1 Samuel 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Solo ibu Naiodi tano ibiya handala Debidi ibu ibida pora bialu Yonadana hearia pene. Ibugua hale halu howa lalu, I̱na agi bialu harudabe. I̱na ko mbira agi bu harudabe. I̱na ko mbira agi birugome í̠ abahanda i̱ belo kango tigi ho wirudabe, lene.
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: — O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ homabe nalenego ke. I̱ aba ibugua bulenego bibahende galone nagaloneyaguabi mbira do nahe i̱hondo langiaiore haga. Ani biagago henene ndo layada, lene.
2 Jônatas respondeu: — Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
3 Debidihanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱ hame ogobiore lo kelo í̠ aba ibu manda biaiore kagoni. Ani bidago ibugua bule manda bu ngagome í̠ mo tandaga bulebirago manda buwa í̠ nalangulebira. I̱na Anduane Homogo haluhe kagoria howa í̠hondo heneneore larogo i̱ homolene lu ndo emene nemandi hangu ngelo kogoni, lene.
3 Então Davi respondeu enfaticamente: — Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o
4 Ani layagola Yonadanahanda lalu, I̱na í̠ hame larego ale biai holebero, lene.
4 Jônatas disse a Davi: — Farei tudo o que você quiser que eu faça.
5 Ani layagola Debidihanda ladai bialu lalu, Yawi Ege Ngabulo Holene Horo holebiragonaga tomo nolene wulebira. Ani bulebirago i̱ kini heba tomo nole birulene wini. Anigo i̱na bi o larogo í̠na manda bialu karulapeyagua nde i̱na unu mabuni horo áyu bira do ho ngone dege ne lalu horo tebonegonaga alendo helo.
5 Davi disse a Jônatas: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
6 Í̠ abahanda handalu karia i̱ dagiani nabereda layagua í̠na au labe, Ibuni andaga Bedeleheme ibu ai̱ya aba dameneru bibahendeore mo ngoai howa mali mbira mbirani bo lomabia howa mulene horo hayadago abale poro layagola pu laru, labe.
6 Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: “Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.”
7 Ani laregola ibugua lalu, Karulape, layagua i̱ karula polebira. Ani ndo ibu keba holene tagira ibiyagua ibugua i̱ mo ko hole ka lo mandabu habe.
7 Se ele disser: “Está bem”, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
8 Í̠na i̱naga bulenego ogoni í̠na Ngode Datagaliwabe deni howa i̱hondo habo nalolene bi mbira biaore bule lalu lo yaribago yu haabo habe. Ani buwa handalu keria i̱ha ko mbira ngane hondowa bo home lolene irane handariyagua í̠nime i̱ bo homelabe. Í̠ abahanda belo haru halu polenego irane aginagabe, lalu Debidihanda ani lene.
8 Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
9 Ani lai hayagola Yonadanahanda ibuhondo ladai bialu lalu, Uruni ale mbira mitangi bialu haredagonidagua nahabe. I̱ abahanda í̠ heneneore bole kane handaroyagua i̱na í̠ langulebero, lene.
9 Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
10 Ani layagola Debidihanda hale howa lalu, Í̠ abahanda keba halu bi ladai biya lalu i̱ aiwa langulebirabe, lene.
10 Então Davi perguntou: — Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
11 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Mabu ngarunaga putagi halu porabane, lalu libu haru piribi.
11 Jônatas respondeu: — Venha, vamos ao campo. E eles foram.
12 Puwa Yonadanahanda Debidihondo lalu, Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda ibu deni howa iya henene laga ka lelo horo áyu kabadagua yawibi lumabi i̱ aba hale halu hagua. Hale ha handarogola í̠hondo mini bayale wuwa heagua i̱na bi mbira í̠ keria lo ibilagua.
12 Jônatas disse a Davi: — O
13 Ani bidogola i̱ abahanda í̠ bole lalu mbira lo manda bialu heneyagua nde i̱na í̠ languliya. Ani ndo i̱na langiabi ibida pobelo biamogobi heba nabiruyagua nde Anduane Homogohanda i̱ balu homelelo. Anduane Homogo ibu i̱ aba heba ho hayadagua áyu í̠ heba ho helo.
