1 Samuel 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Horo mbirungi Yonadanahanda agali daliahe mbira Yonadananaga wai biagane aleru yu heagohondo lalu, Iyame Pilidiali balai anda bu kagoriani ubade harabane, lene. Ani bule manda biribidagoni Yonadana ibu aba Solo nalamini.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse a seu escudeiro: “Venha, vamos ao lugar onde fica o destacamento dos filisteus”. Mas Jônatas não contou a seu pai o que pretendia fazer.
2 Solo ibu Migirono dindini ira mini pomegaranade mbira heago andaneha ibunaga ami agali handari waragaria (600) agima biaru heba Gibea tano kaware ngelowa ogoriani balai anda bu hene.
2 Enquanto isso, Saul estava acampado nos arredores de Gibeá, em volta da árvore de romãs em Migrom, junto com cerca de seiscentos homens.
3 Ogoningi loma binigo mo miaga Ahaya ibu Ngode Datagaliwabela bi lole howa aga mini ebodi karulaga winigo karulowa berene. Ibu Igabodi hamene Ahidubu igini hene. Ahidubu ibu Piniasa igini hene. Piniasa ibu Eli igini hene. Eli ibu Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga Siloni halu bini. Ani binigo ogoningi agali harimirume Yonadanahanda ti yu wahalu penego ti manda nabi hene.
3 Entre eles estava Aías, o sacerdote, que levava o colete sacerdotal. Aías era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias, filho de Eli, que tinha servido como sacerdote do S enhor em Siló. Ninguém percebeu que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Migimasa pole hariga dorogone winigoria Yonadana ibu Pilidialiru balai anda bu heagoria ubade halu pole pene. Hariga dorogone ogoriani ege to̱le̱ dene bi̱a̱o̱le kira handa de̱le̱ buwa hariga abene tale buwa wene. Mbirago mini Bosese mendego mini Sene laga wini.
4 Para chegar ao destacamento dos filisteus, teve de passar por entre dois penhascos; um se chamava Bozez, e o outro, Sené.
5 Mbirago ibu Migimasa handa amu howa hariga dorogone ogoriani gibunini wene. Mendego ibu gibuni mendeha Geba handa amu howa wene.
5 Um ficava ao norte, de frente para Micmás, e o outro, ao sul, de frente para Geba.
6 Ani biagoria howa Yonadanahanda agali daliahe biagohondo lalu, Pilidiali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga ede balai anda bu kagoria ubade mba nalare. Anduane Homogohanda iya biamogo bulebira badago. Ibugua biamogo biyagua nde iya agali kirali hangu haribayaguabi ibunaga wayali holene iyahondo ngule binigo mbirale mbira agime ho hangai holebirabe, lene.
6 Jônatas disse a seu escudeiro: “Vamos atravessar até o destacamento daqueles incircuncisos! Quem sabe o S enhor nos ajudará, pois nada pode deter o S enhor . Ele pode vencer com muitos guerreiros e, também, com apenas uns poucos!”.
7 Ani layagola agali daliahe biagome ladai bialu lalu, Í̠na bule hame ledego ale bibiya i̱ iya haru kabagoni, lene.
7 “Faça o que lhe parecer melhor”, respondeu o escudeiro. “Eu o seguirei para onde o senhor for!”
8 Ani layagola Yonadanahanda lalu, Ogoni karulape. Iyame edegoriani pu banga bialu kabaria Pilidialiru tigua iya de hendelo.
8 “Pois bem”, disse Jônatas. “Vamos atravessar e deixar que nos vejam.
9 De hondowa tigua iya kabagoria ibuluma̱ya ogoriani hondo hadaba layagua o kabagoriani hope habiya.
9 Se disserem: ‘Fiquem onde estão, ou mataremos vocês’, ficaremos parados e não iremos até eles.
10 Ani ndo iyame ti kagoria ibidaba layagua ogoni Anduane Homogohanda wayali holene hongo ngidogoni lalu manane walia haragonigo iyame mbaliya, lene.
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui e lutem’, então subiremos. Será sinal de que o S enhor os entregará em nossas mãos.”
11 Ani lowa libuni Pilidialiru hendelo hapani haribi. Ani hebiria Pilidiali biarume libu hondowa lalu, Hiburuali maru gundu uliha bira do hayago ede tagira ibirago de handadaba, lene.
