1 Samuel 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agali mbira mini Elegana ibu Eberaimi hameigini heago aria Lama tano mbira Eberaimi dindi hari bare wiagoriani hene. Ibu Yarohama igini howa Elihu aguane halu agali mini Tohu henego ibu aria hameigini emene laga bialu Subu aria hene.
1 Havia certo homem de Ramataim, zufita, dos montes de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, neto de Eliú e bisneto de Toú, filho do efraimita Zufe.
2 Elegana ibu onene kira Hana Peninala berene. Penina ibu waneigini honowi bereagola Hana ibu nahonowi berene.
2 Ele tinha duas mulheres; uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, Ana, porém, não tinha.
3 Mali mbira mbirani Elegana ibu Lama tano howa Anduane Homogo Hongo Haiheore kagohondo mbirale bo loma biaho miaga Silo dindi dunini wiagoria pene. Ogoriani Eli igini kira Piniasa Hobinila Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga hene.
3 Todos os anos esse homem subia de sua cidade a Siló para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos. Lá, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor.
4 Horo bibahendeni Elegana ibugua mbirale bo loma biaho mialu howa mbirini maru podalu tale buwa Penina mialu ibu waneiginirubi hangu hangu podo tahalu miaga hene.
4 No dia em que Elcana oferecia sacrifícios, dava porções à sua mulher Penina e a todos os filhos e filhas dela.
5 Ani bialu ibugua Hanaore ibunaga gubalini haga berenego ibuhondo nogo podalu emene kiralime nolenedagua hangu tale bialu miaga. Ogoni ibu Anduane Homogohanda ibu waneigini nahonowi henemane berelene.
5 Mas a Ana dava uma porção dupla, porque a amava, mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 Anigo Anduane Homogohanda Hana ibu waneigini hono wulene tombe payiyagola beda manda buwa Peninahanda Hana mo kebaha mo tagaha bigi biaga berene.
6 E porque o Senhor a tinha deixado estéril, sua rival a provocava continuamente, a fim de irritá-la.
7 Ani bu bereane mali dewa pu a̱i̱a̱i̱ bialu Anduane Homogonaga andaha poramingi Peninahanda Hana mo keba haabo haragola Hanahanda dugu biaabo halu tomo kau howa nane biraga.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que Ana subia à casa do Senhor, sua rival a provocava e ela chorava e não comia.
8 Ani bereagola ibu agalini Eleganahanda Hanahondo lalu, Í̠na dugu mbira berego ne tomo mende nane wahalu horo bibahendengi í̠na gendaho biraabo hariligo ogoni irane aginaga birilibe. Í̠na igiri pira hono ngele urunihondo gubalini ho bedelego dindiha lowa i̱hondo gubalini ho bamba ho bede lo manda bido, lene.
8 Elcana, seu marido, lhe perguntava: "Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos? "
9 — ausente —
9 Certa vez quando terminou de comer e beber em Siló, estando o sacerdote Eli sentado numa cadeira junto à entrada do santuário do Senhor, Ana se levantou
10 — ausente —
10 e, com a alma amargurada, chorou muito e orou ao Senhor.
11 Ani biagola Hanahanda bi lahondo nahole lalu mbira lo wialu agua lene. Anduane Homogo Hongo Haiheore kego í̠naga biabe biahaga i̱ handaya ha. I̱naga genda ngoru handalu i̱ embeda nahe mitangiore bibe. Í̠na igiri mbira i̱hondo ngiriyagua i̱na í̠hondo bi lahondo nahole lalu lo wirudagua igiri ogoni í̠hondo lomabia halu ibu í̠naga biabe biagaore helo ibunaga mandaribi podo tubagi naholeore, lalu lowini.
11 E fez um voto, dizendo: "Ó Senhor dos Exércitos, se tu deres atenção à humilhação de tua serva, te lembrares de mim e não te esqueceres de tua serva, mas lhe deres um filho, então eu o dedicarei ao Senhor por todos os dias de sua vida, e o seu cabelo e a sua barba nunca serão cortados".
12 Hanahanda Anduane Homogohondo bi ogonidagua lalu laho wiyagola Eli ibu ne hambuni handayaho wini.
12 Enquanto ela continuava a orar diante do Senhor, Eli observava sua boca.
13 Hana ibu minime ne hambu ema bialu bi ladaga nahe lalu berene.
13 Como Ana orava silenciosamente, seus lábios se mexiam mas não se ouvia sua voz. Então Eli pensou que ela estivesse embriagada
14 Ani bialu heago Eli ibu hondowa ogoni lulu iba nowa lalu kabe toba howa ibuhondo lalu, Lulu iba no ko lalu í̠ni walia halu kegoni nahe waha. Mani mini íbu howa lole daibule wahalu pu, lene.
14 e lhe disse: "Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho! "
15 Ani layagola Hanahanda ladai bialu lalu, Agali haguane-o i̱ lulu iba nowa ndo ko hendedeni. I̱ lulu iba nalu hene ndo i̱ wali i̱naga bu habaneha genda timbuni ho berenego Anduane Homogohondo haealo mialu ibula bi lalu haru.
