1 Samuel 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pilidialiru wai bule lowa Sogo tano mbira Yuda dindini winigoria mo mogo buwa hene. Tigua dindi Sogo Asegala hengeneni dindi mbira mini Ebesedamimu winigoria balai anda bu hene.
1 Os filisteus reuniram seu exército para a batalha e acamparam em Efes-Damim, entre Socó, em Judá, e Azeca.
2 Ani biagola Solobi Isaraeleali biarubi ti nde tidiyuwa Ela dindi uluni wiagoria balai anda buwa Pilidiali baba wai bule manda manda bu hene.
2 Em resposta, Saul reuniu as tropas israelitas perto do vale de Elá.
3 Ani buwa heagola Pilidialiru tidiyu hari bare mbirani ho dabadaba heagola Isaraeleali ti bare mendeni tidiyu dabadaba howa dindi uluni wiape heagome mo tu wia heagola hagahaga bini.
3 Assim, os filisteus e os israelitas ficaram frente a frente, em colinas opostas, com o vale entre eles.
4 Agali mbira mini Golaidi ibu tano Gede wiagoha howa Pilidiali balai anda bu heagoha howa tagira ibalu Isaraele baba wai bia hondole ibini. Ibu agali lu gibiore ge magi mida tebira ale hene.
4 Então Golias, um guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Ele tinha 2,90 metros de altura,
5 Ani bialu wai biagane aleru ege to̱le̱ mini boronosime wabinigo aga karulagadagua ibunaga tinginini haguanenibi ogoni genda timbuniore howa karulo hene.
5 usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos.
6 Ibunaga ge dulinibi ege to̱le̱ boronosime wabini wiagome karulo dambi ho hene. Ani bialu yandare mende ale yabiabi kaundia polene boronosime wabini mbira yandare hanagaha honowa payani henene.
6 Também usava caneleiras de bronze e carregava no ombro um dardo de bronze.
7 Ani bialu ibunaga yandare mende ale nguni de bi̱a̱o̱leni toheore yu halu ibunaga aeane manda dehe gendabiore karulo halu bini. Ani buwa heagola ami agali mbira ibunaga wai humbi yahagame bamba halu pene.
7 A haste de sua lança era pesada e grossa, como o eixo de um tear, e a ponta de ferro da lança pesava cerca de sete quilos. Seu escudeiro caminhava à frente dele.
8 Golaidihanda heyu howa Isaraelealiru olade howa lalu, Ede tidiyu kamiru wai bule ibini ndobe. Solonaga garabaya biabe biahaga agaliru-o i̱ Pilidialiore ko. Agali tíni kamiruni aria mbira i̱la wai bulubaya abale dabalu ibiladaba.
8 Golias parou e gritou para as tropas israelitas: “Por que saíram todos para lutar? Eu sou filisteu, e vocês são servos de Saul. Escolham um homem para vir aqui e lutar comigo!
9 Ani beremigola iyame wai bialu howa ibugua i̱ bo home layagua nde iname tínaga garabaya biabe biahaga holoma̱ya. I̱na ibu bo home laruyagua nde tí inanaga garabaya biabe biahaga halimulo.
9 Se ele me matar, seremos seus escravos. Mas, se eu o matar, vocês serão nossos escravos!
10 Hale hadaba. I̱na áyu Isaraeleali baba hongo manda bia hondoliya. Tí mbirali i̱la wai bulubaya dabo ibiladaba, lalu lade hene.
10 Desafio hoje os exércitos de Israel. Mandem um homem para lutar comigo!”.
11 Ogonidagua layago hale howa Solobi ibunaga wai biaga agali biarubi ti mogo lalu gi timbuni hene.
11 Quando Saul e os israelitas ouviram isso, ficaram aterrorizados e muito abalados.
12 Debidi ibu hameigini agua hene. Ibu aba Yasi Ebarada dindi teneali howa Bedeleheme tano Yuda dindini wiagoha howa ibini hene. Yasi ibu igini halira hene. Solo ibu kini heangi Yasi ibuni agali waheore hene.
12 Davi era filho de Jessé, efrateu de Belém, na terra de Judá. Na época do rei Saul, Jessé já era idoso e tinha oito filhos.
13 Ibu igini wahe tebirali ti Solo heba wai pole pene. Wahene Eliaba halu ibula palu bini Abinadaba halu ogoni ibula palu bini Sama halu ti pene.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé — Eliabe, Abinadabe e Simeia — haviam se alistado no exército de Saul para lutar contra os filisteus.
