1 Samuel 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Horo mbirungi Yonadanahanda agali daliahe mbira Yonadananaga wai biagane aleru yu heagohondo lalu, Iyame Pilidiali balai anda bu kagoriani ubade harabane, lene. Ani bule manda biribidagoni Yonadana ibu aba Solo nalamini.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Solo ibu Migirono dindini ira mini pomegaranade mbira heago andaneha ibunaga ami agali handari waragaria (600) agima biaru heba Gibea tano kaware ngelowa ogoriani balai anda bu hene.
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Ogoningi loma binigo mo miaga Ahaya ibu Ngode Datagaliwabela bi lole howa aga mini ebodi karulaga winigo karulowa berene. Ibu Igabodi hamene Ahidubu igini hene. Ahidubu ibu Piniasa igini hene. Piniasa ibu Eli igini hene. Eli ibu Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga Siloni halu bini. Ani binigo ogoningi agali harimirume Yonadanahanda ti yu wahalu penego ti manda nabi hene.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Migimasa pole hariga dorogone winigoria Yonadana ibu Pilidialiru balai anda bu heagoria ubade halu pole pene. Hariga dorogone ogoriani ege to̱le̱ dene bi̱a̱o̱le kira handa de̱le̱ buwa hariga abene tale buwa wene. Mbirago mini Bosese mendego mini Sene laga wini.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Mbirago ibu Migimasa handa amu howa hariga dorogone ogoriani gibunini wene. Mendego ibu gibuni mendeha Geba handa amu howa wene.
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Ani biagoria howa Yonadanahanda agali daliahe biagohondo lalu, Pilidiali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga ede balai anda bu kagoria ubade mba nalare. Anduane Homogohanda iya biamogo bulebira badago. Ibugua biamogo biyagua nde iya agali kirali hangu haribayaguabi ibunaga wayali holene iyahondo ngule binigo mbirale mbira agime ho hangai holebirabe, lene.
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Ani layagola agali daliahe biagome ladai bialu lalu, Í̠na bule hame ledego ale bibiya i̱ iya haru kabagoni, lene.
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Ani layagola Yonadanahanda lalu, Ogoni karulape. Iyame edegoriani pu banga bialu kabaria Pilidialiru tigua iya de hendelo.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 De hondowa tigua iya kabagoria ibuluma̱ya ogoriani hondo hadaba layagua o kabagoriani hope habiya.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Ani ndo iyame ti kagoria ibidaba layagua ogoni Anduane Homogohanda wayali holene hongo ngidogoni lalu manane walia haragonigo iyame mbaliya, lene.
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Ani lowa libuni Pilidialiru hendelo hapani haribi. Ani hebiria Pilidiali biarume libu hondowa lalu, Hiburuali maru gundu uliha bira do hayago ede tagira ibirago de handadaba, lene.
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Ani lowa tigua Yonadanala agali daliahe biagola olade halu, Ogoria iname mbirale mbira langule yidamago languluma̱ya ibidaba, lene.
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Ani lowa Yonadanahanda hariga dorogone biagoriani gi ge hama iraga halu piyagola agali daliahe biagome piyadagua talima mama pene. Puwa Yonadanahanda Pilidiali biaru ho ibira hama piyagola agali wai biagane aleru yi biagome bo home lama aribia hene.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Yonadanala agali wai biagane aleru yi biago labome halu mbira pigane mabu tu mbiraoreni hangu minalu baribigoni agali pira kira (20) ale bo home laribiya.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Ani biya layago hale howa Pilidiali bibahende dindi leneha hama pearu gi gibi howa hene. Wai taya piaga biarubi ami agali biarubi balai anda bu hayaruni dindi bi lalu ema biyagola gi howa luluyu hai hene.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Ani biyagola Solonaga ami agali biaru ti Beniyamini dalu Gibeani howa handalu hearia Pilidiali biaru luluyu yalu gerai ibida pugupugu biyaria de hendene.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Hondowa Solohanda ibunaga agali ibu heba hayaruhondo lalu, Ami agali biaru mbira bereba ai hayadabe hondole dagalo handadaba, lene. Tigua ani layadagua dagalo handalu hemiria Yonadanala agali daliahe wai biagane aleru yu hayagola naheyane hendene.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Solohanda loma binigo mo miaga Ahayahondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago ogoria mo yalu íbu, lene. Horo ogoningi Ahaya ibu aga ebodi ogoni karulowa Isaraele wali agalinaga wanakuini pu bamba halu pene.
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Solo ibu loma binigo mo miaga biagohondo bi lalu heagola Pilidialiru balai anda bu heagoha mo luluya hayago mo timbuniore hene. Solohanda loma binigo mo miaga biagohondo lalu, Anduane Homogo hale holenego horo henge nawida, lene.
