1 Samuel 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agali mbira mini Elegana ibu Eberaimi hameigini heago aria Lama tano mbira Eberaimi dindi hari bare wiagoriani hene. Ibu Yarohama igini howa Elihu aguane halu agali mini Tohu henego ibu aria hameigini emene laga bialu Subu aria hene.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.
2 Elegana ibu onene kira Hana Peninala berene. Penina ibu waneigini honowi bereagola Hana ibu nahonowi berene.
2 E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o da outra Penina. E Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.
3 Mali mbira mbirani Elegana ibu Lama tano howa Anduane Homogo Hongo Haiheore kagohondo mbirale bo loma biaho miaga Silo dindi dunini wiagoria pene. Ogoriani Eli igini kira Piniasa Hobinila Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga hene.
3 Subia, pois, este homem, da sua cidade, de ano em ano, a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos em Siló; e estavam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.
4 Horo bibahendeni Elegana ibugua mbirale bo loma biaho mialu howa mbirini maru podalu tale buwa Penina mialu ibu waneiginirubi hangu hangu podo tahalu miaga hene.
4 E sucedeu que no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
5 Ani bialu ibugua Hanaore ibunaga gubalini haga berenego ibuhondo nogo podalu emene kiralime nolenedagua hangu tale bialu miaga. Ogoni ibu Anduane Homogohanda ibu waneigini nahonowi henemane berelene.
5 Porém a Ana dava uma parte excelente; porque amava a Ana, embora o Senhor lhe tivesse cerrado a madre.
6 Anigo Anduane Homogohanda Hana ibu waneigini hono wulene tombe payiyagola beda manda buwa Peninahanda Hana mo kebaha mo tagaha bigi biaga berene.
6 E a sua rival excessivamente a provocava, para a irritar; porque o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
7 Ani bu bereane mali dewa pu a̱i̱a̱i̱ bialu Anduane Homogonaga andaha poramingi Peninahanda Hana mo keba haabo haragola Hanahanda dugu biaabo halu tomo kau howa nane biraga.
7 E assim fazia ele de ano em ano. Sempre que Ana subia à casa do Senhor, a outra a irritava; por isso chorava, e não comia.
8 Ani bereagola ibu agalini Eleganahanda Hanahondo lalu, Í̠na dugu mbira berego ne tomo mende nane wahalu horo bibahendengi í̠na gendaho biraabo hariligo ogoni irane aginaga birilibe. Í̠na igiri pira hono ngele urunihondo gubalini ho bedelego dindiha lowa i̱hondo gubalini ho bamba ho bede lo manda bido, lene.
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
10 — ausente —
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou abundantemente.
11 Ani biagola Hanahanda bi lahondo nahole lalu mbira lo wialu agua lene. Anduane Homogo Hongo Haiheore kego í̠naga biabe biahaga i̱ handaya ha. I̱naga genda ngoru handalu i̱ embeda nahe mitangiore bibe. Í̠na igiri mbira i̱hondo ngiriyagua i̱na í̠hondo bi lahondo nahole lalu lo wirudagua igiri ogoni í̠hondo lomabia halu ibu í̠naga biabe biagaore helo ibunaga mandaribi podo tubagi naholeore, lalu lowini.
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas à tua serva deres um filho homem, ao Senhor o darei todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Hanahanda Anduane Homogohondo bi ogonidagua lalu laho wiyagola Eli ibu ne hambuni handayaho wini.
12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor, Eli observou a sua boca.
13 Hana ibu minime ne hambu ema bialu bi ladaga nahe lalu berene.
13 Porquanto Ana no seu coração falava; só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
14 Ani bialu heago Eli ibu hondowa ogoni lulu iba nowa lalu kabe toba howa ibuhondo lalu, Lulu iba no ko lalu í̠ni walia halu kegoni nahe waha. Mani mini íbu howa lole daibule wahalu pu, lene.
14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Ani layagola Hanahanda ladai bialu lalu, Agali haguane-o i̱ lulu iba nowa ndo ko hendedeni. I̱ lulu iba nalu hene ndo i̱ wali i̱naga bu habaneha genda timbuni ho berenego Anduane Homogohondo haealo mialu ibula bi lalu haru.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o SENHOR.