14 Debidi ibu heyogoneore hene. Ani binigo igini wahene tebira biaru ti Solo heba ho hea handala
14 Davi era o mais novo. Seus três irmãos mais velhos seguiam o exército de Saul,
15 Debidi ibu Bedelehemeni ibu abanaga nogo sibiru de hondo hole íbu dai bigi biaga hene.
15 enquanto Davi ia e voltava para ajudar seu pai a cuidar das ovelhas em Belém.
16 Egerebagi alendo Golaidihanda Isaraeleali hearuhondo wai bimi̱ya ibidaba lalu heane horo pira maria (40) pene.
16 Durante quarenta dias, pela manhã e à tarde, o guerreiro filisteu se apresentava diante do exército israelita e o desafiava.
17 Horo mbirungi Yasihanda Debidihondo lalu, Í̠na widi lini irani hirinigo ogoni nu mbira ale yalu mberedi homane pira mbira urubi mo yalu í̠ hameneru balai anda bu kagoria abale pu.
17 Um dia, Jessé disse a Davi: “Leve depressa para seus irmãos que estão no acampamento este cesto com grãos tostados e estes dez pães.
18 Ani bialu nogo bulumaga andu ibaneme wabini mini sisi pira wiarubi ami agali haru haga haguane kagohondo mibe. Ani bialu í̠ hamene uruni agua bialu kabe bayuwa hondowa ti bayale hearia de handaru lalu walia hole mbirale mbira mo yalu dai bibe.
18 Leve também estes dez queijos para o capitão deles. Veja como estão seus irmãos e traga notícias deles”.
19 Kini Solobi í̠naga hamenerubi Isaraeleali ami bibahende heba Ela dindi ulini wiagoria haame howa Pilidiali baba wai bialu ka, lalu lamini.
19 Os irmãos de Davi estavam com Saul e o exército israelita no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 Egerebagi hayagola Debidi ibu abale heyalu ibunaga nogo sibi biaru mbiralime haru habe lalu tomo wiaru mo yalu Yasihanda pu layadagua pene. Ibu puwa balai anda bu heagoria anda pialu hearia Isaraele áyu dege tininaga wai hamani tagira pole wai huaro lama pialu hearia anda pene.
20 Davi deixou as ovelhas com outro pastor e, na manhã seguinte, partiu bem cedo com os presentes, como Jessé havia ordenado. Chegou ao acampamento quando o exército israelita saía para o campo de batalha com gritos de guerra.
21 Pialu hearia Pilidiali amibi Isaraleali amibi wai hamani dindi mo wigiwigi buwa wai bule handa de̱le̱ buwa hagahaga bini.
21 Logo, filisteus e israelitas estavam frente a frente, exército contra exército.
22 Ani biagola Debidihanda tomo yalu piyago mbirale wu haga heagohondo mialu ibu abale gerai lalu wai bule hodugu bu heagoria puwa ibu hamene biaruhondo, Tí agua kamibe, lalu hale hene.
22 Davi deixou suas coisas com o responsável pelos suprimentos e correu até a frente de batalha para saudar seus irmãos.
23 Ibugua hameneru heba bi lalu hearia Golaidi ibuwa Isaraeleali biaruhondo wai bimi̱ya ibidaba lalu laga biadagua dege lalu heago Debidi ibu hale hene.
23 Enquanto falava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Davi o ouviu gritar seu desafio habitual.
24 Isaraeleali ti Golaidi hondowa gi timbuni howa gerai lalu ibida pene.
24 Quando os israelitas viram Golias, começaram a fugir, apavorados.
25 Isaraeleali tini degedege lagalaga bialu, Ni ibu kago de handadaba, lalu tini lade̱le̱ bialu hene. Ibugua ina yo handalu wai bi lalu kago hale hadaba. Kini Solo ibugua agali mbirame Golaidi balu homelaragohondo emena timbuniore mule laya. Ibunaga wanebi agali ogonihondo mule lalu dabu bilo lalu lowini. Ani bialu agali o biyagoni ibu hameiginiru ti muni dagiyibi nawilo lalu lowia dege bini, lalu tini lagalaga bialu hene.
25 “Vocês viram aquele homem?”, perguntavam uns aos outros. “Ele sai todos os dias para desafiar Israel. O rei ofereceu uma grande recompensa para quem o matar. Dará uma de suas filhas como esposa e isentará toda a família dele de pagar impostos!”