11 Quando os filisteus os viram chegando, gritaram: “Vejam! Os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos!”.
12 Ani lowa tigua Yonadanala agali daliahe biagola olade halu, Ogoria iname mbirale mbira langule yidamago languluma̱ya ibidaba, lene.
12 Então os homens do destacamento gritaram para Jônatas e seu escudeiro: “Subam até aqui, e nós lhes daremos uma lição!”. “Venha, suba logo atrás de mim”, disse Jônatas a seu escudeiro. “O S
13 Ani lowa Yonadanahanda hariga dorogone biagoriani gi ge hama iraga halu piyagola agali daliahe biagome piyadagua talima mama pene. Puwa Yonadanahanda Pilidiali biaru ho ibira hama piyagola agali wai biagane aleru yi biagome bo home lama aribia hene.
13 Então subiram usando os pés e as mãos. Jônatas derrubava os filisteus e, atrás dele, seu escudeiro os matava.
14 Yonadanala agali wai biagane aleru yi biago labome halu mbira pigane mabu tu mbiraoreni hangu minalu baribigoni agali pira kira (20) ale bo home laribiya.
14 Mataram, no total, cerca de vinte homens, numa pequena porção de terra.
15 Ani biya layago hale howa Pilidiali bibahende dindi leneha hama pearu gi gibi howa hene. Wai taya piaga biarubi ami agali biarubi balai anda bu hayaruni dindi bi lalu ema biyagola gi howa luluyu hai hene.
15 De repente, o pânico tomou conta do exército filisteu, tanto no acampamento como no campo, e também nos destacamentos e nos grupos de ataque. Naquele instante, houve um terremoto, e todos se encheram de terror.
16 Ani biyagola Solonaga ami agali biaru ti Beniyamini dalu Gibeani howa handalu hearia Pilidiali biaru luluyu yalu gerai ibida pugupugu biyaria de hendene.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram que o imenso exército dos filisteus começou a debandar em todas as direções.
17 Hondowa Solohanda ibunaga agali ibu heba hayaruhondo lalu, Ami agali biaru mbira bereba ai hayadabe hondole dagalo handadaba, lene. Tigua ani layadagua dagalo handalu hemiria Yonadanala agali daliahe wai biagane aleru yu hayagola naheyane hendene.
17 Saul ordenou ao povo: “Façam a chamada e verifiquem quem está faltando!”. Quando fizeram a chamada, descobriram que Jônatas e seu escudeiro não estavam ali.
18 Solohanda loma binigo mo miaga Ahayahondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago ogoria mo yalu íbu, lene. Horo ogoningi Ahaya ibu aga ebodi ogoni karulowa Isaraele wali agalinaga wanakuini pu bamba halu pene.
18 Então Saul gritou para Aías: “Traga o colete sacerdotal!”, pois, naquele tempo, Aías usava o colete sacerdotal diante dos israelitas.
19 Solo ibu loma binigo mo miaga biagohondo bi lalu heagola Pilidialiru balai anda bu heagoha mo luluya hayago mo timbuniore hene. Solohanda loma binigo mo miaga biagohondo lalu, Anduane Homogo hale holenego horo henge nawida, lene.
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto e a gritaria no acampamento dos filisteus aumentaram. Então Saul disse ao sacerdote: “Não precisa mais usar o colete!”.
20 Ani lowa ibunibi ibunaga ami agali biarubi ti haru tidiyu pialu Pilidiali baba wai bule pene. Pialu hearia Pilidialiru tini degedege lulu timbuniore yuwa tini yimi aleme bagabaga bialu badene bialu hearia hendene.
20 Então Saul e todos os soldados correram para a batalha e encontraram os filisteus matando uns aos outros. Havia grande confusão por toda parte.
21 Hiburuali maru Pilidialihayagi henego ai ho beregedalu Solola Yonadanala heba hogimbu bialu Isaraelealihayagi hole daibini.
21 Até os hebreus que antes haviam desertado para o lado dos filisteus se rebelaram e se uniram a Saul, a Jônatas e ao restante dos israelitas.
22 Isaraeleali maru Eberaimi hari bare wiaruha bira do hene biaru biruwa hale halu hearia Pilidiali biaru ibida gerai lalu pora layago hale howa tibi tagira ibalu Isaraeleali ti heba hogimbu buwa Pilidiali biaru minalu bama pene.
22 Quando os homens de Israel que haviam se escondido na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus fugiam, também os perseguiram.
