1 Samuel 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Horo mbirungi Yonadanahanda agali daliahe mbira Yonadananaga wai biagane aleru yu heagohondo lalu, Iyame Pilidiali balai anda bu kagoriani ubade harabane, lene. Ani bule manda biribidagoni Yonadana ibu aba Solo nalamini.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Solo ibu Migirono dindini ira mini pomegaranade mbira heago andaneha ibunaga ami agali handari waragaria (600) agima biaru heba Gibea tano kaware ngelowa ogoriani balai anda bu hene.
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Ogoningi loma binigo mo miaga Ahaya ibu Ngode Datagaliwabela bi lole howa aga mini ebodi karulaga winigo karulowa berene. Ibu Igabodi hamene Ahidubu igini hene. Ahidubu ibu Piniasa igini hene. Piniasa ibu Eli igini hene. Eli ibu Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga Siloni halu bini. Ani binigo ogoningi agali harimirume Yonadanahanda ti yu wahalu penego ti manda nabi hene.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Migimasa pole hariga dorogone winigoria Yonadana ibu Pilidialiru balai anda bu heagoria ubade halu pole pene. Hariga dorogone ogoriani ege to̱le̱ dene bi̱a̱o̱le kira handa de̱le̱ buwa hariga abene tale buwa wene. Mbirago mini Bosese mendego mini Sene laga wini.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 Mbirago ibu Migimasa handa amu howa hariga dorogone ogoriani gibunini wene. Mendego ibu gibuni mendeha Geba handa amu howa wene.
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Ani biagoria howa Yonadanahanda agali daliahe biagohondo lalu, Pilidiali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga ede balai anda bu kagoria ubade mba nalare. Anduane Homogohanda iya biamogo bulebira badago. Ibugua biamogo biyagua nde iya agali kirali hangu haribayaguabi ibunaga wayali holene iyahondo ngule binigo mbirale mbira agime ho hangai holebirabe, lene.
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Ani layagola agali daliahe biagome ladai bialu lalu, Í̠na bule hame ledego ale bibiya i̱ iya haru kabagoni, lene.
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Ani layagola Yonadanahanda lalu, Ogoni karulape. Iyame edegoriani pu banga bialu kabaria Pilidialiru tigua iya de hendelo.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 De hondowa tigua iya kabagoria ibuluma̱ya ogoriani hondo hadaba layagua o kabagoriani hope habiya.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Ani ndo iyame ti kagoria ibidaba layagua ogoni Anduane Homogohanda wayali holene hongo ngidogoni lalu manane walia haragonigo iyame mbaliya, lene.
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Ani lowa libuni Pilidialiru hendelo hapani haribi. Ani hebiria Pilidiali biarume libu hondowa lalu, Hiburuali maru gundu uliha bira do hayago ede tagira ibirago de handadaba, lene.
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 Ani lowa tigua Yonadanala agali daliahe biagola olade halu, Ogoria iname mbirale mbira langule yidamago languluma̱ya ibidaba, lene.
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Ani lowa Yonadanahanda hariga dorogone biagoriani gi ge hama iraga halu piyagola agali daliahe biagome piyadagua talima mama pene. Puwa Yonadanahanda Pilidiali biaru ho ibira hama piyagola agali wai biagane aleru yi biagome bo home lama aribia hene.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Yonadanala agali wai biagane aleru yi biago labome halu mbira pigane mabu tu mbiraoreni hangu minalu baribigoni agali pira kira (20) ale bo home laribiya.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 Ani biya layago hale howa Pilidiali bibahende dindi leneha hama pearu gi gibi howa hene. Wai taya piaga biarubi ami agali biarubi balai anda bu hayaruni dindi bi lalu ema biyagola gi howa luluyu hai hene.
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Ani biyagola Solonaga ami agali biaru ti Beniyamini dalu Gibeani howa handalu hearia Pilidiali biaru luluyu yalu gerai ibida pugupugu biyaria de hendene.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Hondowa Solohanda ibunaga agali ibu heba hayaruhondo lalu, Ami agali biaru mbira bereba ai hayadabe hondole dagalo handadaba, lene. Tigua ani layadagua dagalo handalu hemiria Yonadanala agali daliahe wai biagane aleru yu hayagola naheyane hendene.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Solohanda loma binigo mo miaga Ahayahondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago ogoria mo yalu íbu, lene. Horo ogoningi Ahaya ibu aga ebodi ogoni karulowa Isaraele wali agalinaga wanakuini pu bamba halu pene.
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 Solo ibu loma binigo mo miaga biagohondo bi lalu heagola Pilidialiru balai anda bu heagoha mo luluya hayago mo timbuniore hene. Solohanda loma binigo mo miaga biagohondo lalu, Anduane Homogo hale holenego horo henge nawida, lene.
