadagua áyu í̠ heba ho helo.
13 então o Senhor me trate com todo o seu rigor! E se meu pai te quiser fazer mal, avisar-te-ei da mesma forma; deixar-te-ei então partir e poderás estar tranqüilo. Que o Senhor esteja contigo, como esteve com meu pai!
14 Ani bialu i̱ homa nabi haruyagua í̠na Ngode Datagaliwabe deni howa habo nalole buleorego lalu bi lo wirigo yu hado wanahe yaniore ho habe.
14 Mais tarde, se eu for ainda vivo, conservar-me-ás tua amizade {em nome} do Senhor. Mas, se eu morrer,
15 Ani ndo i̱ homaruyagua nde i̱hondo gubalini howa mini hana ho harilidagua i̱naga aba ai̱ya waneigini dameneruhondo walia halu haaboore habe.
15 não retires jamais tua benevolência de minha casa, nem mesmo quando o Senhor exterminar da face da terra todos os inimigos de Davi!
16 Ani bialu Anduane Homogohanda í̠naga waitigi karu bo hilo wahaiore kago layaguabi iyanaga habo nalolene bi lo wigiwigi bu wiribagoniore poda nabi wiaaboore helo. Poda mbira bi lariyagua Anduane Homogohanda í̠ tandaga nelolebira, Yonadanahanda ani lai hene.
16 Foi assim que Jônatas fez aliança com a casa de Davi, e o Senhor vingou-se dos inimigos de Davi.
17 Halu mbira lone Yonadanahanda Debidihondo gubalini haabo hole lalu habo nalole lalu lowini. Yonadana ibuni gubalini ho henegobiore Debidihondo gubalini ho hene.
17 Jônatas conjurou ainda uma vez a Davi, em nome da amizade que lhe consagrava, pois o amava de toda a sua alma.
18 Ani buwa Yonadanahanda ibuhondo lalu, Yawi Ege Ngabulo Holene Horo holebiragonaga tomo naga wiyadago í̠ dagiani tomo nalu nabereyagua nde ogoninaga piyada manda bulebira.
18 Amanhã, continuou Jônatas, é lua nova, e notarão tua ausência.
19 Horo yawi howa luma í̠ piyadaore manda bulebirago ai puwa abale halu mbira pu bira do harigoha puwa ogoriani ege to̱le̱ wima irigi kagoria mbirahayagi puwa bira do habe.
19 Descerás, pois, sem falta, depois de amanhã ao lugar onde te escondeste no dia do ajuste, e ficarás junto à pedra de Ezel.
20 Ani bidegoria i̱na timu lu tebo kaboro baradagua bialu bi ibiloliya.
20 Atirarei três flechas para o lado da pedra como se visasse a um alvo.
21 Ani buwa i̱naga biabe bia hagahondo, Timu uruni dugule taibu pu, lolebero. Ani buwa i̱na ibuhondo, Timu uruni í̠ kegoriani ngago mia, laruyagua ogoni galone í̠ bolene nawidane hendedogo í̠ tagira íbu lalu laro. I̱na Anduane Homogo haluhe kagoria howa heneneore larogo lalu í̠ bolene nawulebira lolebero.
21 Depois mandarei meu servo buscar as flechas. Se eu lhe gritar: Olha! Estão atrás de ti, apanha-as! Então poderás vir, porque tudo te é favorável, e não há mal algum a temer, por Deus!
22 Aguani nale howa, Timu uruni amura bolangua howa nga, laruyagua nde Anduane Homogohanda í̠ pobelo peledagoni.
22 Se, porém, eu disser ao rapaz: Olha! As flechas estão diante de ti, um pouco mais longe. Então foge, porque essa é a vontade de Deus.
23 Ai bi habo nalole bibiyago lo wigiwigi biribagoni Anduane Homogo ibugua mo habo nale wiaaboore helo ibugua de hondo holebira, lalu Yonadanahanda lai hene.
