1 Samuel 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Solo ibu Naiodi tano ibiya handala Debidi ibu ibida pora bialu Yonadana hearia pene. Ibugua hale halu howa lalu, I̱na agi bialu harudabe. I̱na ko mbira agi bu harudabe. I̱na ko mbira agi birugome í̠ abahanda i̱ belo kango tigi ho wirudabe, lene.
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ homabe nalenego ke. I̱ aba ibugua bulenego bibahende galone nagaloneyaguabi mbira do nahe i̱hondo langiaiore haga. Ani biagago henene ndo layada, lene.
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 Debidihanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱ hame ogobiore lo kelo í̠ aba ibu manda biaiore kagoni. Ani bidago ibugua bule manda bu ngagome í̠ mo tandaga bulebirago manda buwa í̠ nalangulebira. I̱na Anduane Homogo haluhe kagoria howa í̠hondo heneneore larogo i̱ homolene lu ndo emene nemandi hangu ngelo kogoni, lene.
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 Ani layagola Yonadanahanda lalu, I̱na í̠ hame larego ale biai holebero, lene.
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 Ani layagola Debidihanda ladai bialu lalu, Yawi Ege Ngabulo Holene Horo holebiragonaga tomo nolene wulebira. Ani bulebirago i̱ kini heba tomo nole birulene wini. Anigo i̱na bi o larogo í̠na manda bialu karulapeyagua nde i̱na unu mabuni horo áyu bira do ho ngone dege ne lalu horo tebonegonaga alendo helo.
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 Í̠ abahanda handalu karia i̱ dagiani nabereda layagua í̠na au labe, Ibuni andaga Bedeleheme ibu ai̱ya aba dameneru bibahendeore mo ngoai howa mali mbira mbirani bo lomabia howa mulene horo hayadago abale poro layagola pu laru, labe.
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 Ani laregola ibugua lalu, Karulape, layagua i̱ karula polebira. Ani ndo ibu keba holene tagira ibiyagua ibugua i̱ mo ko hole ka lo mandabu habe.
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 Í̠na i̱naga bulenego ogoni í̠na Ngode Datagaliwabe deni howa i̱hondo habo nalolene bi mbira biaore bule lalu lo yaribago yu haabo habe. Ani buwa handalu keria i̱ha ko mbira ngane hondowa bo home lolene irane handariyagua í̠nime i̱ bo homelabe. Í̠ abahanda belo haru halu polenego irane aginagabe, lalu Debidihanda ani lene.
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 Ani lai hayagola Yonadanahanda ibuhondo ladai bialu lalu, Uruni ale mbira mitangi bialu haredagonidagua nahabe. I̱ abahanda í̠ heneneore bole kane handaroyagua i̱na í̠ langulebero, lene.
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 Ani layagola Debidihanda hale howa lalu, Í̠ abahanda keba halu bi ladai biya lalu i̱ aiwa langulebirabe, lene.
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Mabu ngarunaga putagi halu porabane, lalu libu haru piribi.
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Puwa Yonadanahanda Debidihondo lalu, Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda ibu deni howa iya henene laga ka lelo horo áyu kabadagua yawibi lumabi i̱ aba hale halu hagua. Hale ha handarogola í̠hondo mini bayale wuwa heagua i̱na bi mbira í̠ keria lo ibilagua.
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 Ani bidogola i̱ abahanda í̠ bole lalu mbira lo manda bialu heneyagua nde i̱na í̠ languliya. Ani ndo i̱na langiabi ibida pobelo biamogobi heba nabiruyagua nde Anduane Homogohanda i̱ balu homelelo. Anduane Homogo ibu i̱ aba heba ho hayadagua áyu í̠ heba ho helo.
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 Ani bialu i̱ homa nabi haruyagua í̠na Ngode Datagaliwabe deni howa habo nalole buleorego lalu bi lo wirigo yu hado wanahe yaniore ho habe.
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 Ani ndo i̱ homaruyagua nde i̱hondo gubalini howa mini hana ho harilidagua i̱naga aba ai̱ya waneigini dameneruhondo walia halu haaboore habe.
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 Ani bialu Anduane Homogohanda í̠naga waitigi karu bo hilo wahaiore kago layaguabi iyanaga habo nalolene bi lo wigiwigi bu wiribagoniore poda nabi wiaaboore helo. Poda mbira bi lariyagua Anduane Homogohanda í̠ tandaga nelolebira, Yonadanahanda ani lai hene.
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Halu mbira lone Yonadanahanda Debidihondo gubalini haabo hole lalu habo nalole lalu lowini. Yonadana ibuni gubalini ho henegobiore Debidihondo gubalini ho hene.
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 Ani buwa Yonadanahanda ibuhondo lalu, Yawi Ege Ngabulo Holene Horo holebiragonaga tomo naga wiyadago í̠ dagiani tomo nalu nabereyagua nde ogoninaga piyada manda bulebira.
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 Horo yawi howa luma í̠ piyadaore manda bulebirago ai puwa abale halu mbira pu bira do harigoha puwa ogoriani ege to̱le̱ wima irigi kagoria mbirahayagi puwa bira do habe.
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 Ani bidegoria i̱na timu lu tebo kaboro baradagua bialu bi ibiloliya.
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 Ani buwa i̱naga biabe bia hagahondo, Timu uruni dugule taibu pu, lolebero. Ani buwa i̱na ibuhondo, Timu uruni í̠ kegoriani ngago mia, laruyagua ogoni galone í̠ bolene nawidane hendedogo í̠ tagira íbu lalu laro. I̱na Anduane Homogo haluhe kagoria howa heneneore larogo lalu í̠ bolene nawulebira lolebero.