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Ani lowa ibunibi ibunaga ami agali biarubi ti haru tidiyu pialu Pilidiali baba wai bule pene. Pialu hearia Pilidialiru tini degedege lulu timbuniore yuwa tini yimi aleme bagabaga bialu badene bialu hearia hendene.
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Hiburuali maru Pilidialihayagi henego ai ho beregedalu Solola Yonadanala heba hogimbu bialu Isaraelealihayagi hole daibini.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Isaraeleali maru Eberaimi hari bare wiaruha bira do hene biaru biruwa hale halu hearia Pilidiali biaru ibida gerai lalu pora layago hale howa tibi tagira ibalu Isaraeleali ti heba hogimbu buwa Pilidiali biaru minalu bama pene.
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 Ani bialu amuraore Bedabeneha ba amu halu bo pelene. Horo ogoningi Anduane Homogohanda Isaraelealiru biamogo timbuniore bini.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Isaraeleali biaru horo ogoningi tomo garibi lowa hongo nahe hene. Ogoni irane Solohanda bi mbira hongohe nabule lalu lowinigo ogoni agua lene. Mbirali áyu tomo mbira i̱naga waitigi agali pani bole ngogo badai nabidoore nalu hayagua ogoni ibu ha henego holebira, lene. Ani layagola horo ogoningi mbiralime mbirale mbira naneore hene.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Ani bu howa ti bibahende irabu wiagoria pialu hemira mone ibane aulolebe tobahe dewa do wiaria hendene.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 Ira hama pearunaga mone ibaneme to̱lo tagi howa do wima pearia hondowa mbirame do na nabinigo ogoni irane ti bibahendeme Solohanda ha ho wiyago gi howa mbiralime mbira nadoneore hene.
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Ani lo wiago Yonadana ibu abahanda agali mo gi halu ha hayadagoni ibu nahalehe hene. Ani bu howa ibugua ira kanogo mbira ibuni yu henego yamuwa mone ibane dendebi palu to̱lo tagi ho wiagoha pelowa maru dugu nene. Abale nayaore ibu mini dungu lalu tombe hene.
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Ani buwa heagola ami agali hayaru aria mbiragome lalu, Ina tomo nane howa hongo nahe kamagoni í̠ abahanda ina mo gi halu lalu, Mbirali ibu tomo mbira áyu nayagua ogoni ibu ha ho wero lo nga, lene.
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Ani layagola Yonadanahanda ladai bialu lalu, I̱ abahanda ogoni inanaga agali mo genda hole gibi mbira bialu heneda. I̱ kogo handadaba dungulo tombe howa kogoni irane i̱na mone ibane dendebi maru nowa ko.
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 Ai áyu inanaga agali karu tinaga waitigi hearu bo podalu tomo mo yalu ibirimaru nenedale nde tombe howa dungulo hama pedaleda. Ai nde tomo nowa hongo kagola tigua Pilidialiru auore lolebe tobahe bo bila kaledago manda bia handadaba, lene.
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 Horo ogoningi Isaraelealime Pilidialiru balu bo podama pu gimbu binigo Migimasa howa bama pialu Ayalononi bairi hene. Bairi hayagoria howa Isaraeleali biaru ai tomo nane hene biago ndobe garibi timbuni lowa hongo nahe hene.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 Ani bu howa ai tini wai bialu howa nogo sibibi bulumagabi haru íbu helarimigoria gerai abale pene. Puwa nogo sibibi bulumagabi haru íbu helarimigoria yani howa abale balu bo podo baga buwa mbirini wiaru abale darama heaore dawa nalu hene.
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 Ani bialu heago ti maru hearume Solo lamialu lalu, Agali o karume Anduane Homogohondo mana koore bialu nogo mbirini wiaru darama kaore nalu kago de handa, lene.
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Ani lowa bi mende lalu, Agali karuha puwa tinaga nogo sibibi bulumagabi haru halu bibahende ogoria ibidaba lole pudaba. Tigua nogo uruni ogoria balu podo baga buwa dawa nai helo. Tigua Anduane Homogohondo mana koore bialu nogo mbirini darama heaore nayadagua nolene nawiore, lene. Ani layagola mbiraga ogoningi ti bibahendeme tinaga bulumaga biaru haru halu ibuwa ogoriani bo podo baga bini.
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Ani biyagola Solohanda Anduane Homogohondo bo lomabu mulene dabu mbira pigane ogoningi bu helene. Solohanda ... bo lomabu mulene dabu mbira pigane ogoningi bu helene.|src="LEAR 020.tif" size="1" ref="(14.35)"
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Ani buwa Solohanda agali ibu heba hayaruhondo lalu, Ai áyu mbiraga Pilidialiru karia daluwa minalu bo hengedai halu mbira yu wanahelogo bibahendeore bo yulo waore halu kamaria egabile lami̱ya ma nalaramigo, lene.
