1 Samuel 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Agali mbira mini Elegana ibu Eberaimi hameigini heago aria Lama tano mbira Eberaimi dindi hari bare wiagoriani hene. Ibu Yarohama igini howa Elihu aguane halu agali mini Tohu henego ibu aria hameigini emene laga bialu Subu aria hene.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Elegana ibu onene kira Hana Peninala berene. Penina ibu waneigini honowi bereagola Hana ibu nahonowi berene.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Mali mbira mbirani Elegana ibu Lama tano howa Anduane Homogo Hongo Haiheore kagohondo mbirale bo loma biaho miaga Silo dindi dunini wiagoria pene. Ogoriani Eli igini kira Piniasa Hobinila Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga hene.
3 Este homem subia da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló. Estavam ali os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, como sacerdotes do Senhor .
4 Horo bibahendeni Elegana ibugua mbirale bo loma biaho mialu howa mbirini maru podalu tale buwa Penina mialu ibu waneiginirubi hangu hangu podo tahalu miaga hene.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava ele porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Ani bialu ibugua Hanaore ibunaga gubalini haga berenego ibuhondo nogo podalu emene kiralime nolenedagua hangu tale bialu miaga. Ogoni ibu Anduane Homogohanda ibu waneigini nahonowi henemane berelene.
5 A Ana, porém, dava porção dupla, porque ele a amava, ainda mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 Anigo Anduane Homogohanda Hana ibu waneigini hono wulene tombe payiyagola beda manda buwa Peninahanda Hana mo kebaha mo tagaha bigi biaga berene.
6 (A sua rival a provocava excessivamente para a irritar, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.)
7 Ani bu bereane mali dewa pu a̱i̱a̱i̱ bialu Anduane Homogonaga andaha poramingi Peninahanda Hana mo keba haabo haragola Hanahanda dugu biaabo halu tomo kau howa nane biraga.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; e, todas as vezes que Ana subia à Casa do Senhor , a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Ani bereagola ibu agalini Eleganahanda Hanahondo lalu, Í̠na dugu mbira berego ne tomo mende nane wahalu horo bibahendengi í̠na gendaho biraabo hariligo ogoni irane aginaga birilibe. Í̠na igiri pira hono ngele urunihondo gubalini ho bedelego dindiha lowa i̱hondo gubalini ho bamba ho bede lo manda bido, lene.
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que estás de coração triste? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Após terem comido e bebido em Siló, estando Eli, o sacerdote, assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor ,
10 — ausente —
10 levantou-se Ana, e, com amargura de alma, orou ao Senhor , e chorou abundantemente.
11 Ani biagola Hanahanda bi lahondo nahole lalu mbira lo wialu agua lene. Anduane Homogo Hongo Haiheore kego í̠naga biabe biahaga i̱ handaya ha. I̱naga genda ngoru handalu i̱ embeda nahe mitangiore bibe. Í̠na igiri mbira i̱hondo ngiriyagua i̱na í̠hondo bi lahondo nahole lalu lo wirudagua igiri ogoni í̠hondo lomabia halu ibu í̠naga biabe biagaore helo ibunaga mandaribi podo tubagi naholeore, lalu lowini.
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos, se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, e lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Hanahanda Anduane Homogohondo bi ogonidagua lalu laho wiyagola Eli ibu ne hambuni handayaho wini.
12 Demorando-se ela no orar perante o Senhor , passou Eli a observar-lhe o movimento dos lábios,
13 Hana ibu minime ne hambu ema bialu bi ladaga nahe lalu berene.
13 porquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
14 Ani bialu heago Eli ibu hondowa ogoni lulu iba nowa lalu kabe toba howa ibuhondo lalu, Lulu iba no ko lalu í̠ni walia halu kegoni nahe waha. Mani mini íbu howa lole daibule wahalu pu, lene.
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
15 Ani layagola Hanahanda ladai bialu lalu, Agali haguane-o i̱ lulu iba nowa ndo ko hendedeni. I̱ lulu iba nalu hene ndo i̱ wali i̱naga bu habaneha genda timbuni ho berenego Anduane Homogohondo haealo mialu ibula bi lalu haru.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o Senhor .
