1 Samuel 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Samuelehanda Solohondo lalu, I̱ Anduane Homogo ibugua í̠na ibunaga Isaraele wali agali haru habelo weli ngabi tara haguaneni odo wia hole pu layago i̱ kogoni. Ani birugo áyu Anduane Homogo Hongo Haiheore kagome bi larago í̠na hale habe.
1 Samuel disse a Saul: O Senhor enviou-me para que te consagrasse rei de seu povo de Israel. Ouve agora o que diz o Senhor.
2 Áyu ibugua Amalege wali agali karunaga mamali hearume Isaraelealiru Iyibi dindi yu wahalu tagira ibiyagola tigua waitigi halu handabe manga hayagonaga ti tandaga nelo mulebira.
2 Assim fala o Senhor dos exércitos: Vou pedir contas a Amalec do que ele fez a Israel, opondo-se-lhe no caminho, quando saiu do Egito.
3 Ai í̠ áyu pialu Amalegealiru bibahendeore bo hilo wahaiore halu tinaga mbirale ngaru bibahendeore mo ko haiore hole pu. Ani bialu mbiraorebi mbira yu wa naholego wali agalibi wandari igiribi waneigini emene gali damene bibahendebi nogo kamelebi dongibi sibibi bulumagabi nogo uruni damene bibahendeore mbirago helo yu wa naholego homelo bo hilo wahai habe laya, lalu Samuelehanda Solo lamini.
3 Vai, pois, fere Amalec e vota ao interdito tudo o que lhe pertence, sem nada poupar: matarás homens e mulheres, crianças e meninos de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Ani layagola Solohanda ibunaga ami agali biaru bibahende olowa Teleme tanoni dabo hendene. Handalu hearia ami agali Isaraele howa daosini handari kira (200,000) íbu halu Yuda howa daosini pira (10,000) íbu halu biaria hendene.
4 Saul comunicou isso ao povo e fez o seu recenseamento em Telaim: havia duzentos mil homens de Israel e dez mil de Judá.
5 Hondowa Solohanda ibunaga ami agali heba Amalege tano timbuni wiagoria puwa iba piaga dindi yobi wiagoria bira do howa yu berene.
5 Saul avançou até a cidade de Amalec e pôs-se de emboscada no vale.
6 Ani bu howa ibugua Kenialiruhondo bi mbira agua lo pelene. Wali agali kamiru tínaga mamali henedarume Isaraele wali agaliru Iyibi dindi howa tagira ibiyangi tigua urunihondo turu halu bayale binigo aria kamiyagua Amalegealiru heba mandagi nahe wahalu abale tagira pilimu. Ani birimiyagua tí Amalegealiru baba bamaga halu naboliya, lalu lamini. Ani laya handala Keniali ti tagira pialu pene.
6 Disse aos cineus: Retirai-vos, separai-vos dos amalecitas, não suceda que eu vos envolva com eles {no massacre}, porque tratastes bem os israelitas quando saíram do Egito. E os cineus separaram-se dos amalecitas.
7 Ani peagola Solohanda Amalegealiru bo pehalu wayali hene. Wai bialu bama pu gimbu binigo ona ndo amuraore Habila howa Sua uyu ni tagira ibiragohayagi Iyibi dindi wiago tigatiga bama puabo hene.
7 Saul bateu os amalecitas desde Hévila até Sur, que está ao oriente do Egito.
8 Ani bialu Solohanda Amalegealinaga kini mini Agaga gime minu yalu wali agali bibahende bo homelai helene.
8 Tomou vivo Agag, rei de Amalec, e votou todo o povo ao interdito, passando-o ao fio da espada.
9 Ani bialu Solobi ibunaga ami agali biarubi tigua Kini Agaga bo home nale mo wini. Ani bialu nogo sibi bayale damenebi nogo sibi igini hungubalua damenebi bulumaga bayale damenebi bulumaga igini hungubalua damenebi bo hilo payabu wanahe helene. Ani bialu mbirale maru bayale damene wiaru mo ko nahe ngelalu ko habane nabulene damenego hangu dabalu mo ko hai hene.