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Ani layagola Solohanda Ngode Datagaliwabehondo hale halu lalu, I̱na Pilidialiru minalu bolenego karulapedabe. Iname wayali holoma̱ya hongo ngulebe, lalu hale hene. Ogonidagua lalu hale hayadagoni hale helowa Ngode Datagaliwabe ibugua horo ogoningi dege ladai nabi hene.
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Ani biagola Solohanda agali haru haga haguane hearuhondo lalu, Ogoria ibuwa mana ko mbira áyu agi binidabe dabo handami̱ya, lene.
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 Ani lowa ibugua buleorego lalu, Mbira Anduane Homogo haluhe kago ibugua Isaraelealiru wayali helo pele miaga kagonaga minini mbirali ibu mana ko ogoni bu kayaguabi i̱ni igini Yonadanayaguabi homelo bolene wulebira lowini, lalu lene. Anidagua layagola mbiralime mbira nale bi hundu wini.
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Ani bu wiagola Solohanda tihondo lalu, Tí bibahende edegoria heyu hadaba. I̱ igini Yonadana iya nde ogohayagi heyu harabago, lene.
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Solohanda Anduane Homogo Isarelealinaga Ngode Datagaliwabehondo lalu, Anduane Homogo-o í̠na i̱hondo áyu ladai nabi kego irane agibe. Anduane Homogo Isaraelealinaga Ngode Datagaliwabe-o í̠naga ege to̱le̱ mini Urimu Tumimula lomabia hene ngagoriani howa i̱hondo ladai bibe. Mana ko ogoni i̱na biniyaguabi Yonadanahanda biniyaguabi ogome biya lalu ege to̱le̱ mini Urimu lalu ladai bibe. Ndo í̠naga Isaraele agalime ko biniyagua ege to̱le̱ mini Tumimu lalu ladai bibe, lene. Ladai biyagola handalu hearia mana ko biagoni Yonadanala Solola libugua biniyane handalu agali ti ndoyane hendene.
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 Aniyagola hondowa Solohanda lalu, I̱ igini Yonadanala i̱la iyane manda bu hondolobaya, lene. Ani lowa handalu hebira Yonadana ibuyane handa walia hene.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Aniyagola Solohanda Yonadanahondo hale halu lalu, Í̠na mbira agi bu kebe, lene.
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 Ani layagola Solohanda ibuhondo lalu, Í̠ bo home nalayagua nde Ngode Datagaliwabehanda i̱ bo home lolobada, lene.
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Ani layago lelowa agali hearume Solohondo lalu, Yonadana ibugua Isaraele agali wai bialu wayali helo hongo howa haru hayago bo home lolebira laribe. Ndoyago. Iname Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa bilogoore lo weramago ibunaga haguaneni howa mandari gunguni mbiraorebi heba ereba naholebira larama. Ibugua áyu biyago Ngode Datagaliwabehanda biamogo biyagola biya, lalu lene. Ani layagola Yonadana homolene winigo agali biarume mo wialu pelene.
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Ani biya handala mani Solo ibu Pilidialiru bo talima puabo nahe ti tini daluhayagi íbu dai biai hene.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Solo ibu Isaraele wali agali kini howa ibugua ibunaga waitigi bibahende hearu baba wai biame halu hene. Ibugua wai bialu henedaruni uru baba bini. Moabalibi Amonoalibi Idomoalibi Sobanaga kini hearubi Pilidiali hearubi wai biame halu bu wayali halu hene. Wai uruni bibahende baba bialu hayadagoni ibugua wai bialu wayali hangu hene.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 Ani bialu ibugua wai yo hende elahe howa Amalege wali agali hearubi heba balu bo podalu wayali hene. Isaraelealiru bai hole biyaruni bibahende ibugua mo wiai hene.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Ogoningi Solo ibu igini Yonadana Isibi Malagisua imaru hene. Ani bialu ibu wane wahene mini Meraba biralu heyogoneore mini Migala berene.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Ibu one mini Ahinoama agali Ahimasa mbira henegonaga wane berene. Ani bialu ibunaga ami agali haru haga haguane henego mini Abane ibu Solo aba hamene mini Nere mbira henego igini hene.
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 Ani bialu Solo ibu aba Kisi hene Nere ibu aba Abane hene libu haru aba agali mini Abile mbira henegonaga igini hene.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 Ani binigo Solo ibuni heangi Pilidiali baba wai gibi hongo howaore bialu hene. Ani bialu howa agali hongohebi elahebi mbira hearia handa walia hayago ibunaga wai biagane ami heba helo helatago bigi bini.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.