26 Debidihanda agali ibunaga wanakuini hearuhondo hale halu lalu, Mbiralime Pilidiali ogoni bo homelalu Isaraelealihondo ko ngubi tagabi biragoni golope helayagua agali ogoni ibuhondo emena agi mulebira larimibe. Ani biyaguabi Pilidiali Ngode Datagaliwabe manda nabi ogonibime Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga ami agali o kagobi au bope holebe, lene.
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam por perto: “O que receberá o homem que matar esse filisteu e acabar com suas provocações contra Israel? Afinal de contas, quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo?”.
27 Ani layagola tigua ibuhondo Golaidi bo homelarago ibuhondo agua bulebira lalu lamini.
27 Os soldados repetiram o que tinham dito e confirmaram: “Sim, essa será a recompensa para quem o matar”.
28 Debidi hamene wahene Eliaba ibugua Debidi ibu agali uruni heba bi lalu hearia hale halu ibu keba timbuni howa Debidihondo lalu, Í̠ ogoria agi bialu kebe. Í̠naga nogo sibi wali agali nahagaruha hayaru aiwa haru kabe. Í̠ igiri emenedago í̠na mbira agi bule ibiribe. Í̠ bame wai birago hangu hondole ibirida, lene.
28 Quando Eliabe, irmão mais velho de Davi, o ouviu falando com os soldados, ficou furioso e perguntou: “O que você está fazendo aqui? Não devia estar tomando conta daquelas poucas ovelhas? Conheço sua arrogância e suas más intenções. Você quer apenas ver a batalha!”.
29 Ani layagola Debidihanda hale halu lalu, Ai i̱na agi birudabe. I̱na mbirale mbira halebi heba naholene wiaruabe, lene.
29 “O que eu fiz agora?”, disse Davi. “Só fiz uma pergunta!”
30 Ani lalu ibugua agali mende heagohondo ho beregedalu howabi bi ogonidagua dege hale hayagola ladai abale biyagola hale hayago dege hale hene.
30 Então foi até outros soldados, fez a mesma pergunta e recebeu a mesma resposta.
31 Agali maru hearume Debidihanda bi layago hale howa Solo lamiyagola Solo ibugua lalu, Debidi ibilo damu pudaba, lene.
31 Alguém contou ao rei Saul o que Davi tinha dito, e o rei mandou chamá-lo.
32 Íbu howa Debidihanda Solohondo lalu, Kini-o Pilidiali ogoni hondowa mbiralime gi holene nawigo i̱na áyu ibula wai bule polebero, lene.
32 Davi disse a Saul: “Ninguém se preocupe por causa desse filisteu. Seu servo vai lutar contra ele”.
33 Ani layagola Solohanda ladai bialu lalu, Í̠ aleme ibula wai agua bulebe nabule. Í̠ igiri emenedago ami agali bamba igiri emeneni howa hama ibini agali gibi ibu alela í̠la wai agua bulebe, lene.
33 Saul respondeu: “Você não conseguirá lutar contra esse filisteu e vencer! É apenas um rapaz, e ele é guerreiro desde a juventude”.
34 Ani layagola Debidihanda lalu, Kini-o i̱na i̱ abanaga nogo sibi haru haruli. Haru koria budi ale gabua timbuni mini laionomebi biango dudu ale timbuni mini beamebi ibalu nogo sibi mbirago bo yalu piyagua
34 Davi, porém insistiu: “Tomo conta das ovelhas de meu pai e, quando um leão ou um urso aparece para levar um cordeiro do rebanho,
35 i̱na talima puwa minu balu nogo sibi biago mo wialu pelaruli. Ani bialu koria biango dudumebi budi laionomebi i̱ porabu para howa hayule bialu karia i̱na gime mani minuwa balu homelaruli.
35 vou atrás dele com meu cajado e tiro o cordeiro de sua boca. Se o animal me ataca, eu o seguro pela mandíbula e dou golpes nele com o cajado até ele morrer.
36 I̱na budi ale laionorubi biango dudu ale bearubi baruligo ogonidagua Pilidiali Ngode Datagaliwabe manda nabiagame Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga ami agali mo tandaga halu kagoni i̱na ogonidagua dege boliya.
36 Fiz isso com o leão e o urso, e farei o mesmo com esse filisteu incircunciso, pois ele desafiou os exércitos do Deus vivo!”.
37 Anduane Homogohanda i̱ budi ale laionoru biango duduale bearumebi bo nolene winigo ibugua pele ngiyadagua Pilidiali ogonime i̱ nabelo pele ngulebirago manda bido, lene.