13 Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
14 Ani bialu i̱ homa nabi haruyagua í̠na Ngode Datagaliwabe deni howa habo nalole buleorego lalu bi lo wirigo yu hado wanahe yaniore ho habe.
14 E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor , para que eu não morra.
15 Ani ndo i̱ homaruyagua nde i̱hondo gubalini howa mini hana ho harilidagua i̱naga aba ai̱ya waneigini dameneruhondo walia halu haaboore habe.
15 Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
16 Ani bialu Anduane Homogohanda í̠naga waitigi karu bo hilo wahaiore kago layaguabi iyanaga habo nalolene bi lo wigiwigi bu wiribagoniore poda nabi wiaaboore helo. Poda mbira bi lariyagua Anduane Homogohanda í̠ tandaga nelolebira, Yonadanahanda ani lai hene.
16 Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: — Que o
17 Halu mbira lone Yonadanahanda Debidihondo gubalini haabo hole lalu habo nalole lalu lowini. Yonadana ibuni gubalini ho henegobiore Debidihondo gubalini ho hene.
17 Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Ani buwa Yonadanahanda ibuhondo lalu, Yawi Ege Ngabulo Holene Horo holebiragonaga tomo naga wiyadago í̠ dagiani tomo nalu nabereyagua nde ogoninaga piyada manda bulebira.
18 Jônatas disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
19 Horo yawi howa luma í̠ piyadaore manda bulebirago ai puwa abale halu mbira pu bira do harigoha puwa ogoriani ege to̱le̱ wima irigi kagoria mbirahayagi puwa bira do habe.
19 No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
20 Ani bidegoria i̱na timu lu tebo kaboro baradagua bialu bi ibiloliya.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 Ani buwa i̱naga biabe bia hagahondo, Timu uruni dugule taibu pu, lolebero. Ani buwa i̱na ibuhondo, Timu uruni í̠ kegoriani ngago mia, laruyagua ogoni galone í̠ bolene nawidane hendedogo í̠ tagira íbu lalu laro. I̱na Anduane Homogo haluhe kagoria howa heneneore larogo lalu í̠ bolene nawulebira lolebero.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: “Vá, procure as flechas.” Se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as”, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , você terá paz, e nada há que temer.
22 Aguani nale howa, Timu uruni amura bolangua howa nga, laruyagua nde Anduane Homogohanda í̠ pobelo peledagoni.
22 Porém, se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão mais para lá de você”, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
23 Ai bi habo nalole bibiyago lo wigiwigi biribagoni Anduane Homogo ibugua mo habo nale wiaaboore helo ibugua de hondo holebira, lalu Yonadanahanda lai hene.
23 Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
24 Ani layagola Debidihanda mabuha puwa bira do hene. Ani biagola Ege Ngabulo Holene Horo holenaga tomo nolene tu hayagola Kini Solo ibu tomo no ibini.
24 Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
25 Ibuwa anda haiha bira para howa ibuni horo bibahendengi ibalu biragane winigoria puwa berene. Ogoriani Abane ibu kini bereagoria biru palu biagola Yonadana ibu nde mendehayagi handade howa berene. Ani biagola Debidi ibu biraga dagia biagoria nabere wini.
25 O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Ani binigo Solohanda horo ogoningi bi mbira nale hene. Ogoni irane ibugua manda bialu hearia mbirale mbira Debidihanda buwa ibu ilili bu hayada mitangi bini.
26 Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.”
27 Horo mendengi Ege Ngabulo Holene hayagonaga tomo nai howa handalu hearia Debidinaga dagia biraga biago henge wiaabo hearia hendene. Hondowa Solohanda Yonadanahondo hale halu lalu, Debidi ibu áyubi abebi tomo nole naibiyago irane aginagabe, lene.
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: — Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Ibugua i̱hondo hongo howaore hale halu lalu, I̱ Bedeleheme puore buleberogo poliya pu la, laya.
28 Jônatas respondeu: — Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 Debidihanda au lalu, Ai puore buliyago ogoni irane i̱naga aba ai̱ya dameneru bibahendeore mo ngoai howa turu halu bo lomabia halu tomo nolebira. Ani bulebirago i̱ hamenegome ogoriani íbu habe laya. Anioreda í̠ i̱naga nenege keyagua i̱naga dameneru karia de hondo poliya pu labe, laya. Irane ani biyagola ibu í̠naga dagia ibuni biragane biagoriani nabere wiagoni, lalu Solo lamini.