9 Mas Saul e seus homens pouparam a Agag assim como o melhor do rebanho miúdo e do grande, os animais cevados e os cordeiros, e tudo o que havia de melhor; não quiseram votá-los ao interdito. Só exterminaram o que era ordinário e sem valor.
10 Anduane Homogohanda Samuelehondo lalu,
10 O Senhor disse a Samuel:
11 I̱na Solo ibu haru haga kini helo hela larugo áyu i̱ genda ho ko. Ogoni ibugua i̱ erembira ngialu i̱na ibugua bilo lo wirudagua nabiyada, lene. Ani layagola Samuele ibu genda ho howa dugu bialu Anduane Homogohondo bi la ho wialu egabi lelene.
11 Arrependo-me de ter feito rei a Saul; ele se desviou de mim e não executou as minhas ordens. Samuel irritou-se com isso, e clamou ao Senhor durante toda a noite.
12 Ogoningi egerabagiore egabi layagola ibugua heyalu Solo tai bule pene. Puwa hale halu hearia Solo ibu Kamelo tano mbira winigoria ibuni mitangi bilonaga dabu mbira ibunime ogoriani buwa helalu Giligala dindi puabo halu piya layaria hale hene.
12 Na manhã seguinte, indo ao encontro de Saul, alguém veio dizer-lhe: Saul chegou ao Carmelo e erigiu ali uma estela, retomando em seguida o seu caminho para Gálgala.
13 Puwa hearia Samuele ibu ogoriani pene. Pialu hearia Solohanda Samuele lola howa lalu, Samuele-o Anduane Homogo ibugua í̠hondo turu halu biamogo bilo. I̱na Anduane Homogohanda bi lo wiadagua bialu ho kogoni, lene.
13 Samuel foi ter com ele; Saul disse-lhe: Deus te abençoe! Cumpri, a ordem do Senhor.
14 Ani layagola Samuelehanda hale halu lalu, Aniyagua nogo bulumagarume gu̱ lalu nogo sibirume gi̱ga̱e̱ laruane hale kogo irane agidabe, lene.
14 Samuel disse-lhe: Mas que balidos de ovelhas são esses que ressoam aos meus ouvidos, e esses mugidos de gado que ouço?
15 Ani layagola Solohanda ladai bialu lalu, I̱naga agali hearume Amalegealirunaga haru hayada. Tigua nogo sibi bayale dameneru nogo bulumaga bayale dameneru í̠naga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe kagohondo bo lomabu mule lowa bo wahai nahe hela daibilalu maru bibahendeore bo wahaiore harima, lalu lamini.
15 É a presa tomada aos amalecitas, respondeu Saul. O povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois para os sacrificar ao Senhor, teu Deus; o resto, votamo-lo ao interdito.
16 Ani lamiyagola Samuelehanda lalu, Bi waha. Anduane Homogohanda áyu mbiraga mbira i̱hondo langiyago í̠ languliya hale ha, lene.
16 Samuel disse-lhe: Basta! vou cientificar-te do que o Senhor me disse esta noite. Fala, disse Saul.
17 Samuelehanda ladai bialu lalu, Í̠na manda bu handaregola i̱ agali mini lene ndo harudalo manda buwa keyaguabi í̠ Isaraele hameigini tara tara karunaga kiniore kolo manda bibe. Ani bialu Anduane Homogo ibugua í̠na Isaraelealinaga kiniore habe lalu weli ngabime haguaneni odo wia howa helayagoni ke.
17 E Samuel: Por pequeno que foste aos teus próprios olhos, acaso não te tornaste o chefe das tribos de Israel, e não te consagrou o Senhor, rei de Israel?
