1 Samuel 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Horo mbirungi Yonadanahanda agali daliahe mbira Yonadananaga wai biagane aleru yu heagohondo lalu, Iyame Pilidiali balai anda bu kagoriani ubade harabane, lene. Ani bule manda biribidagoni Yonadana ibu aba Solo nalamini.
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Solo ibu Migirono dindini ira mini pomegaranade mbira heago andaneha ibunaga ami agali handari waragaria (600) agima biaru heba Gibea tano kaware ngelowa ogoriani balai anda bu hene.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Ogoningi loma binigo mo miaga Ahaya ibu Ngode Datagaliwabela bi lole howa aga mini ebodi karulaga winigo karulowa berene. Ibu Igabodi hamene Ahidubu igini hene. Ahidubu ibu Piniasa igini hene. Piniasa ibu Eli igini hene. Eli ibu Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga Siloni halu bini. Ani binigo ogoningi agali harimirume Yonadanahanda ti yu wahalu penego ti manda nabi hene.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Migimasa pole hariga dorogone winigoria Yonadana ibu Pilidialiru balai anda bu heagoria ubade halu pole pene. Hariga dorogone ogoriani ege to̱le̱ dene bi̱a̱o̱le kira handa de̱le̱ buwa hariga abene tale buwa wene. Mbirago mini Bosese mendego mini Sene laga wini.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 Mbirago ibu Migimasa handa amu howa hariga dorogone ogoriani gibunini wene. Mendego ibu gibuni mendeha Geba handa amu howa wene.
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 Ani biagoria howa Yonadanahanda agali daliahe biagohondo lalu, Pilidiali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga ede balai anda bu kagoria ubade mba nalare. Anduane Homogohanda iya biamogo bulebira badago. Ibugua biamogo biyagua nde iya agali kirali hangu haribayaguabi ibunaga wayali holene iyahondo ngule binigo mbirale mbira agime ho hangai holebirabe, lene.
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Ani layagola agali daliahe biagome ladai bialu lalu, Í̠na bule hame ledego ale bibiya i̱ iya haru kabagoni, lene.
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 Ani layagola Yonadanahanda lalu, Ogoni karulape. Iyame edegoriani pu banga bialu kabaria Pilidialiru tigua iya de hendelo.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 De hondowa tigua iya kabagoria ibuluma̱ya ogoriani hondo hadaba layagua o kabagoriani hope habiya.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Ani ndo iyame ti kagoria ibidaba layagua ogoni Anduane Homogohanda wayali holene hongo ngidogoni lalu manane walia haragonigo iyame mbaliya, lene.
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Ani lowa libuni Pilidialiru hendelo hapani haribi. Ani hebiria Pilidiali biarume libu hondowa lalu, Hiburuali maru gundu uliha bira do hayago ede tagira ibirago de handadaba, lene.
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 Ani lowa tigua Yonadanala agali daliahe biagola olade halu, Ogoria iname mbirale mbira langule yidamago languluma̱ya ibidaba, lene.
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Ani lowa Yonadanahanda hariga dorogone biagoriani gi ge hama iraga halu piyagola agali daliahe biagome piyadagua talima mama pene. Puwa Yonadanahanda Pilidiali biaru ho ibira hama piyagola agali wai biagane aleru yi biagome bo home lama aribia hene.
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Yonadanala agali wai biagane aleru yi biago labome halu mbira pigane mabu tu mbiraoreni hangu minalu baribigoni agali pira kira (20) ale bo home laribiya.
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 Ani biya layago hale howa Pilidiali bibahende dindi leneha hama pearu gi gibi howa hene. Wai taya piaga biarubi ami agali biarubi balai anda bu hayaruni dindi bi lalu ema biyagola gi howa luluyu hai hene.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 Ani biyagola Solonaga ami agali biaru ti Beniyamini dalu Gibeani howa handalu hearia Pilidiali biaru luluyu yalu gerai ibida pugupugu biyaria de hendene.
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Hondowa Solohanda ibunaga agali ibu heba hayaruhondo lalu, Ami agali biaru mbira bereba ai hayadabe hondole dagalo handadaba, lene. Tigua ani layadagua dagalo handalu hemiria Yonadanala agali daliahe wai biagane aleru yu hayagola naheyane hendene.
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Solohanda loma binigo mo miaga Ahayahondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago ogoria mo yalu íbu, lene. Horo ogoningi Ahaya ibu aga ebodi ogoni karulowa Isaraele wali agalinaga wanakuini pu bamba halu pene.
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 Solo ibu loma binigo mo miaga biagohondo bi lalu heagola Pilidialiru balai anda bu heagoha mo luluya hayago mo timbuniore hene. Solohanda loma binigo mo miaga biagohondo lalu, Anduane Homogo hale holenego horo henge nawida, lene.