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 Aguani nale howa, Timu uruni amura bolangua howa nga, laruyagua nde Anduane Homogohanda í̠ pobelo peledagoni.
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 Ai bi habo nalole bibiyago lo wigiwigi biribagoni Anduane Homogo ibugua mo habo nale wiaaboore helo ibugua de hondo holebira, lalu Yonadanahanda lai hene.
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 Ani layagola Debidihanda mabuha puwa bira do hene. Ani biagola Ege Ngabulo Holene Horo holenaga tomo nolene tu hayagola Kini Solo ibu tomo no ibini.
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 Ibuwa anda haiha bira para howa ibuni horo bibahendengi ibalu biragane winigoria puwa berene. Ogoriani Abane ibu kini bereagoria biru palu biagola Yonadana ibu nde mendehayagi handade howa berene. Ani biagola Debidi ibu biraga dagia biagoria nabere wini.
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 Ani binigo Solohanda horo ogoningi bi mbira nale hene. Ogoni irane ibugua manda bialu hearia mbirale mbira Debidihanda buwa ibu ilili bu hayada mitangi bini.
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 Horo mendengi Ege Ngabulo Holene hayagonaga tomo nai howa handalu hearia Debidinaga dagia biraga biago henge wiaabo hearia hendene. Hondowa Solohanda Yonadanahondo hale halu lalu, Debidi ibu áyubi abebi tomo nole naibiyago irane aginagabe, lene.
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Ibugua i̱hondo hongo howaore hale halu lalu, I̱ Bedeleheme puore buleberogo poliya pu la, laya.
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 Debidihanda au lalu, Ai puore buliyago ogoni irane i̱naga aba ai̱ya dameneru bibahendeore mo ngoai howa turu halu bo lomabia halu tomo nolebira. Ani bulebirago i̱ hamenegome ogoriani íbu habe laya. Anioreda í̠ i̱naga nenege keyagua i̱naga dameneru karia de hondo poliya pu labe, laya. Irane ani biyagola ibu í̠naga dagia ibuni biragane biagoriani nabere wiagoni, lalu Solo lamini.
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 Ani biagola Solo ibu Yonadanala kebaore tara kaubi howa ibuhondo lalu, Bi mo waholene dogahe mini dunubia naholene í̠ ai̱ya bereneya. Áyu i̱na manda berogola í̠ Yasi igini biamogo bule hame lowa ke. Ogonidagua bialu kegome í̠ agali ndo hene mbau lalu í̠bi í̠ ai̱yabi libu haru taga pani noleberabi.
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 Áyu Debidi ibu homa nabi kaore í̠na dindi ogonaga kini naholeberego ogoni manda bu kebe be nabi kebe. Áyu pialu Debidi ogoria haru halu ibule pu naberego ibu áyu homolene ngago, lalu Solohanda lene.
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Ibu homolene irane aginagabe. Ibugua mbira agi biyabe, lene.
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 O layadangi Solohanda ibunaga yandare yamuwa Yonadana homelo bole bini. Ani biyagola Yonadanahanda manda bu handalu hearia ibu abahanda Debidi heneneore homelo bole manda bialu heneyane handa walia hene.
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 Yonadana ibu dagiani birayago heyalu ibu abala keba timbuni howa Ege Ngabulo henegonaga horo mendeni tomo nolene winigo ibu horo ogoningi mbira nane wahalu pene. Ogoni irane Solohanda Debidi lahirayagonaga Yonadana ibu gendaore timbuni Debidinaga ha howa hene.
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 Horo mendeni egerebagi hayagola Yonadana mabuni Debidila lola habiya lalu libuni abale lo mbiraore ho wiribigoriani lola hole pene. Ibu pialu howa igiri emene mbira haru halu penego ogoni ibuhondo lalu,
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 I̱na timu kaboro bo pelarogo tai bialu dugu ngule gerai lalu pu, lene. Yonadanahanda timu biaru amuraore bo pelayagola igiri emene biagome tai bialu mule gerai lalu pene.
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 Ani bialu puwa igiri emene biago kaware timu pu ibira ho wiagoriaore pu hapara ho heagola Yonadanahanda olamu halu lalu, Timu amuraore pu wahaya.
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 Ogoriani ha nabibe abale pu, lene. Igiri emene biagome timu biaru mo mogo bu yalu íbu dai buwa ibunihondo mini.
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 Yonadanahanda o layadaruni igiri emene biago ibu galone ogo ale laralo manda nabi Yonadanala Debidila libuni hangu galone lo wiribidagua manda biribi.
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 Yonadanahanda ibunaga wai biagane ale yayaru igiri emene biagohondo mialu, Uyu tanoni mo yalu dai bibe, lalu lamini.
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 Ani buwa mani igiri biago peagola Debidi unu to̱le̱ wima irigi hene biagoha hayago heyalu ibuwa ge duli hanga howa birupe hene. Ani bialu ibunaga dengui haguane dindini halu tebo bulu palialu heyaga bini. Ani bialu Debidi Yonadanabi libu haru dugu bigibigi bialu nu̱nu̱ lala bigi biribi. Ani bialu libu dara hagahaga buwa Debidihanda dara ho bolangua hene.
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 Ani buwa Yonadanahanda Debidihondo lalu, Ngode Datagaliwabe í̠ heba holebira. Anduane Homogohanda í̠bi i̱bi í̠naga aguanenerubi i̱nagarubi hondo halu yu wahaga nabi helo lalu lo wiribadagua wiaho wiaaboore helo, lene. Ani lalu Debidi ibuni mbiraha pu bagi halu Yonadana ibu tanoni íbu dai bini.
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.