29 Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Ani biagola Solo ibu Yonadanala kebaore tara kaubi howa ibuhondo lalu, Bi mo waholene dogahe mini dunubia naholene í̠ ai̱ya bereneya. Áyu i̱na manda berogola í̠ Yasi igini biamogo bule hame lowa ke. Ogonidagua bialu kegome í̠ agali ndo hene mbau lalu í̠bi í̠ ai̱yabi libu haru taga pani noleberabi.
30 Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: — Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
31 Áyu Debidi ibu homa nabi kaore í̠na dindi ogonaga kini naholeberego ogoni manda bu kebe be nabi kebe. Áyu pialu Debidi ogoria haru halu ibule pu naberego ibu áyu homolene ngago, lalu Solohanda lene.
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Ibu homolene irane aginagabe. Ibugua mbira agi biyabe, lene.
32 Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: — Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
33 O layadangi Solohanda ibunaga yandare yamuwa Yonadana homelo bole bini. Ani biyagola Yonadanahanda manda bu handalu hearia ibu abahanda Debidi heneneore homelo bole manda bialu heneyane handa walia hene.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
34 Yonadana ibu dagiani birayago heyalu ibu abala keba timbuni howa Ege Ngabulo henegonaga horo mendeni tomo nolene winigo ibu horo ogoningi mbira nane wahalu pene. Ogoni irane Solohanda Debidi lahirayagonaga Yonadana ibu gendaore timbuni Debidinaga ha howa hene.
34 Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
35 Horo mendeni egerebagi hayagola Yonadana mabuni Debidila lola habiya lalu libuni abale lo mbiraore ho wiribigoriani lola hole pene. Ibu pialu howa igiri emene mbira haru halu penego ogoni ibuhondo lalu,
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
36 I̱na timu kaboro bo pelarogo tai bialu dugu ngule gerai lalu pu, lene. Yonadanahanda timu biaru amuraore bo pelayagola igiri emene biagome tai bialu mule gerai lalu pene.
36 Então disse ao seu rapaz: — Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Ani bialu puwa igiri emene biago kaware timu pu ibira ho wiagoriaore pu hapara ho heagola Yonadanahanda olamu halu lalu, Timu amuraore pu wahaya.
37 Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: — A flecha não está mais para lá de você?
38 Ogoriani ha nabibe abale pu, lene. Igiri emene biagome timu biaru mo mogo bu yalu íbu dai buwa ibunihondo mini.
38 Jônatas gritou mais uma vez: — Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 Yonadanahanda o layadaruni igiri emene biago ibu galone ogo ale laralo manda nabi Yonadanala Debidila libuni hangu galone lo wiribidagua manda biribi.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
40 Yonadanahanda ibunaga wai biagane ale yayaru igiri emene biagohondo mialu, Uyu tanoni mo yalu dai bibe, lalu lamini.
40 Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: — Vá, leve-as para a cidade.
41 Ani buwa mani igiri biago peagola Debidi unu to̱le̱ wima irigi hene biagoha hayago heyalu ibuwa ge duli hanga howa birupe hene. Ani bialu ibunaga dengui haguane dindini halu tebo bulu palialu heyaga bini. Ani bialu Debidi Yonadanabi libu haru dugu bigibigi bialu nu̱nu̱ lala bigi biribi. Ani bialu libu dara hagahaga buwa Debidihanda dara ho bolangua hene.
41 Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Ani buwa Yonadanahanda Debidihondo lalu, Ngode Datagaliwabe í̠ heba holebira. Anduane Homogohanda í̠bi i̱bi í̠naga aguanenerubi i̱nagarubi hondo halu yu wahaga nabi helo lalu lo wiribadagua wiaho wiaaboore helo, lene. Ani lalu Debidi ibuni mbiraha pu bagi halu Yonadana ibu tanoni íbu dai bini.
42 Então Jônatas disse a Davi: — Vá em paz, porque ambos juramos em nome do
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.