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 Ani lowa ibunibi ibunaga ami agali biarubi ti haru tidiyu pialu Pilidiali baba wai bule pene. Pialu hearia Pilidialiru tini degedege lulu timbuniore yuwa tini yimi aleme bagabaga bialu badene bialu hearia hendene.
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Hiburuali maru Pilidialihayagi henego ai ho beregedalu Solola Yonadanala heba hogimbu bialu Isaraelealihayagi hole daibini.
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Isaraeleali maru Eberaimi hari bare wiaruha bira do hene biaru biruwa hale halu hearia Pilidiali biaru ibida gerai lalu pora layago hale howa tibi tagira ibalu Isaraeleali ti heba hogimbu buwa Pilidiali biaru minalu bama pene.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Ani bialu amuraore Bedabeneha ba amu halu bo pelene. Horo ogoningi Anduane Homogohanda Isaraelealiru biamogo timbuniore bini.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Isaraeleali biaru horo ogoningi tomo garibi lowa hongo nahe hene. Ogoni irane Solohanda bi mbira hongohe nabule lalu lowinigo ogoni agua lene. Mbirali áyu tomo mbira i̱naga waitigi agali pani bole ngogo badai nabidoore nalu hayagua ogoni ibu ha henego holebira, lene. Ani layagola horo ogoningi mbiralime mbirale mbira naneore hene.
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 Ani bu howa ti bibahende irabu wiagoria pialu hemira mone ibane aulolebe tobahe dewa do wiaria hendene.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Ira hama pearunaga mone ibaneme to̱lo tagi howa do wima pearia hondowa mbirame do na nabinigo ogoni irane ti bibahendeme Solohanda ha ho wiyago gi howa mbiralime mbira nadoneore hene.
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Ani lo wiago Yonadana ibu abahanda agali mo gi halu ha hayadagoni ibu nahalehe hene. Ani bu howa ibugua ira kanogo mbira ibuni yu henego yamuwa mone ibane dendebi palu to̱lo tagi ho wiagoha pelowa maru dugu nene. Abale nayaore ibu mini dungu lalu tombe hene.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 Ani buwa heagola ami agali hayaru aria mbiragome lalu, Ina tomo nane howa hongo nahe kamagoni í̠ abahanda ina mo gi halu lalu, Mbirali ibu tomo mbira áyu nayagua ogoni ibu ha ho wero lo nga, lene.
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, I̱ abahanda ogoni inanaga agali mo genda hole gibi mbira bialu heneda. I̱ kogo handadaba dungulo tombe howa kogoni irane i̱na mone ibane dendebi maru nowa ko.
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 Ai áyu inanaga agali karu tinaga waitigi hearu bo podalu tomo mo yalu ibirimaru nenedale nde tombe howa dungulo hama pedaleda. Ai nde tomo nowa hongo kagola tigua Pilidialiru auore lolebe tobahe bo bila kaledago manda bia handadaba, lene.
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 Horo ogoningi Isaraelealime Pilidialiru balu bo podama pu gimbu binigo Migimasa howa bama pialu Ayalononi bairi hene. Bairi hayagoria howa Isaraeleali biaru ai tomo nane hene biago ndobe garibi timbuni lowa hongo nahe hene.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 Ani bu howa ai tini wai bialu howa nogo sibibi bulumagabi haru íbu helarimigoria gerai abale pene. Puwa nogo sibibi bulumagabi haru íbu helarimigoria yani howa abale balu bo podo baga buwa mbirini wiaru abale darama heaore dawa nalu hene.
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 Ani bialu heago ti maru hearume Solo lamialu lalu, Agali o karume Anduane Homogohondo mana koore bialu nogo mbirini wiaru darama kaore nalu kago de handa, lene.
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 Ani lowa bi mende lalu, Agali karuha puwa tinaga nogo sibibi bulumagabi haru halu bibahende ogoria ibidaba lole pudaba. Tigua nogo uruni ogoria balu podo baga buwa dawa nai helo. Tigua Anduane Homogohondo mana koore bialu nogo mbirini darama heaore nayadagua nolene nawiore, lene. Ani layagola mbiraga ogoningi ti bibahendeme tinaga bulumaga biaru haru halu ibuwa ogoriani bo podo baga bini.
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 Ani biyagola Solohanda Anduane Homogohondo bo lomabu mulene dabu mbira pigane ogoningi bu helene. Solohanda ... bo lomabu mulene dabu mbira pigane ogoningi bu helene.|src="LEAR 020.tif" size="1" ref="(14.35)"
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Ani buwa Solohanda agali ibu heba hayaruhondo lalu, Ai áyu mbiraga Pilidialiru karia daluwa minalu bo hengedai halu mbira yu wanahelogo bibahendeore bo yulo waore halu kamaria egabile lami̱ya ma nalaramigo, lene.