23 Ani bialu amuraore Bedabeneha ba amu halu bo pelene. Horo ogoningi Anduane Homogohanda Isaraelealiru biamogo timbuniore bini.
23 Assim, o S enhor livrou Israel naquele dia, e a batalha continuou até além de Bete-Áven.
24 Isaraeleali biaru horo ogoningi tomo garibi lowa hongo nahe hene. Ogoni irane Solohanda bi mbira hongohe nabule lalu lowinigo ogoni agua lene. Mbirali áyu tomo mbira i̱naga waitigi agali pani bole ngogo badai nabidoore nalu hayagua ogoni ibu ha henego holebira, lene. Ani layagola horo ogoningi mbiralime mbirale mbira naneore hene.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto este juramento: “Maldito seja aquele que comer antes do anoitecer, antes de eu ter me vingado inteiramente de meus inimigos”. Por isso, ninguém comeu nada o dia todo,
25 Ani bu howa ti bibahende irabu wiagoria pialu hemira mone ibane aulolebe tobahe dewa do wiaria hendene.
25 embora tivessem encontrado favos de mel no chão do bosque.
26 Ira hama pearunaga mone ibaneme to̱lo tagi howa do wima pearia hondowa mbirame do na nabinigo ogoni irane ti bibahendeme Solohanda ha ho wiyago gi howa mbiralime mbira nadoneore hene.
26 Não se atreveram a provar o mel, pois temiam o juramento exigido por Saul.
27 Ani lo wiago Yonadana ibu abahanda agali mo gi halu ha hayadagoni ibu nahalehe hene. Ani bu howa ibugua ira kanogo mbira ibuni yu henego yamuwa mone ibane dendebi palu to̱lo tagi ho wiagoha pelowa maru dugu nene. Abale nayaore ibu mini dungu lalu tombe hene.
27 Jônatas, porém, não sabendo do juramento de seu pai, enfiou a ponta de uma vara num favo e comeu o mel. Depois de comer, recuperou as forças.
28 Ani buwa heagola ami agali hayaru aria mbiragome lalu, Ina tomo nane howa hongo nahe kamagoni í̠ abahanda ina mo gi halu lalu, Mbirali ibu tomo mbira áyu nayagua ogoni ibu ha ho wero lo nga, lene.
28 Vendo isso, um dos soldados lhe disse: “Seu pai obrigou o exército a fazer um juramento severo, pelo qual quem comer alguma coisa hoje será maldito. Por isso todos estão exaustos”.
29 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, I̱ abahanda ogoni inanaga agali mo genda hole gibi mbira bialu heneda. I̱ kogo handadaba dungulo tombe howa kogoni irane i̱na mone ibane dendebi maru nowa ko.
29 “Meu pai trouxe desgraça sobre o povo!”, exclamou Jônatas. “Vejam como recuperei as forças depois de provar um pouco de mel.
30 Ai áyu inanaga agali karu tinaga waitigi hearu bo podalu tomo mo yalu ibirimaru nenedale nde tombe howa dungulo hama pedaleda. Ai nde tomo nowa hongo kagola tigua Pilidialiru auore lolebe tobahe bo bila kaledago manda bia handadaba, lene.
30 Se os homens tivessem recebido permissão para comer à vontade do alimento que encontraram entre os inimigos, imaginem quantos filisteus mais teríamos matado!”
31 Horo ogoningi Isaraelealime Pilidialiru balu bo podama pu gimbu binigo Migimasa howa bama pialu Ayalononi bairi hene. Bairi hayagoria howa Isaraeleali biaru ai tomo nane hene biago ndobe garibi timbuni lowa hongo nahe hene.
31 Os israelitas perseguiram e mataram filisteus o dia todo, desde Micmás até Aijalom, e ficaram cada vez mais enfraquecidos.
32 Ani bu howa ai tini wai bialu howa nogo sibibi bulumagabi haru íbu helarimigoria gerai abale pene. Puwa nogo sibibi bulumagabi haru íbu helarimigoria yani howa abale balu bo podo baga buwa mbirini wiaru abale darama heaore dawa nalu hene.
32 Naquela noite, tomaram apressadamente os despojos da batalha; mataram ovelhas, bois e bezerros e comeram a carne com sangue.
33 Ani bialu heago ti maru hearume Solo lamialu lalu, Agali o karume Anduane Homogohondo mana koore bialu nogo mbirini wiaru darama kaore nalu kago de handa, lene.