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Ani lowa ibunibi ibunaga ami agali biarubi ti haru tidiyu pialu Pilidiali baba wai bule pene. Pialu hearia Pilidialiru tini degedege lulu timbuniore yuwa tini yimi aleme bagabaga bialu badene bialu hearia hendene.
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Hiburuali maru Pilidialihayagi henego ai ho beregedalu Solola Yonadanala heba hogimbu bialu Isaraelealihayagi hole daibini.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Isaraeleali maru Eberaimi hari bare wiaruha bira do hene biaru biruwa hale halu hearia Pilidiali biaru ibida gerai lalu pora layago hale howa tibi tagira ibalu Isaraeleali ti heba hogimbu buwa Pilidiali biaru minalu bama pene.
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 Ani bialu amuraore Bedabeneha ba amu halu bo pelene. Horo ogoningi Anduane Homogohanda Isaraelealiru biamogo timbuniore bini.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Isaraeleali biaru horo ogoningi tomo garibi lowa hongo nahe hene. Ogoni irane Solohanda bi mbira hongohe nabule lalu lowinigo ogoni agua lene. Mbirali áyu tomo mbira i̱naga waitigi agali pani bole ngogo badai nabidoore nalu hayagua ogoni ibu ha henego holebira, lene. Ani layagola horo ogoningi mbiralime mbirale mbira naneore hene.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Ani bu howa ti bibahende irabu wiagoria pialu hemira mone ibane aulolebe tobahe dewa do wiaria hendene.
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Ira hama pearunaga mone ibaneme to̱lo tagi howa do wima pearia hondowa mbirame do na nabinigo ogoni irane ti bibahendeme Solohanda ha ho wiyago gi howa mbiralime mbira nadoneore hene.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Ani lo wiago Yonadana ibu abahanda agali mo gi halu ha hayadagoni ibu nahalehe hene. Ani bu howa ibugua ira kanogo mbira ibuni yu henego yamuwa mone ibane dendebi palu to̱lo tagi ho wiagoha pelowa maru dugu nene. Abale nayaore ibu mini dungu lalu tombe hene.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Ani buwa heagola ami agali hayaru aria mbiragome lalu, Ina tomo nane howa hongo nahe kamagoni í̠ abahanda ina mo gi halu lalu, Mbirali ibu tomo mbira áyu nayagua ogoni ibu ha ho wero lo nga, lene.
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, I̱ abahanda ogoni inanaga agali mo genda hole gibi mbira bialu heneda. I̱ kogo handadaba dungulo tombe howa kogoni irane i̱na mone ibane dendebi maru nowa ko.
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Ai áyu inanaga agali karu tinaga waitigi hearu bo podalu tomo mo yalu ibirimaru nenedale nde tombe howa dungulo hama pedaleda. Ai nde tomo nowa hongo kagola tigua Pilidialiru auore lolebe tobahe bo bila kaledago manda bia handadaba, lene.
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Horo ogoningi Isaraelealime Pilidialiru balu bo podama pu gimbu binigo Migimasa howa bama pialu Ayalononi bairi hene. Bairi hayagoria howa Isaraeleali biaru ai tomo nane hene biago ndobe garibi timbuni lowa hongo nahe hene.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Ani bu howa ai tini wai bialu howa nogo sibibi bulumagabi haru íbu helarimigoria gerai abale pene. Puwa nogo sibibi bulumagabi haru íbu helarimigoria yani howa abale balu bo podo baga buwa mbirini wiaru abale darama heaore dawa nalu hene.
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Ani bialu heago ti maru hearume Solo lamialu lalu, Agali o karume Anduane Homogohondo mana koore bialu nogo mbirini wiaru darama kaore nalu kago de handa, lene.
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Ani lowa bi mende lalu, Agali karuha puwa tinaga nogo sibibi bulumagabi haru halu bibahende ogoria ibidaba lole pudaba. Tigua nogo uruni ogoria balu podo baga buwa dawa nai helo. Tigua Anduane Homogohondo mana koore bialu nogo mbirini darama heaore nayadagua nolene nawiore, lene. Ani layagola mbiraga ogoningi ti bibahendeme tinaga bulumaga biaru haru halu ibuwa ogoriani bo podo baga bini.
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Ani biyagola Solohanda Anduane Homogohondo bo lomabu mulene dabu mbira pigane ogoningi bu helene. Solohanda ... bo lomabu mulene dabu mbira pigane ogoningi bu helene.|src="LEAR 020.tif" size="1" ref="(14.35)"
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Ani buwa Solohanda agali ibu heba hayaruhondo lalu, Ai áyu mbiraga Pilidialiru karia daluwa minalu bo hengedai halu mbira yu wanahelogo bibahendeore bo yulo waore halu kamaria egabile lami̱ya ma nalaramigo, lene.