16 Í̠na manda bialu keria i̱ wali ko habane napaleme laralo manda bidebe. I̱ mini burugu timbuni lo biruwa i̱na bi ogonidagua lalu berene bedogoni, lene.
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
17 Ani layagola Elihanda lalu, Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo í̠na hale harida ale í̠hondo ngulebirago ai turu hama pu, lene.
17 Então, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Ani layagola Hanahanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱ horo bibahendengi dara halu mitangi bibe, lene. Ani lalu ibu pialu tomo nalu miniha gendaho birayaru ereba hai hayagola berene.
18 E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Horo mendengi egerebagi hayagola Elegana ibu one waneigini heba heyini. Heyalu Anduane Homogo mo dunini halu lotu lalu mani tini andaga Lama dai bini. Dai buwa Elegana ibu one Hanala palu heagola Anduane Homogohanda Hanahanda bi layagoni hale halu bini.
19 Levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o Senhor ,
20 O binidagoni Hana ibu wali gali tombeha biralu igiri mbira hono wini. Ibugua igiri ogoni mini Samuele wialu lalu, Mini ogoni irane i̱na Anduane Homogohondo hale halu ngi larugola ngini, lene.
20 ela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
21 Elegana ibu one waneiginibi ti Anduane Homogohondo mali bibahendeni mbirale bo delolenebi mende lomabia halu galonengi mule lo wiyagobi mule lowa horo ogoni tagira ibiyagola Silo tano biagoria pene.
21 Subiu Elcana, seu marido, com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Ani binigo ogoningi Hana ibu ti heba nape berene. Ibu agalinihondo lamialu lalu, Igiri ogoni andu nope howa ai hina tomo nole manda biragola i̱na Anduane Homogo andagani haru halu porogola ibu ogoriani haho wilo, lene.
22 Ana, porém, não subiu e disse a seu marido: Quando for o menino desmamado, levá-lo-ei para ser apresentado perante o Senhor e para lá ficar para sempre.
23 Ani layagola Eleganahanda ladai buwa lalu, Ogoni karulapego í̠na bayale bule manda birida ale bule ibu anda helonaga andagani birabe. Ani bialu Anduane Homogohondo bi lahondo nahole lo wirigo henene lola helo, lene. Ani laya handala Hana ibu igini biago andu mialu andaga berene.
23 Respondeu-lhe Elcana, seu marido: Faze o que melhor te agrade; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e criou o filho ao peito, até que o desmamou.
24 Mani igiri biago andu no wahalu hina nabehe haya handala Hanahanda Silo tano biagoriani haru halu pene. Pialu howa nogo bulumaga wangabe tebira haru halu balawa mbege mbira genda magi kilogarama pira agima mo yalu waini iba be nogo meme dongeneme wabini mbira to̱lowa ya bigi bialu pene. Ibugua Samuele emene hungubalua ogonibi heaore Anduane Homogo andaga Silo tanoni haru halu pene.
24 Havendo-o desmamado, levou-o consigo, com um novilho de três anos, um efa de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , a Siló. Era o menino ainda muito criança.
25 Ani pu howa nogo bulumaga wangabe haru halu piyago mbira ala bene. Ani buwa mani igiri hungubalua biagoni Eli hearia haru halu pene.
25 Imolaram o novilho e trouxeram o menino a Eli.
26 Puwa Hanahanda ibuhondo lalu, Agali haguane o ka aibe. Í̠na i̱ ogo kalo manda bu wiaabo kebe. I̱ wali mbira ogoriani heyu howa Anduane Homogohondo bi lamialu hewaria handarigoni íbu kogoni.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, tão certo como vives, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor .
27 I̱na igiri ogoni ngi lalu ibuhondo hale harugola ibugua hale halu i̱hondo ngiyadagoni.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a petição que eu lhe fizera.
28 Ani biyagonaga i̱na áyu Anduane Homogo ibunihondo lomabia ho helole daibu kogoni. Ibu kangi howa Anduane Homogo ibunaga helo merogoni, lene. Ani lowa tigua Anduane Homogo mini mo dunini halu ogoriani lotu lalu hene.
28 Pelo que também o trago como devolvido ao Senhor , por todos os dias que viver; pois do Senhor o pedi. E eles adoraram ali o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.