33 Alguém foi dizer a Saul: “Veja, os soldados estão pecando contra o S enhor , comendo carne com sangue”. “Vocês cometeram um grande pecado!”, disse Saul. “Procurem uma pedra grande e tragam-na para cá.
34 Ani lowa bi mende lalu, Agali karuha puwa tinaga nogo sibibi bulumagabi haru halu bibahende ogoria ibidaba lole pudaba. Tigua nogo uruni ogoria balu podo baga buwa dawa nai helo. Tigua Anduane Homogohondo mana koore bialu nogo mbirini darama heaore nayadagua nolene nawiore, lene. Ani layagola mbiraga ogoningi ti bibahendeme tinaga bulumaga biaru haru halu ibuwa ogoriani bo podo baga bini.
34 Depois, saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Tragam os bois e as ovelhas até aqui! Abatam os animais e deixem o sangue escorrer antes de comer. Não pequem contra o S enhor , comendo carne ainda com sangue’.” Naquela noite, portanto, todos os soldados levaram os animais e os abateram ali.
35 Ani biyagola Solohanda Anduane Homogohondo bo lomabu mulene dabu mbira pigane ogoningi bu helene. Solohanda ... bo lomabu mulene dabu mbira pigane ogoningi bu helene.|src="LEAR 020.tif" size="1" ref="(14.35)"
35 Então Saul construiu um altar para o S enhor ; foi o primeiro altar que ele construiu para o S enhor .
36 Ani buwa Solohanda agali ibu heba hayaruhondo lalu, Ai áyu mbiraga Pilidialiru karia daluwa minalu bo hengedai halu mbira yu wanahelogo bibahendeore bo yulo waore halu kamaria egabile lami̱ya ma nalaramigo, lene.
36 Depois Saul disse: “Vamos perseguir os filisteus a noite toda, saqueá-los até o amanhecer e destruir até o último deles”. Seus homens responderam: “Faremos o que o rei achar melhor”. O sacerdote, porém, disse: “Primeiro vamos consultar Deus”.
37 Ani layagola Solohanda Ngode Datagaliwabehondo hale halu lalu, I̱na Pilidialiru minalu bolenego karulapedabe. Iname wayali holoma̱ya hongo ngulebe, lalu hale hene. Ogonidagua lalu hale hayadagoni hale helowa Ngode Datagaliwabe ibugua horo ogoningi dege ladai nabi hene.
37 Então Saul perguntou a Deus: “Devemos ir atrás dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?”. Mas Deus não lhe respondeu naquele dia.
38 Ani biagola Solohanda agali haru haga haguane hearuhondo lalu, Ogoria ibuwa mana ko mbira áyu agi binidabe dabo handami̱ya, lene.
38 Então Saul ordenou: “Todos os comandantes do exército, apresentem-se a mim! Descubram como e por que aconteceu esse pecado!
39 Ani lowa ibugua buleorego lalu, Mbira Anduane Homogo haluhe kago ibugua Isaraelealiru wayali helo pele miaga kagonaga minini mbirali ibu mana ko ogoni bu kayaguabi i̱ni igini Yonadanayaguabi homelo bolene wulebira lowini, lalu lene. Anidagua layagola mbiralime mbira nale bi hundu wini.
39 Tão certo como vive o S enhor , aquele que resgatou Israel, o culpado morrerá, mesmo que seja meu filho Jônatas!”. Contudo, ninguém lhe disse nada.
40 Ani bu wiagola Solohanda tihondo lalu, Tí bibahende edegoria heyu hadaba. I̱ igini Yonadana iya nde ogohayagi heyu harabago, lene.
40 Saul disse a todo o Israel: “Jônatas e eu ficaremos aqui, e todos vocês ficarão ali”. E os homens responderam: “Faça o que o rei achar melhor”.
41 Solohanda Anduane Homogo Isarelealinaga Ngode Datagaliwabehondo lalu, Anduane Homogo-o í̠na i̱hondo áyu ladai nabi kego irane agibe. Anduane Homogo Isaraelealinaga Ngode Datagaliwabe-o í̠naga ege to̱le̱ mini Urimu Tumimula lomabia hene ngagoriani howa i̱hondo ladai bibe. Mana ko ogoni i̱na biniyaguabi Yonadanahanda biniyaguabi ogome biya lalu ege to̱le̱ mini Urimu lalu ladai bibe. Ndo í̠naga Isaraele agalime ko biniyagua ege to̱le̱ mini Tumimu lalu ladai bibe, lene. Ladai biyagola handalu hearia mana ko biagoni Yonadanala Solola libugua biniyane handalu agali ti ndoyane hendene.