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 Ani layagola Solohanda Ngode Datagaliwabehondo hale halu lalu, I̱na Pilidialiru minalu bolenego karulapedabe. Iname wayali holoma̱ya hongo ngulebe, lalu hale hene. Ogonidagua lalu hale hayadagoni hale helowa Ngode Datagaliwabe ibugua horo ogoningi dege ladai nabi hene.
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Ani biagola Solohanda agali haru haga haguane hearuhondo lalu, Ogoria ibuwa mana ko mbira áyu agi binidabe dabo handami̱ya, lene.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 Ani lowa ibugua buleorego lalu, Mbira Anduane Homogo haluhe kago ibugua Isaraelealiru wayali helo pele miaga kagonaga minini mbirali ibu mana ko ogoni bu kayaguabi i̱ni igini Yonadanayaguabi homelo bolene wulebira lowini, lalu lene. Anidagua layagola mbiralime mbira nale bi hundu wini.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Ani bu wiagola Solohanda tihondo lalu, Tí bibahende edegoria heyu hadaba. I̱ igini Yonadana iya nde ogohayagi heyu harabago, lene.
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 Solohanda Anduane Homogo Isarelealinaga Ngode Datagaliwabehondo lalu, Anduane Homogo-o í̠na i̱hondo áyu ladai nabi kego irane agibe. Anduane Homogo Isaraelealinaga Ngode Datagaliwabe-o í̠naga ege to̱le̱ mini Urimu Tumimula lomabia hene ngagoriani howa i̱hondo ladai bibe. Mana ko ogoni i̱na biniyaguabi Yonadanahanda biniyaguabi ogome biya lalu ege to̱le̱ mini Urimu lalu ladai bibe. Ndo í̠naga Isaraele agalime ko biniyagua ege to̱le̱ mini Tumimu lalu ladai bibe, lene. Ladai biyagola handalu hearia mana ko biagoni Yonadanala Solola libugua biniyane handalu agali ti ndoyane hendene.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Aniyagola hondowa Solohanda lalu, I̱ igini Yonadanala i̱la iyane manda bu hondolobaya, lene. Ani lowa handalu hebira Yonadana ibuyane handa walia hene.
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 Aniyagola Solohanda Yonadanahondo hale halu lalu, Í̠na mbira agi bu kebe, lene.
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Ani layagola Solohanda ibuhondo lalu, Í̠ bo home nalayagua nde Ngode Datagaliwabehanda i̱ bo home lolobada, lene.
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 Ani layago lelowa agali hearume Solohondo lalu, Yonadana ibugua Isaraele agali wai bialu wayali helo hongo howa haru hayago bo home lolebira laribe. Ndoyago. Iname Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa bilogoore lo weramago ibunaga haguaneni howa mandari gunguni mbiraorebi heba ereba naholebira larama. Ibugua áyu biyago Ngode Datagaliwabehanda biamogo biyagola biya, lalu lene. Ani layagola Yonadana homolene winigo agali biarume mo wialu pelene.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 Ani biya handala mani Solo ibu Pilidialiru bo talima puabo nahe ti tini daluhayagi íbu dai biai hene.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 Solo ibu Isaraele wali agali kini howa ibugua ibunaga waitigi bibahende hearu baba wai biame halu hene. Ibugua wai bialu henedaruni uru baba bini. Moabalibi Amonoalibi Idomoalibi Sobanaga kini hearubi Pilidiali hearubi wai biame halu bu wayali halu hene. Wai uruni bibahende baba bialu hayadagoni ibugua wai bialu wayali hangu hene.
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Ani bialu ibugua wai yo hende elahe howa Amalege wali agali hearubi heba balu bo podalu wayali hene. Isaraelealiru bai hole biyaruni bibahende ibugua mo wiai hene.
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Ogoningi Solo ibu igini Yonadana Isibi Malagisua imaru hene. Ani bialu ibu wane wahene mini Meraba biralu heyogoneore mini Migala berene.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 Ibu one mini Ahinoama agali Ahimasa mbira henegonaga wane berene. Ani bialu ibunaga ami agali haru haga haguane henego mini Abane ibu Solo aba hamene mini Nere mbira henego igini hene.
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Ani bialu Solo ibu aba Kisi hene Nere ibu aba Abane hene libu haru aba agali mini Abile mbira henegonaga igini hene.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Ani binigo Solo ibuni heangi Pilidiali baba wai gibi hongo howaore bialu hene. Ani bialu howa agali hongohebi elahebi mbira hearia handa walia hayago ibunaga wai biagane ami heba helo helatago bigi bini.
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.