1 Samuel 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Solo ibu Naiodi tano ibiya handala Debidi ibu ibida pora bialu Yonadana hearia pene. Ibugua hale halu howa lalu, I̱na agi bialu harudabe. I̱na ko mbira agi bu harudabe. I̱na ko mbira agi birugome í̠ abahanda i̱ belo kango tigi ho wirudabe, lene.
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ homabe nalenego ke. I̱ aba ibugua bulenego bibahende galone nagaloneyaguabi mbira do nahe i̱hondo langiaiore haga. Ani biagago henene ndo layada, lene.
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 Debidihanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱ hame ogobiore lo kelo í̠ aba ibu manda biaiore kagoni. Ani bidago ibugua bule manda bu ngagome í̠ mo tandaga bulebirago manda buwa í̠ nalangulebira. I̱na Anduane Homogo haluhe kagoria howa í̠hondo heneneore larogo i̱ homolene lu ndo emene nemandi hangu ngelo kogoni, lene.
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 Ani layagola Yonadanahanda lalu, I̱na í̠ hame larego ale biai holebero, lene.
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 Ani layagola Debidihanda ladai bialu lalu, Yawi Ege Ngabulo Holene Horo holebiragonaga tomo nolene wulebira. Ani bulebirago i̱ kini heba tomo nole birulene wini. Anigo i̱na bi o larogo í̠na manda bialu karulapeyagua nde i̱na unu mabuni horo áyu bira do ho ngone dege ne lalu horo tebonegonaga alendo helo.
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 Í̠ abahanda handalu karia i̱ dagiani nabereda layagua í̠na au labe, Ibuni andaga Bedeleheme ibu ai̱ya aba dameneru bibahendeore mo ngoai howa mali mbira mbirani bo lomabia howa mulene horo hayadago abale poro layagola pu laru, labe.
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 Ani laregola ibugua lalu, Karulape, layagua i̱ karula polebira. Ani ndo ibu keba holene tagira ibiyagua ibugua i̱ mo ko hole ka lo mandabu habe.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 Í̠na i̱naga bulenego ogoni í̠na Ngode Datagaliwabe deni howa i̱hondo habo nalolene bi mbira biaore bule lalu lo yaribago yu haabo habe. Ani buwa handalu keria i̱ha ko mbira ngane hondowa bo home lolene irane handariyagua í̠nime i̱ bo homelabe. Í̠ abahanda belo haru halu polenego irane aginagabe, lalu Debidihanda ani lene.
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 Ani lai hayagola Yonadanahanda ibuhondo ladai bialu lalu, Uruni ale mbira mitangi bialu haredagonidagua nahabe. I̱ abahanda í̠ heneneore bole kane handaroyagua i̱na í̠ langulebero, lene.
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 Ani layagola Debidihanda hale howa lalu, Í̠ abahanda keba halu bi ladai biya lalu i̱ aiwa langulebirabe, lene.
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Mabu ngarunaga putagi halu porabane, lalu libu haru piribi.
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 Puwa Yonadanahanda Debidihondo lalu, Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda ibu deni howa iya henene laga ka lelo horo áyu kabadagua yawibi lumabi i̱ aba hale halu hagua. Hale ha handarogola í̠hondo mini bayale wuwa heagua i̱na bi mbira í̠ keria lo ibilagua.
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 Ani bidogola i̱ abahanda í̠ bole lalu mbira lo manda bialu heneyagua nde i̱na í̠ languliya. Ani ndo i̱na langiabi ibida pobelo biamogobi heba nabiruyagua nde Anduane Homogohanda i̱ balu homelelo. Anduane Homogo ibu i̱ aba heba ho hayadagua áyu í̠ heba ho helo.
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 Ani bialu i̱ homa nabi haruyagua í̠na Ngode Datagaliwabe deni howa habo nalole buleorego lalu bi lo wirigo yu hado wanahe yaniore ho habe.
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 Ani ndo i̱ homaruyagua nde i̱hondo gubalini howa mini hana ho harilidagua i̱naga aba ai̱ya waneigini dameneruhondo walia halu haaboore habe.
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 Ani bialu Anduane Homogohanda í̠naga waitigi karu bo hilo wahaiore kago layaguabi iyanaga habo nalolene bi lo wigiwigi bu wiribagoniore poda nabi wiaaboore helo. Poda mbira bi lariyagua Anduane Homogohanda í̠ tandaga nelolebira, Yonadanahanda ani lai hene.
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 Halu mbira lone Yonadanahanda Debidihondo gubalini haabo hole lalu habo nalole lalu lowini. Yonadana ibuni gubalini ho henegobiore Debidihondo gubalini ho hene.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 Ani buwa Yonadanahanda ibuhondo lalu, Yawi Ege Ngabulo Holene Horo holebiragonaga tomo naga wiyadago í̠ dagiani tomo nalu nabereyagua nde ogoninaga piyada manda bulebira.
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 Horo yawi howa luma í̠ piyadaore manda bulebirago ai puwa abale halu mbira pu bira do harigoha puwa ogoriani ege to̱le̱ wima irigi kagoria mbirahayagi puwa bira do habe.
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 Ani bidegoria i̱na timu lu tebo kaboro baradagua bialu bi ibiloliya.
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 Ani buwa i̱naga biabe bia hagahondo, Timu uruni dugule taibu pu, lolebero. Ani buwa i̱na ibuhondo, Timu uruni í̠ kegoriani ngago mia, laruyagua ogoni galone í̠ bolene nawidane hendedogo í̠ tagira íbu lalu laro. I̱na Anduane Homogo haluhe kagoria howa heneneore larogo lalu í̠ bolene nawulebira lolebero.