15 Ana respondeu: "Não se trata disso, meu senhor. Sou uma mulher muito angustiada. Não bebi vinho nem bebida fermentada; eu estava derramando minha alma diante do Senhor.
16 Í̠na manda bialu keria i̱ wali ko habane napaleme laralo manda bidebe. I̱ mini burugu timbuni lo biruwa i̱na bi ogonidagua lalu berene bedogoni, lene.
16 Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza".
17 Ani layagola Elihanda lalu, Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo í̠na hale harida ale í̠hondo ngulebirago ai turu hama pu, lene.
17 Eli respondeu: "Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu".
18 Ani layagola Hanahanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱ horo bibahendengi dara halu mitangi bibe, lene. Ani lalu ibu pialu tomo nalu miniha gendaho birayaru ereba hai hayagola berene.
18 Ela disse: "Espero que sejas benevolente para com tua serva! " Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.
19 Horo mendengi egerebagi hayagola Elegana ibu one waneigini heba heyini. Heyalu Anduane Homogo mo dunini halu lotu lalu mani tini andaga Lama dai bini. Dai buwa Elegana ibu one Hanala palu heagola Anduane Homogohanda Hanahanda bi layagoni hale halu bini.
19 Na manhã seguinte, eles se levantaram e adoraram ao Senhor; então voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com sua mulher Ana, e o Senhor se lembrou dela.
20 O binidagoni Hana ibu wali gali tombeha biralu igiri mbira hono wini. Ibugua igiri ogoni mini Samuele wialu lalu, Mini ogoni irane i̱na Anduane Homogohondo hale halu ngi larugola ngini, lene.
20 Assim Ana engravidou e, no devido tempo, deu à luz um filho. E deu-lhe o nome de Samuel, dizendo: "Eu o pedi ao Senhor".
21 Elegana ibu one waneiginibi ti Anduane Homogohondo mali bibahendeni mbirale bo delolenebi mende lomabia halu galonengi mule lo wiyagobi mule lowa horo ogoni tagira ibiyagola Silo tano biagoria pene.
21 Quando no ano seguinte Elcana subiu com toda a família para oferecer o sacrifício anual ao Senhor e para cumprir o seu voto,
22 Ani binigo ogoningi Hana ibu ti heba nape berene. Ibu agalinihondo lamialu lalu, Igiri ogoni andu nope howa ai hina tomo nole manda biragola i̱na Anduane Homogo andagani haru halu porogola ibu ogoriani haho wilo, lene.
22 Ana não foi e disse a seu marido: "Depois que o menino for desmamado, eu o levarei e o apresentarei ao Senhor, e ele morará ali para sempre".
23 Ani layagola Eleganahanda ladai buwa lalu, Ogoni karulapego í̠na bayale bule manda birida ale bule ibu anda helonaga andagani birabe. Ani bialu Anduane Homogohondo bi lahondo nahole lo wirigo henene lola helo, lene. Ani laya handala Hana ibu igini biago andu mialu andaga berene.
23 Disse Elcana, seu marido: "Faça o que lhe parecer melhor. Fique aqui até desmamá-lo; que o Senhor apenas confirme a palavra dele! " Então ela ficou em casa e amamentou seu filho até que o desmamou.
24 Mani igiri biago andu no wahalu hina nabehe haya handala Hanahanda Silo tano biagoriani haru halu pene. Pialu howa nogo bulumaga wangabe tebira haru halu balawa mbege mbira genda magi kilogarama pira agima mo yalu waini iba be nogo meme dongeneme wabini mbira to̱lowa ya bigi bialu pene. Ibugua Samuele emene hungubalua ogonibi heaore Anduane Homogo andaga Silo tanoni haru halu pene.
24 Depois de desmamá-lo, levou o menino, ainda pequeno, à casa do Senhor, em Siló, com um novilho de três anos de idade, uma arroba de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Ani pu howa nogo bulumaga wangabe haru halu piyago mbira ala bene. Ani buwa mani igiri hungubalua biagoni Eli hearia haru halu pene.
25 Eles sacrificaram o novilho e levaram o menino a Eli,
26 Puwa Hanahanda ibuhondo lalu, Agali haguane o ka aibe. Í̠na i̱ ogo kalo manda bu wiaabo kebe. I̱ wali mbira ogoriani heyu howa Anduane Homogohondo bi lamialu hewaria handarigoni íbu kogoni.
26 e ela lhe disse: "Meu senhor, juro por tua vida que eu sou a mulher que esteve aqui a teu lado, orando ao Senhor.
27 I̱na igiri ogoni ngi lalu ibuhondo hale harugola ibugua hale halu i̱hondo ngiyadagoni.
27 Era este menino que eu pedia, e o Senhor concedeu-me o pedido.
28 Ani biyagonaga i̱na áyu Anduane Homogo ibunihondo lomabia ho helole daibu kogoni. Ibu kangi howa Anduane Homogo ibunaga helo merogoni, lene. Ani lowa tigua Anduane Homogo mini mo dunini halu ogoriani lotu lalu hene.
28 Por isso, agora, eu o dedico ao Senhor. Por toda a sua vida será dedicado ao Senhor". E ali adorou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.