1 Samuel 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Agali mbira mini Elegana ibu Eberaimi hameigini heago aria Lama tano mbira Eberaimi dindi hari bare wiagoriani hene. Ibu Yarohama igini howa Elihu aguane halu agali mini Tohu henego ibu aria hameigini emene laga bialu Subu aria hene.
1 Ora, havia um certo homem de Ramataim-Zofim, do monte Efraim, e o seu nome era Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliú, o filho de Toú, o filho de Zufe, um efrateu.
2 Elegana ibu onene kira Hana Peninala berene. Penina ibu waneigini honowi bereagola Hana ibu nahonowi berene.
2 E ele tinha duas esposas; o nome de uma era Ana, e o nome da outra Penina; e Penina tinha filhos, mas Ana não tinha filhos.
3 Mali mbira mbirani Elegana ibu Lama tano howa Anduane Homogo Hongo Haiheore kagohondo mbirale bo loma biaho miaga Silo dindi dunini wiagoria pene. Ogoriani Eli igini kira Piniasa Hobinila Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga hene.
3 E esse homem subia de sua cidade anualmente para adorar e sacrificar ao SENHOR dos Exércitos em Siló. E os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, os sacerdotes do SENHOR, estavam lá.
4 Horo bibahendeni Elegana ibugua mbirale bo loma biaho mialu howa mbirini maru podalu tale buwa Penina mialu ibu waneiginirubi hangu hangu podo tahalu miaga hene.
4 E quando o tempo de Elcana ofertar chegava, ele dava a Penina, sua esposa, e a todos os filhos e filhas dela, porções;
5 Ani bialu ibugua Hanaore ibunaga gubalini haga berenego ibuhondo nogo podalu emene kiralime nolenedagua hangu tale bialu miaga. Ogoni ibu Anduane Homogohanda ibu waneigini nahonowi henemane berelene.
5 mas para Ana ele dava uma porção digna; pois ele amava Ana; mas o SENHOR havia fechado o seu ventre.
6 Anigo Anduane Homogohanda Hana ibu waneigini hono wulene tombe payiyagola beda manda buwa Peninahanda Hana mo kebaha mo tagaha bigi biaga berene.
6 E a sua adversária também a provocava severamente, para afligi-la, porque o SENHOR havia fechado o seu ventre.
7 Ani bu bereane mali dewa pu a̱i̱a̱i̱ bialu Anduane Homogonaga andaha poramingi Peninahanda Hana mo keba haabo haragola Hanahanda dugu biaabo halu tomo kau howa nane biraga.
7 E como ele assim fazia ano a ano, quando ela subia à casa do SENHOR, deste modo ela a provocava; por isso ela chorava, e não comia.
8 Ani bereagola ibu agalini Eleganahanda Hanahondo lalu, Í̠na dugu mbira berego ne tomo mende nane wahalu horo bibahendengi í̠na gendaho biraabo hariligo ogoni irane aginaga birilibe. Í̠na igiri pira hono ngele urunihondo gubalini ho bedelego dindiha lowa i̱hondo gubalini ho bamba ho bede lo manda bido, lene.
8 Então, disse Elcana, seu marido, a ela: Ana, por que choras tu? E por que não comes? E por que o teu coração está entristecido? Não sou eu melhor para ti do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Assim, Ana se levantou após eles haverem comido em Siló, e depois de eles haverem bebido. Ora, Eli, o sacerdote, assentou-se num assento junto a uma coluna do templo do SENHOR.
10 — ausente —
10 E ela estava em amargura de alma, e orava ao SENHOR, e chorava sobejamente.
11 Ani biagola Hanahanda bi lahondo nahole lalu mbira lo wialu agua lene. Anduane Homogo Hongo Haiheore kego í̠naga biabe biahaga i̱ handaya ha. I̱naga genda ngoru handalu i̱ embeda nahe mitangiore bibe. Í̠na igiri mbira i̱hondo ngiriyagua i̱na í̠hondo bi lahondo nahole lalu lo wirudagua igiri ogoni í̠hondo lomabia halu ibu í̠naga biabe biagaore helo ibunaga mandaribi podo tubagi naholeore, lalu lowini.
11 E ela fez um voto, e disse: Ó SENHOR dos Exércitos, se tu, verdadeiramente, atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e não te esqueceres da tua serva, mas desejares conceder à tua serva um menino, então eu o darei ao SENHOR todos os dias da sua vida, e nenhuma navalha virá sobre a sua cabeça.
12 Hanahanda Anduane Homogohondo bi ogonidagua lalu laho wiyagola Eli ibu ne hambuni handayaho wini.
12 E sucedeu que, enquanto ela continuava a orar diante do SENHOR, Eli observava a sua boca.
13 Hana ibu minime ne hambu ema bialu bi ladaga nahe lalu berene.
13 Ora, Ana falava em seu coração; somente os seus lábios se moviam, mas a sua voz não era ouvida; por isso Eli pensou que ela estivesse ébria.
14 Ani bialu heago Eli ibu hondowa ogoni lulu iba nowa lalu kabe toba howa ibuhondo lalu, Lulu iba no ko lalu í̠ni walia halu kegoni nahe waha. Mani mini íbu howa lole daibule wahalu pu, lene.
14 E Eli disse a ela: Por quanto tempo ficarás ébria? Afasta de ti o teu vinho.
15 Ani layagola Hanahanda ladai bialu lalu, Agali haguane-o i̱ lulu iba nowa ndo ko hendedeni. I̱ lulu iba nalu hene ndo i̱ wali i̱naga bu habaneha genda timbuni ho berenego Anduane Homogohondo haealo mialu ibula bi lalu haru.