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 Aguani nale howa, Timu uruni amura bolangua howa nga, laruyagua nde Anduane Homogohanda í̠ pobelo peledagoni.
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 Ai bi habo nalole bibiyago lo wigiwigi biribagoni Anduane Homogo ibugua mo habo nale wiaaboore helo ibugua de hondo holebira, lalu Yonadanahanda lai hene.
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 Ani layagola Debidihanda mabuha puwa bira do hene. Ani biagola Ege Ngabulo Holene Horo holenaga tomo nolene tu hayagola Kini Solo ibu tomo no ibini.
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 Ibuwa anda haiha bira para howa ibuni horo bibahendengi ibalu biragane winigoria puwa berene. Ogoriani Abane ibu kini bereagoria biru palu biagola Yonadana ibu nde mendehayagi handade howa berene. Ani biagola Debidi ibu biraga dagia biagoria nabere wini.
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Ani binigo Solohanda horo ogoningi bi mbira nale hene. Ogoni irane ibugua manda bialu hearia mbirale mbira Debidihanda buwa ibu ilili bu hayada mitangi bini.
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 Horo mendengi Ege Ngabulo Holene hayagonaga tomo nai howa handalu hearia Debidinaga dagia biraga biago henge wiaabo hearia hendene. Hondowa Solohanda Yonadanahondo hale halu lalu, Debidi ibu áyubi abebi tomo nole naibiyago irane aginagabe, lene.
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Ibugua i̱hondo hongo howaore hale halu lalu, I̱ Bedeleheme puore buleberogo poliya pu la, laya.
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 Debidihanda au lalu, Ai puore buliyago ogoni irane i̱naga aba ai̱ya dameneru bibahendeore mo ngoai howa turu halu bo lomabia halu tomo nolebira. Ani bulebirago i̱ hamenegome ogoriani íbu habe laya. Anioreda í̠ i̱naga nenege keyagua i̱naga dameneru karia de hondo poliya pu labe, laya. Irane ani biyagola ibu í̠naga dagia ibuni biragane biagoriani nabere wiagoni, lalu Solo lamini.
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 Ani biagola Solo ibu Yonadanala kebaore tara kaubi howa ibuhondo lalu, Bi mo waholene dogahe mini dunubia naholene í̠ ai̱ya bereneya. Áyu i̱na manda berogola í̠ Yasi igini biamogo bule hame lowa ke. Ogonidagua bialu kegome í̠ agali ndo hene mbau lalu í̠bi í̠ ai̱yabi libu haru taga pani noleberabi.
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 Áyu Debidi ibu homa nabi kaore í̠na dindi ogonaga kini naholeberego ogoni manda bu kebe be nabi kebe. Áyu pialu Debidi ogoria haru halu ibule pu naberego ibu áyu homolene ngago, lalu Solohanda lene.
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, Ibu homolene irane aginagabe. Ibugua mbira agi biyabe, lene.
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 O layadangi Solohanda ibunaga yandare yamuwa Yonadana homelo bole bini. Ani biyagola Yonadanahanda manda bu handalu hearia ibu abahanda Debidi heneneore homelo bole manda bialu heneyane handa walia hene.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 Yonadana ibu dagiani birayago heyalu ibu abala keba timbuni howa Ege Ngabulo henegonaga horo mendeni tomo nolene winigo ibu horo ogoningi mbira nane wahalu pene. Ogoni irane Solohanda Debidi lahirayagonaga Yonadana ibu gendaore timbuni Debidinaga ha howa hene.
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 Horo mendeni egerebagi hayagola Yonadana mabuni Debidila lola habiya lalu libuni abale lo mbiraore ho wiribigoriani lola hole pene. Ibu pialu howa igiri emene mbira haru halu penego ogoni ibuhondo lalu,
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 I̱na timu kaboro bo pelarogo tai bialu dugu ngule gerai lalu pu, lene. Yonadanahanda timu biaru amuraore bo pelayagola igiri emene biagome tai bialu mule gerai lalu pene.
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Ani bialu puwa igiri emene biago kaware timu pu ibira ho wiagoriaore pu hapara ho heagola Yonadanahanda olamu halu lalu, Timu amuraore pu wahaya.
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 Ogoriani ha nabibe abale pu, lene. Igiri emene biagome timu biaru mo mogo bu yalu íbu dai buwa ibunihondo mini.
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 Yonadanahanda o layadaruni igiri emene biago ibu galone ogo ale laralo manda nabi Yonadanala Debidila libuni hangu galone lo wiribidagua manda biribi.
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 Yonadanahanda ibunaga wai biagane ale yayaru igiri emene biagohondo mialu, Uyu tanoni mo yalu dai bibe, lalu lamini.
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 Ani buwa mani igiri biago peagola Debidi unu to̱le̱ wima irigi hene biagoha hayago heyalu ibuwa ge duli hanga howa birupe hene. Ani bialu ibunaga dengui haguane dindini halu tebo bulu palialu heyaga bini. Ani bialu Debidi Yonadanabi libu haru dugu bigibigi bialu nu̱nu̱ lala bigi biribi. Ani bialu libu dara hagahaga buwa Debidihanda dara ho bolangua hene.
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 Ani buwa Yonadanahanda Debidihondo lalu, Ngode Datagaliwabe í̠ heba holebira. Anduane Homogohanda í̠bi i̱bi í̠naga aguanenerubi i̱nagarubi hondo halu yu wahaga nabi helo lalu lo wiribadagua wiaho wiaaboore helo, lene. Ani lalu Debidi ibuni mbiraha pu bagi halu Yonadana ibu tanoni íbu dai bini.
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.