41 Em seguida, Saul orou: “Ó S enhor , o Deus de Israel, mostra-nos quem é culpado e quem é inocente”. Por sorteio, Jônatas e Saul foram escolhidos como sendo os culpados, e o povo foi declarado inocente.
42 Aniyagola hondowa Solohanda lalu, I̱ igini Yonadanala i̱la iyane manda bu hondolobaya, lene. Ani lowa handalu hebira Yonadana ibuyane handa walia hene.
42 Saul disse: “Façam outro sorteio entre mim e Jônatas”. E Jônatas foi escolhido como o culpado.
43 Aniyagola Solohanda Yonadanahondo hale halu lalu, Í̠na mbira agi bu kebe, lene.
43 “Diga-me o que você fez”, ordenou Saul. “Provei um pouco de mel”, confessou Jônatas. “Foi apenas uma pequena porção, na ponta de minha vara. Estou pronto para morrer!”
44 Ani layagola Solohanda ibuhondo lalu, Í̠ bo home nalayagua nde Ngode Datagaliwabehanda i̱ bo home lolobada, lene.
44 Então Saul disse: “Sim, Jônatas, você deve morrer. Que Deus me castigue severamente se você não for morto por isso”.
45 Ani layago lelowa agali hearume Solohondo lalu, Yonadana ibugua Isaraele agali wai bialu wayali helo hongo howa haru hayago bo home lolebira laribe. Ndoyago. Iname Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa bilogoore lo weramago ibunaga haguaneni howa mandari gunguni mbiraorebi heba ereba naholebira larama. Ibugua áyu biyago Ngode Datagaliwabehanda biamogo biyagola biya, lalu lene. Ani layagola Yonadana homolene winigo agali biarume mo wialu pelene.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: “Jônatas conquistou esta grande vitória para Israel. Acaso ele deve morrer? De maneira nenhuma! Tão certo como o S enhor vive, ninguém tocará num fio de cabelo da cabeça dele, pois hoje Deus o ajudou a realizar um grande feito”. E assim o povo salvou Jônatas da morte.
46 Ani biya handala mani Solo ibu Pilidialiru bo talima puabo nahe ti tini daluhayagi íbu dai biai hene.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua terra.
47 Solo ibu Isaraele wali agali kini howa ibugua ibunaga waitigi bibahende hearu baba wai biame halu hene. Ibugua wai bialu henedaruni uru baba bini. Moabalibi Amonoalibi Idomoalibi Sobanaga kini hearubi Pilidiali hearubi wai biame halu bu wayali halu hene. Wai uruni bibahende baba bialu hayadagoni ibugua wai bialu wayali hangu hene.
47 Depois que Saul havia se firmado como rei de Israel, lutou contra seus inimigos ao redor: contra Moabe, Amom e Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus. E, para qualquer lado que se voltava, era vitorioso.
48 Ani bialu ibugua wai yo hende elahe howa Amalege wali agali hearubi heba balu bo podalu wayali hene. Isaraelealiru bai hole biyaruni bibahende ibugua mo wiai hene.
48 Realizou grandes feitos e derrotou os amalequitas, livrando Israel de todos que o haviam saqueado.
49 Ogoningi Solo ibu igini Yonadana Isibi Malagisua imaru hene. Ani bialu ibu wane wahene mini Meraba biralu heyogoneore mini Migala berene.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isbosete e Malquisua. Também tinha duas filhas: Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Ibu one mini Ahinoama agali Ahimasa mbira henegonaga wane berene. Ani bialu ibunaga ami agali haru haga haguane henego mini Abane ibu Solo aba hamene mini Nere mbira henego igini hene.
50 A esposa de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Ani bialu Solo ibu aba Kisi hene Nere ibu aba Abane hene libu haru aba agali mini Abile mbira henegonaga igini hene.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Ani binigo Solo ibuni heangi Pilidiali baba wai gibi hongo howaore bialu hene. Ani bialu howa agali hongohebi elahebi mbira hearia handa walia hayago ibunaga wai biagane ami heba helo helatago bigi bini.
52 Os israelitas lutaram ferrenhamente contra os filisteus durante toda a vida de Saul. Por isso, sempre que Saul via um jovem forte e valente, logo o convocava para seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.