37 E disse ainda: “O S enhor que me livrou das garras do leão e do urso também me livrará desse filisteu!”. Por fim, Saul consentiu. “Está bem, então vá”, disse. “E que o S
38 Ani lowa Solohanda ibuninaga wai bule karulagane winiyaru Debidi karulelo mialu haguaneni karulagane boronosime wabini wiyago Debidinaga haguaneni karula halu wai bule tinginini karulaga ale mbira heba karula hene.
38 Então Saul deu a Davi sua própria armadura, incluindo uma couraça e um capacete de bronze.
39 Ani biyagola Debidi ibu Solonaga wai biaga ayu tibu winiyago mo mialu tinginini wai bule karulayago heba karulo yalu pole manda bialu hearia ogoni ale mbira bu yu ibaga nabinigome bu yalu napobeheyane hendene. Ibugua Solohondo lalu, Uruni bu yalu wai bule pobe naheda. I̱ uruni ale mbira buwa hene ndo kogo, lowa o bu hayaruni bibahende golo wiai hene.
39 Davi prendeu a espada sobre a armadura e tentou dar alguns passos, pois nunca tinha usado essas coisas. “Não consigo andar com tudo isso, pois não estou acostumado”, disse a Saul, e tirou a armadura.
40 Ani buwa ibugua ibuninaga nogo sibi waraga gewa kango yu haga yiniyago yalu ege to̱le̱ mo̱lomo̱lo peyobigo hondowa duria iba emene piyayagoria howa ibuninaga nuha dugu hanalu bialu pene. Puwa aga aleme to̱le̱ pale lole manda manda bu yalu ibugua Golaidi lola hole pene.
40 Pegou cinco pedras lisas de um riacho e as colocou em sua bolsa de pastor. Armado apenas com seu cajado e sua funda, foi enfrentar o filisteu.
41 Golaidi ibugua Debidi ibiyago hondowa ibu lola hole pene. Ani biyagola agali mbira Golaidinaga wai humbi yahaga biago ibu bamba halu pene. Puwa kawareore hapara howa
41 Golias, com seu escudeiro à frente, caminhava em direção a Davi,
42 Debidi handalu hearia ibu igiri emene heago hondowa hondo mege bini.
42 rindo com desprezo do belo jovem ruivo.
43 Ibugua Debidihondo lalu, Gewa kango o yidegoni agi bule yidebe. Í̠na manda bu handaregola i̱ biango ka manda bidebe, lene. Ani lowa Pilidiali biagome ibunaga dama olalu Debidi ha hene.
43 Gritou para Davi: “Por acaso sou um cão para que você venha a mim com um pedaço de pau?”. E amaldiçoou Davi em nome de seus deuses.
44 Ani buwa ibugua Debidihondo lalu, Iyame bia handabiya íbu handa. Ani bialu í̠naga tingini i̱na nogo egarume nelo bo muliya, lene.
44 “Venha cá, e darei sua carne às aves e aos animais selvagens!”, berrou Golias.
45 Ani layagola Debidihanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱la wai bule wai biagane ayu tibubi yandare kirabi yalu eberego i̱na í̠la wai bule Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraeleali aminaga Ngode Datagaliwabe ogoni í̠na mege birigoninaga minini ebero.
45 Davi respondeu ao filisteu: “Você vem a mim com uma espada, uma lança e um dardo, mas eu vou enfrentá-lo em nome do S enhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, que você desafiou.
46 Horo áyu ogoningiore Anduane Homogohanda í̠ i̱naga giha ya holebira. Ani biragola i̱na í̠ bo wahalu í̠naga ma pugu peholebero. Pilidia ami agali karubi homelo bai halu tinaga tingini i̱na nogo egarume nelo mulebero. Ani berogola wali agali dindi bibahendeni karume Isaraelealinaga Ngode Datagaliwabe heneda manda biai holebira.
46 Hoje o S enhor entregará você em minhas mãos, e eu o matarei e cortarei sua cabeça. Então darei os cadáveres de seus homens às aves e aos animais selvagens, e o mundo todo saberá que há Deus em Israel!
47 Ani bialu bibahende ogoriani karume Anduane Homogo ibunaga wali agali wai biaga ayu tibu yandarebi uruni aleme pele mulene nawidane hendelo walia holebira. Anduane Homogo ibu wayaliore kago ibugua tí bibahendeore inanaga andaneha helolebira, lalu Debidihanda lene.