23 Quanto à palavra que nos demos um ao outro, o Senhor seja testemunha entre nós para sempre.
24 Ani layagola Debidihanda mabuha puwa bira do hene. Ani biagola Ege Ngabulo Holene Horo holenaga tomo nolene tu hayagola Kini Solo ibu tomo no ibini.
24 Davi escondeu-se no campo. No dia da lua nova, o rei pôs-se à mesa para comer,
25 Ibuwa anda haiha bira para howa ibuni horo bibahendengi ibalu biragane winigoria puwa berene. Ogoriani Abane ibu kini bereagoria biru palu biagola Yonadana ibu nde mendehayagi handade howa berene. Ani biagola Debidi ibu biraga dagia biagoria nabere wini.
25 sentando-se, como de costume, numa cadeira junto à parede. Jônatas levantou-se para que Abner pudesse sentar-se ao lado de Saul, e o lugar de Davi ficou desocupado.
26 Ani binigo Solohanda horo ogoningi bi mbira nale hene. Ogoni irane ibugua manda bialu hearia mbirale mbira Debidihanda buwa ibu ilili bu hayada mitangi bini.
26 Naquele dia Saul não disse nada. Algo aconteceu-lhe, pensou ele; provavelmente não está puro; deve ter contraído alguma impureza.
27 Horo mendengi Ege Ngabulo Holene hayagonaga tomo nai howa handalu hearia Debidinaga dagia biraga biago henge wiaabo hearia hendene. Hondowa Solohanda Yonadanahondo hale halu lalu, Debidi ibu áyubi abebi tomo nole naibiyago irane aginagabe, lene.
27 No dia seguinte, segundo dia da lua, o lugar de Davi continuava vazio. Saul disse ao seu filho Jônatas: Por que o filho de Isaí não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Ibugua i̱hondo hongo howaore hale halu lalu, I̱ Bedeleheme puore buleberogo poliya pu la, laya.
28 Davi pediu-me com instâncias, respondeu Jônatas, para ir a Belém.
29 Debidihanda au lalu, Ai puore buliyago ogoni irane i̱naga aba ai̱ya dameneru bibahendeore mo ngoai howa turu halu bo lomabia halu tomo nolebira. Ani bulebirago i̱ hamenegome ogoriani íbu habe laya. Anioreda í̠ i̱naga nenege keyagua i̱naga dameneru karia de hondo poliya pu labe, laya. Irane ani biyagola ibu í̠naga dagia ibuni biragane biagoriani nabere wiagoni, lalu Solo lamini.
29 Disse-me: deixa-me ir, rogo-te, porque temos na cidade um sacrifício de família, ao qual meu irmão me convidou. Se me queres dar um prazer, permite-me que vá rever meus irmãos. Por isso não veio ele à mesa do rei.
30 Ani biagola Solo ibu Yonadanala kebaore tara kaubi howa ibuhondo lalu, Bi mo waholene dogahe mini dunubia naholene í̠ ai̱ya bereneya. Áyu i̱na manda berogola í̠ Yasi igini biamogo bule hame lowa ke. Ogonidagua bialu kegome í̠ agali ndo hene mbau lalu í̠bi í̠ ai̱yabi libu haru taga pani noleberabi.
30 Então Saul encolerizou-se contra Jônatas: Filho de prostituta, disse-lhe, não sei eu porventura que és amigo do filho de Isaí, o que é uma vergonha para ti e para tua mãe?
31 Áyu Debidi ibu homa nabi kaore í̠na dindi ogonaga kini naholeberego ogoni manda bu kebe be nabi kebe. Áyu pialu Debidi ogoria haru halu ibule pu naberego ibu áyu homolene ngago, lalu Solohanda lene.
31 Enquanto viver esse homem na terra, não estarás seguro, nem tu nem o teu trono. Vamos! Vai buscá-lo e traze-mo; ele merece a morte!
32 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Ibu homolene irane aginagabe. Ibugua mbira agi biyabe, lene.
32 Jônatas respondeu ao seu pai: Por que deverá ele morrer? Que fez ele?
33 O layadangi Solohanda ibunaga yandare yamuwa Yonadana homelo bole bini. Ani biyagola Yonadanahanda manda bu handalu hearia ibu abahanda Debidi heneneore homelo bole manda bialu heneyane handa walia hene.