18 Ani bialu ibugua Amalegeali mana ko biaga karuni bo hilo wahaiore hole pobe lene biagoni ke. Ibugua í̠hondo lalu wai bialu wali agali ogoriani karu bibahendeore bo hilo wahai halu wahabe layago kegoni.
18 O Senhor te havia dado uma ordem, e te havia dito que votasses ao interdito esses pecadores, os amalecitas, combatendo-os até o completo extermínio.
19 Ani layago lelowa ogonidagua nabirigo irane agibe. Ani bialu mbirale damene mo ko halu bo haealo wahabe layago abale de hondo yalu gerai puwa kaguga pudadede bialu Anduane Homogo ibugua hame naleadagua birigo irane agibe, lene.
19 Por que não ouviste a sua voz? Por que te lançaste sobre os despojos fazendo o mal aos olhos do Senhor.?
20 Ani layagola Solohanda ladai bialu lalu, I̱na Anduane Homogohanda bibe layadagua birudagoni. Ibugua, Pu, layadagua bialu Kini Agaga haru halu dai bialu Amalegeali bibahende bo hilo wahaiore harugoni.
20 Mas eu obedeci à voz do Senhor, replicou Saul; fui pelo caminho que ele me traçou, trouxe Agag, rei de Amalec, e votei ao interdito os amalecitas.
21 Ani anigo i̱naga agaliru tigua nogo sibi bayale dameneru nogo bulumaga wangabe bayale dameneru tigua bo hilo wahai nahe haru halu pene. Baradagua tigua í̠naga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe kagohondo bo lomabu mule lowa Giligala tanoni haru halu ibiyadagoni, lene.
21 O povo somente tomou dos despojos algumas ovelhas e bois, à guisa de primícias do interdito, para os sacrificar ao Senhor, teu Deus, em Gálgala.
22 Ani layagola Samuelehanda lalu, Anduane Homogo ibugua hame ago ledabe. Ibugua ledadaguaore bulenegobe be mbirale bo lomabia halu mulene ngarube. Bayale bulene ngagoore ogo ibugua bibe laradaguaore bulenego hangu dunini. Mbirale nogo sibi bayalego ibuhondo bo mulenego dindiha.
22 Samuel replicou-lhe: Acaso o Senhor se compraz tanto nos holocaustos e sacrifícios como na obediência à sua voz? A obediência é melhor que o sacrifício e a submissão vale mais que a gordura dos carneiros.
23 Ani bialu ibuhondo doga ho holenego ko gamugamu biaga ale dege wialu tingini mine howa balagala holenego mana ko ngubiore dama gime wabinigohondo bi pupu wiaga ale nga. Ani bialu irane í̠na Anduane Homogohanda, Bibe, layadagua bule hame nalarigome ibugua í̠ kini habelo hame naledagoni, lene.
23 A rebelião é tão culpável quanto a superstição; a desobediência é como o pecado de idolatria. Pois que rejeitaste a palavra do Senhor, também ele te rejeita e te despoja da realeza!
24 Ani layagola Solohanda ladai bialu lalu, E̱ i̱na mana ko ngubiore buwa haruda. Ai i̱na Anduane Homogohanda i̱na buliya lo wiago mo wahalu ani bialu í̠na i̱hondo, Ogodagua bibe, lalu langiriru nabiruda. Ani nabirudagoni irane i̱naga ami agali hearu hondowa gi halu tigua hame leadagua hangu biru.
24 Saul disse: Pequei! Transgredi a ordem do Senhor e as tuas instruções, pois tive medo do povo e ouvi a sua voz.
25 Ani bialu harugo áyu í̠na i̱naga mana ko birudaruni la nabi embeda halu ai i̱na Anduane Homogo mitangi bialu lotu loliyanaga iya haru dai bibiya, lene.
25 Agora, peço-te, perdoa o meu pecado, e volta comigo para que eu adore o Senhor.
26 Ani layagola Samuelehanda ladai bialu lalu, I̱ í̠la haru mandagi dai nabulebero. Í̠na Anduane Homogonaga bi lo wiago manga harigola ibugua nde í̠ Isaraele wali agalinaga kini haabo habelo hame naledagoni, lene.