16 Í̠na manda bialu keria i̱ wali ko habane napaleme laralo manda bidebe. I̱ mini burugu timbuni lo biruwa i̱na bi ogonidagua lalu berene bedogoni, lene.
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Ani layagola Elihanda lalu, Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo í̠na hale harida ale í̠hondo ngulebirago ai turu hama pu, lene.
17 Então respondeu Eli: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Ani layagola Hanahanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱ horo bibahendengi dara halu mitangi bibe, lene. Ani lalu ibu pialu tomo nalu miniha gendaho birayaru ereba hai hayagola berene.
18 E disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher foi o seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Horo mendengi egerebagi hayagola Elegana ibu one waneigini heba heyini. Heyalu Anduane Homogo mo dunini halu lotu lalu mani tini andaga Lama dai bini. Dai buwa Elegana ibu one Hanala palu heagola Anduane Homogohanda Hanahanda bi layagoni hale halu bini.
19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor, e voltaram, e chegaram à sua casa, em Ramá, e Elcana conheceu a Ana sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 O binidagoni Hana ibu wali gali tombeha biralu igiri mbira hono wini. Ibugua igiri ogoni mini Samuele wialu lalu, Mini ogoni irane i̱na Anduane Homogohondo hale halu ngi larugola ngini, lene.
20 E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e deu à luz um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
21 Elegana ibu one waneiginibi ti Anduane Homogohondo mali bibahendeni mbirale bo delolenebi mende lomabia halu galonengi mule lo wiyagobi mule lowa horo ogoni tagira ibiyagola Silo tano biagoria pene.
21 E subiu aquele homem Elcana com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Ani binigo ogoningi Hana ibu ti heba nape berene. Ibu agalinihondo lamialu lalu, Igiri ogoni andu nope howa ai hina tomo nole manda biragola i̱na Anduane Homogo andagani haru halu porogola ibu ogoriani haho wilo, lene.
22 Porém Ana não subiu; mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então o levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
23 Ani layagola Eleganahanda ladai buwa lalu, Ogoni karulapego í̠na bayale bule manda birida ale bule ibu anda helonaga andagani birabe. Ani bialu Anduane Homogohondo bi lahondo nahole lo wirigo henene lola helo, lene. Ani laya handala Hana ibu igini biago andu mialu andaga berene.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer aos teus olhos; fica até que o desmames; então somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim ficou a mulher, e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
24 Mani igiri biago andu no wahalu hina nabehe haya handala Hanahanda Silo tano biagoriani haru halu pene. Pialu howa nogo bulumaga wangabe tebira haru halu balawa mbege mbira genda magi kilogarama pira agima mo yalu waini iba be nogo meme dongeneme wabini mbira to̱lowa ya bigi bialu pene. Ibugua Samuele emene hungubalua ogonibi heaore Anduane Homogo andaga Silo tanoni haru halu pene.
24 E, havendo-o desmamado, tomou-o consigo, com três bezerros, e um efa de farinha, e um odre de vinho, e levou-o à casa do Senhor, em Siló, e era o menino ainda muito criança.
25 Ani pu howa nogo bulumaga wangabe haru halu piyago mbira ala bene. Ani buwa mani igiri hungubalua biagoni Eli hearia haru halu pene.
25 E degolaram um bezerro, e trouxeram o menino a Eli.
26 Puwa Hanahanda ibuhondo lalu, Agali haguane o ka aibe. Í̠na i̱ ogo kalo manda bu wiaabo kebe. I̱ wali mbira ogoriani heyu howa Anduane Homogohondo bi lamialu hewaria handarigoni íbu kogoni.
26 E disse ela: Ah, meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao SENHOR.
27 I̱na igiri ogoni ngi lalu ibuhondo hale harugola ibugua hale halu i̱hondo ngiyadagoni.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor atendeu à minha petição, que eu lhe tinha feito.
28 Ani biyagonaga i̱na áyu Anduane Homogo ibunihondo lomabia ho helole daibu kogoni. Ibu kangi howa Anduane Homogo ibunaga helo merogoni, lene. Ani lowa tigua Anduane Homogo mini mo dunini halu ogoriani lotu lalu hene.
28 Por isso também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver, pois ao Senhor foi pedido. E adorou ali ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.