33 Saul brandiu sua lança para feri-lo, e Jônatas viu que a morte de Davi era coisa decidida pelo seu pai.
34 Yonadana ibu dagiani birayago heyalu ibu abala keba timbuni howa Ege Ngabulo henegonaga horo mendeni tomo nolene winigo ibu horo ogoningi mbira nane wahalu pene. Ogoni irane Solohanda Debidi lahirayagonaga Yonadana ibu gendaore timbuni Debidinaga ha howa hene.
34 Furioso, deixou a mesa sem comer naquele segundo dia da lua. As injúrias que seu pai tinha proferido contra a Davi tinham-no afligido profundamente.
35 Horo mendeni egerebagi hayagola Yonadana mabuni Debidila lola habiya lalu libuni abale lo mbiraore ho wiribigoriani lola hole pene. Ibu pialu howa igiri emene mbira haru halu penego ogoni ibuhondo lalu,
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo e foi ao lugar combinado com Davi, acompanhado de um jovem servo.
36 I̱na timu kaboro bo pelarogo tai bialu dugu ngule gerai lalu pu, lene. Yonadanahanda timu biaru amuraore bo pelayagola igiri emene biagome tai bialu mule gerai lalu pene.
36 Vai, disse ele, e traze-me as setas que vou atirar. Mas, enquanto o rapaz corria, Jônatas atirou outra flecha mais para além dele.
37 Ani bialu puwa igiri emene biago kaware timu pu ibira ho wiagoriaore pu hapara ho heagola Yonadanahanda olamu halu lalu, Timu amuraore pu wahaya.
37 Quando chegou ao lugar da flecha, Jônatas gritou-lhe: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 Ogoriani ha nabibe abale pu, lene. Igiri emene biagome timu biaru mo mogo bu yalu íbu dai buwa ibunihondo mini.
38 E ajuntou: Vamos, apressa-te, não te demores. O servo apanhou a flecha e voltou ao seu senhor; e de nada suspeitou,
39 Yonadanahanda o layadaruni igiri emene biago ibu galone ogo ale laralo manda nabi Yonadanala Debidila libuni hangu galone lo wiribidagua manda biribi.
39 porque só Jônatas e Davi conheciam o ajuste.
40 Yonadanahanda ibunaga wai biagane ale yayaru igiri emene biagohondo mialu, Uyu tanoni mo yalu dai bibe, lalu lamini.
40 Depois disso, entregou Jônatas suas armas ao rapaz, dizendo-lhe: Vai, leva-as para a cidade.
41 Ani buwa mani igiri biago peagola Debidi unu to̱le̱ wima irigi hene biagoha hayago heyalu ibuwa ge duli hanga howa birupe hene. Ani bialu ibunaga dengui haguane dindini halu tebo bulu palialu heyaga bini. Ani bialu Debidi Yonadanabi libu haru dugu bigibigi bialu nu̱nu̱ lala bigi biribi. Ani bialu libu dara hagahaga buwa Debidihanda dara ho bolangua hene.
41 Logo que ele partiu, deixou Davi o seu esconderijo e curvou-se até a terra, prostrando-se três vezes; beijaram-se mutuamente, chorando, e Davi estava ainda mais comovido que o seu amigo.
42 Ani buwa Yonadanahanda Debidihondo lalu, Ngode Datagaliwabe í̠ heba holebira. Anduane Homogohanda í̠bi i̱bi í̠naga aguanenerubi i̱nagarubi hondo halu yu wahaga nabi helo lalu lo wiribadagua wiaho wiaaboore helo, lene. Ani lalu Debidi ibuni mbiraha pu bagi halu Yonadana ibu tanoni íbu dai bini.
42 Jônatas disse-lhe: Vai em paz, agora que demos um ao outro nossa palavra com este juramento: o Senhor seja para sempre testemunha entre ti e mim, entre a tua posteridade e a minha!
43 — ausente —
43 Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.