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Ani layagola Solohanda Ngode Datagaliwabehondo hale halu lalu, I̱na Pilidialiru minalu bolenego karulapedabe. Iname wayali holoma̱ya hongo ngulebe, lalu hale hene. Ogonidagua lalu hale hayadagoni hale helowa Ngode Datagaliwabe ibugua horo ogoningi dege ladai nabi hene.
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Ani biagola Solohanda agali haru haga haguane hearuhondo lalu, Ogoria ibuwa mana ko mbira áyu agi binidabe dabo handami̱ya, lene.
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Ani lowa ibugua buleorego lalu, Mbira Anduane Homogo haluhe kago ibugua Isaraelealiru wayali helo pele miaga kagonaga minini mbirali ibu mana ko ogoni bu kayaguabi i̱ni igini Yonadanayaguabi homelo bolene wulebira lowini, lalu lene. Anidagua layagola mbiralime mbira nale bi hundu wini.
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Ani bu wiagola Solohanda tihondo lalu, Tí bibahende edegoria heyu hadaba. I̱ igini Yonadana iya nde ogohayagi heyu harabago, lene.
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Solohanda Anduane Homogo Isarelealinaga Ngode Datagaliwabehondo lalu, Anduane Homogo-o í̠na i̱hondo áyu ladai nabi kego irane agibe. Anduane Homogo Isaraelealinaga Ngode Datagaliwabe-o í̠naga ege to̱le̱ mini Urimu Tumimula lomabia hene ngagoriani howa i̱hondo ladai bibe. Mana ko ogoni i̱na biniyaguabi Yonadanahanda biniyaguabi ogome biya lalu ege to̱le̱ mini Urimu lalu ladai bibe. Ndo í̠naga Isaraele agalime ko biniyagua ege to̱le̱ mini Tumimu lalu ladai bibe, lene. Ladai biyagola handalu hearia mana ko biagoni Yonadanala Solola libugua biniyane handalu agali ti ndoyane hendene.
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Aniyagola hondowa Solohanda lalu, I̱ igini Yonadanala i̱la iyane manda bu hondolobaya, lene. Ani lowa handalu hebira Yonadana ibuyane handa walia hene.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Aniyagola Solohanda Yonadanahondo hale halu lalu, Í̠na mbira agi bu kebe, lene.
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Ani layagola Solohanda ibuhondo lalu, Í̠ bo home nalayagua nde Ngode Datagaliwabehanda i̱ bo home lolobada, lene.
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Ani layago lelowa agali hearume Solohondo lalu, Yonadana ibugua Isaraele agali wai bialu wayali helo hongo howa haru hayago bo home lolebira laribe. Ndoyago. Iname Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa bilogoore lo weramago ibunaga haguaneni howa mandari gunguni mbiraorebi heba ereba naholebira larama. Ibugua áyu biyago Ngode Datagaliwabehanda biamogo biyagola biya, lalu lene. Ani layagola Yonadana homolene winigo agali biarume mo wialu pelene.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Ani biya handala mani Solo ibu Pilidialiru bo talima puabo nahe ti tini daluhayagi íbu dai biai hene.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Solo ibu Isaraele wali agali kini howa ibugua ibunaga waitigi bibahende hearu baba wai biame halu hene. Ibugua wai bialu henedaruni uru baba bini. Moabalibi Amonoalibi Idomoalibi Sobanaga kini hearubi Pilidiali hearubi wai biame halu bu wayali halu hene. Wai uruni bibahende baba bialu hayadagoni ibugua wai bialu wayali hangu hene.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Ani bialu ibugua wai yo hende elahe howa Amalege wali agali hearubi heba balu bo podalu wayali hene. Isaraelealiru bai hole biyaruni bibahende ibugua mo wiai hene.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Ogoningi Solo ibu igini Yonadana Isibi Malagisua imaru hene. Ani bialu ibu wane wahene mini Meraba biralu heyogoneore mini Migala berene.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Ibu one mini Ahinoama agali Ahimasa mbira henegonaga wane berene. Ani bialu ibunaga ami agali haru haga haguane henego mini Abane ibu Solo aba hamene mini Nere mbira henego igini hene.
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Ani bialu Solo ibu aba Kisi hene Nere ibu aba Abane hene libu haru aba agali mini Abile mbira henegonaga igini hene.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Ani binigo Solo ibuni heangi Pilidiali baba wai gibi hongo howaore bialu hene. Ani bialu howa agali hongohebi elahebi mbira hearia handa walia hayago ibunaga wai biagane ami heba helo helatago bigi bini.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.