26 Não voltarei contigo!, exclamou Samuel. Rejeitaste a palavra do Senhor, por isso o Senhor te rejeita, e não quer mais que sejas rei de Israel.
27 Ani lalu bialu Samuele ibu beregedalu dai bule biyagola Solohanda ibunaga agani yaniho wiagola aga biagoni budini.
27 Samuel voltou-se e ia-se retirando, mas Saul agarrou-o pela ponta do manto, o qual se rasgou.
28 Ani biyagola Samuelehanda Solohondo lalu, Anduane Homogohanda Isaraele wali agali í̠na kini howa haru holenego áyu budu yalu puwa agali mbira tigabi í̠ ale ndo mbira heagohondo mo miya.
28 Samuel disse-lhe: Assim o Senhor arranca hoje de ti a realeza sobre Israel, a fim de dá-la a outro melhor do que tu.
29 Isaraelealinaga Ngode Datagaliwabe Daliga taraore kago ibugua ke̱ nahagabi mini beregeda nabiagabi ka. Ani bialu ibu agali ale ndo howa ibunaga mini beregeda nabiaga kagoni, lene.
29 Aquele que é a verdade de Israel não mente, nem se arrepende, pois não é um homem para se arrepender.
30 Ani layagola Solohanda ladai bialu lalu, I̱na mana ko ngubiore bialu haruda. Ani lowa dege halu mbira hangu i̱naga wali agali haru haga haguane hama pedarunagabi Isaraeleali bibahende karu wanakuinibi i̱ yo hondo nahe i̱naga mini mo yaraga habe. Ani bialu i̱na Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu loliyanaga iya haru dai bibiya, lene.
30 Saul respondeu: Pequei, mas rogo-te que {continues} a honrar-me na presença. dos anciãos de meu povo e diante de Israel. Volta comigo, para eu adorar o Senhor, teu Deus!
31 Ani layagola Samuele ibu Solola haru dai buwa Solo ibugua Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene.
31 Samuel voltou, pois, com o rei, e este adorou o Senhor.
32 Ani bialu heagola Samuelehanda lalu, Kini Agaga i̱ koria haru halu íbu, lene. Ani layagola Agaga gi howa duru lama ibu hearia pene. Pialu howa homoleneore gibidagolo ibuni hangu mitangitangi bima pene.
32 Samuel disse: Trazei-me Agag, rei de Amalec. Aproximou-se Agag, cheio de alegria, dizendo: Certamente passou a amargura da morte!
33 Ani biagola Samuelehanda lalu, Í̠naga wai biagane ayu tibu ne kirobahe biagome ai̱ya dewa waneigini nahe berelo berelarigo ai áyu í̠ ai̱yabi waneigini nahe birulebira, lene. Ani lowa ibugua Agaga Giligala tanoni bo lomabu delagane dabu biagoriani buhayagi howa bo podobaga bini.
33 Tua espada, disse-lhe Samuel, privou as mulheres de seus filhos; agora, é tua mãe que será uma mulher sem filho. E Samuel fê-lo em pedaços diante do Senhor, em Gálgala.
34 Ani bialu Samuele ibu Lama dindi pialu Kini Solo ibuni andaga Gibea pole pialu hene.
34 Depois disso Samuel retirou-se para Ramá, e Saul voltou para a sua casa em Gabaa de Saul.
35 Ani bialu Samuele ibu haho wiangi kini biago ibu lone de nahende ibunaga dara dege ho wia halu hene. Ogoni Anduane Homogo ibuguabi Solo Isaraele wali agalinaga kini helo mo helarugo darabi bialu haruda manda bini.
35 O profeta não tornou mais a ver Saul até o dia de sua morte. Samuel afligia-se por causa de Saul, por se ter o Senhor arrependido de tê-lo feito rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.