47 E todos que estão aqui reunidos saberão que o S enhor salva seu povo, mas não com espada nem com lança. A batalha é do S enhor , e ele entregará vocês em nossas mãos!”.
48 Ani layagola Golaidi ibu lone Debidi heagoha pu amu hene. Ani biyagola Debidi ibu nde abale gerai lalu Pilidiali wai tidiyu heagoha ibula wai bule pene. Debidi ibu abale gerai lalu Golaidila wai bule pene.|src="LEAR 048.tif" size="2" ref="(17.48)"
48 Quando o filisteu se aproximou para atacar, Davi foi correndo enfrentá-lo.
49 Puwa ibunaga nuha gi ibira howa ege to̱le̱ hanayago mbira tagu yamuwa ogonime Golaidinaga embone tigatiga pelene. Ani biyagola ogonime puwa ibunaga wanakui tombe layagola haguane kuni bangu lalu Golaidi dindini ngui bidilo baga buwa ibira hene.
49 Enfiou a mão na bolsa, pegou uma pedra e atirou-a com sua funda. A pedra acertou o filisteu na testa e ficou encravada ali. E Golias caiu com o rosto em terra.
50 Golaidi bayago ogoni wai biaga ayu tibume ndo Debidihanda ege to̱le̱ emene mbira biago degeme aga aleha to̱le̱ pale lowa bope hene.
50 Assim, Davi venceu o filisteu e o matou com apenas uma funda e uma pedra, pois não tinha espada.
51 Bope howa ibu abale gerai lalu Golaidi wiagoria pene. Puwa Golaidinaga wai biaga ayu tibu yiagoni yamuwa Golaidi ibuninaga ma pugu pehene. Ai Pilidiali biaru tinaga wayali biago bo homelayago hondowa tini ibida pora bialu pugupugu bini.
51 Em seguida, correu até o filisteu, puxou da bainha a espada dele e a usou para matá-lo e cortar-lhe a cabeça. Quando os filisteus viram que seu melhor guerreiro estava morto, deram meia-volta e fugiram.
52 Ani biyagola Isaraele agalibi Yuda agalibi ga̱lalu gerai lalu talima bama piaho wialu amura Gede dindi Egerono pabeni taliari hene. Ani biyagola Pilidiali uruni ibida pialu hearia maru hariga obeneni mo ko howa bo ibira ibira bima Saraimu pole hariga peagodagua piaho wialu amuraore Gedela Egeronolani bama puabo halu pene.
52 Os soldados de Israel e de Judá soltaram um forte grito de vitória e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os corpos dos filisteus mortos e feridos ficaram espalhados pelo caminho de Saarim até Gate e Ecrom.
53 Isaraeleali biaru ti dai buwa Pilidialinaga balai anda bu hea handala piyagoha dabudabu wia handala piyiyaru mo yalu pene.
53 Então o exército israelita voltou e saqueou o acampamento abandonado dos filisteus.
54 Ani bialu Debidi ibu Golaidinaga haguane mo yalu puwa Yarusaleme wali agali walia hole pene. Ani binigo Golaidinaga wai biagane aleru mo yayago dege Debidi ibuninaga balai andaha mo ngelalu pene.
54 (Davi levou a cabeça do filisteu para Jerusalém, mas guardou as armas dele em sua própria tenda.)
55 Debidi ibu Golaidila wai bule lowa tagira piyago Solo ibu hondowa ami agali haru haga mini Abane heagohondo hale halu lalu, Abane-o igiri ogoni ibu ai iginidabe, lene.
55 Quando Saul viu Davi sair para lutar contra os filisteus, perguntou a Abner, o comandante de seu exército: “Abner, quem é o pai desse rapaz?”. “Não faço ideia, ó rei!”, disse Abner.
56 Ani ladai biyagola Solohanda lalu, Aniyagua aidabe hondole pu, lene.
56 “Então descubra quem é o pai dele!”, ordenou.
57 Debidi ibu Golaidi balu balai anda bu heagoria dai bialu hearia Abane ibugua Solo hearia haru halu pene. Debidi ibu Golaidinaga haguane gime yuwa dege hene.
57 Assim que Davi voltou, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Ele ainda carregava a cabeça do filisteu em suas mãos.
58 Solohanda ibuhondo hale halu lalu, Igiri-o í̠ ai igini kebe, lene.
58 Saul perguntou: “Quem é seu pai, meu rapaz?”. E Davi respondeu: “Sou filho de Jessé, que vive em Belém”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.