15 E Ana respondeu e disse: Não, meu senhor, sou uma mulher de espírito pesaroso; não bebi nem vinho, nem bebida forte, mas tenho derramado a minha alma diante do SENHOR.
16 Í̠na manda bialu keria i̱ wali ko habane napaleme laralo manda bidebe. I̱ mini burugu timbuni lo biruwa i̱na bi ogonidagua lalu berene bedogoni, lene.
16 Não consideres tua serva como uma filha de Belial; pois da profusão da minha queixa e angústia tenho falado até aqui.
17 Ani layagola Elihanda lalu, Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo í̠na hale harida ale í̠hondo ngulebirago ai turu hama pu, lene.
17 Então, Eli respondeu e disse: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe fizeste.
18 Ani layagola Hanahanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱ horo bibahendengi dara halu mitangi bibe, lene. Ani lalu ibu pialu tomo nalu miniha gendaho birayaru ereba hai hayagola berene.
18 E ela disse: Que a tua serva ache graça à tua vista. Assim, a mulher tomou o seu caminho, e comeu, e o seu semblante não estava triste.
19 Horo mendengi egerebagi hayagola Elegana ibu one waneigini heba heyini. Heyalu Anduane Homogo mo dunini halu lotu lalu mani tini andaga Lama dai bini. Dai buwa Elegana ibu one Hanala palu heagola Anduane Homogohanda Hanahanda bi layagoni hale halu bini.
19 E eles se levantaram cedo pela manhã, e adoraram diante do SENHOR, e retornaram, e chegaram à sua casa em Ramá; e Elcana conheceu Ana, sua esposa; e o SENHOR se lembrou dela.
20 O binidagoni Hana ibu wali gali tombeha biralu igiri mbira hono wini. Ibugua igiri ogoni mini Samuele wialu lalu, Mini ogoni irane i̱na Anduane Homogohondo hale halu ngi larugola ngini, lene.
20 Portanto sucedeu que, quando chegou o tempo, depois de Ana ter concebido, ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Samuel, dizendo: Porque eu o pedi ao SENHOR.
21 Elegana ibu one waneiginibi ti Anduane Homogohondo mali bibahendeni mbirale bo delolenebi mende lomabia halu galonengi mule lo wiyagobi mule lowa horo ogoni tagira ibiyagola Silo tano biagoria pene.
21 E o homem Elcana, e toda a sua casa, subiu para oferecer ao SENHOR o sacrifício anual, e o seu voto.
22 Ani binigo ogoningi Hana ibu ti heba nape berene. Ibu agalinihondo lamialu lalu, Igiri ogoni andu nope howa ai hina tomo nole manda biragola i̱na Anduane Homogo andagani haru halu porogola ibu ogoriani haho wilo, lene.
22 Porém, Ana não subiu; pois ela disse ao seu marido: Não subirei até que o menino esteja desmamado e, então, eu o trarei, para que ele possa aparecer diante do SENHOR, e lá habitar para sempre.
23 Ani layagola Eleganahanda ladai buwa lalu, Ogoni karulapego í̠na bayale bule manda birida ale bule ibu anda helonaga andagani birabe. Ani bialu Anduane Homogohondo bi lahondo nahole lo wirigo henene lola helo, lene. Ani laya handala Hana ibu igini biago andu mialu andaga berene.
23 E Elcana, seu marido, disse-lhe: Faz o que te parecer bem; espera até que o tenhas desmamado; somente o SENHOR estabeleça a sua palavra. Assim, a mulher ficou, e amamentou seu filho até que o desmamou.
24 Mani igiri biago andu no wahalu hina nabehe haya handala Hanahanda Silo tano biagoriani haru halu pene. Pialu howa nogo bulumaga wangabe tebira haru halu balawa mbege mbira genda magi kilogarama pira agima mo yalu waini iba be nogo meme dongeneme wabini mbira to̱lowa ya bigi bialu pene. Ibugua Samuele emene hungubalua ogonibi heaore Anduane Homogo andaga Silo tanoni haru halu pene.
24 E quando ela já o tinha desmamado, ela o fez subir consigo, com três novilhos, e um efa de farinha, e uma garrafa de vinho, e o trouxe à casa do SENHOR em Siló; e a criança era pequena.
25 Ani pu howa nogo bulumaga wangabe haru halu piyago mbira ala bene. Ani buwa mani igiri hungubalua biagoni Eli hearia haru halu pene.
25 E eles mataram um novilho, e trouxeram a criança até Eli.
26 Puwa Hanahanda ibuhondo lalu, Agali haguane o ka aibe. Í̠na i̱ ogo kalo manda bu wiaabo kebe. I̱ wali mbira ogoriani heyu howa Anduane Homogohondo bi lamialu hewaria handarigoni íbu kogoni.
26 E ela disse: Ó meu senhor, como vive a tua alma, meu senhor, sou eu a mulher que aqui se pôs de pé diante de ti, orando ao SENHOR.
27 I̱na igiri ogoni ngi lalu ibuhondo hale harugola ibugua hale halu i̱hondo ngiyadagoni.
27 Por esta criança eu orei; e o SENHOR concedeu a minha petição que a ele eu fiz;
28 Ani biyagonaga i̱na áyu Anduane Homogo ibunihondo lomabia ho helole daibu kogoni. Ibu kangi howa Anduane Homogo ibunaga helo merogoni, lene. Ani lowa tigua Anduane Homogo mini mo dunini halu ogoriani lotu lalu hene.
28 portanto eu também o concedi ao SENHOR, enquanto viver, ele será emprestado ao SENHOR. E ali ele adorou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.