1 Reis 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Solomono ibugua Anduane Homogonaga andabi kininaga andabi anda maru bule manda binirubi bibahendeore biai hene.
1 Salomão terminou de construir o templo do S enhor e o palácio real. Concluiu tudo que havia planejado fazer.
2 Ani biai howa heagola Anduane Homogo ibu bamba Gibeono tanoni Solomono ibuni hearia hapani henedagua lone hapani hene.
2 Então o S enhor apareceu a Salomão pela segunda vez, como havia aparecido em Gibeom.
3 Ani buwa Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Í̠na bi larigo abale hale harugo ai í̠na anda bia haridagoni i̱naga anda ogoni lomabu heledo. Wali agali ti anda ogoniha anda ibalu i̱ni mitangi bialu lotu lolebira. I̱nabi handa dali halu horo bibahendengi anda ogoni handaya howa mitangi biaabo holebero.
3 O S enhor lhe disse: “Ouvi sua oração e sua súplica. Consagrei este templo que você construiu, onde meu nome será honrado para sempre. Olharei continuamente para ele, com todo o meu coração.
4 Anigo í̠nime i̱ hangu mitangi biaabo halu i̱naga mana tigabi dege talialu bialu bamba í̠ aba Debidihanda bialu haabo henedagua bialu hariyagua
4 “Quanto a você, se me seguir com integridade e retidão, como fez seu pai, Davi, obedecendo a todos os meus mandamentos, decretos e estatutos,
5 i̱na buleore lalu bamba í̠ aba Debidihondo lamialu Isaraele wali agalirunaga kini í̠naga igini aguanerume haabo helo dabolebero larudaguaore dabo helaabo holebero.
5 estabelecerei o trono de sua dinastia sobre Israel para sempre. Pois fiz esta promessa a seu pai, Davi: ‘Um de seus descendentes sempre se sentará no trono de Israel’.
6 Anigo Solomono-o í̠bi í̠naga igini aguane mani hama polebirarubi tígua i̱nibi i̱naga bi mana tigabi bayale ngarubi yu wahalu puwa dama karu mitangi bialu uruni mo tene hama pirimiyagua
6 “Mas, se você ou seus descendentes me abandonarem e desobedecerem a meus mandamentos e decretos, seguindo e adorando outros deuses,
7 nde i̱na Isaraele wali agali bibahende dindi i̱na tíhondo ngini áyu kamigoriani nahalimulo bo batagi holebero. I̱na anda i̱ninagaore helo lowa loma biaho helarugoni yu wahalu handa tara holebero. Anidagua berogola wali agali dindi tara tarani bu karu tigua handalu tí mo ngubia halu mege tara bialu holebira.
7 arrancarei Israel desta terra que lhe dei. Rejeitarei este templo que consagrei em honra ao meu nome, e farei de Israel objeto de zombaria e desprezo entre as nações.
8 Áyu anda ogo timbuni mini lene ha ani kagonigo mani bo gialo haealabagabu ngagola wali agali hariga ogonidagua pole bolangua hararume de hondowa mogo lalu gi timbuni holebira. Tigua ani hondowa lalu, Irane aginaga Anduane Homogohanda dindibi anda bayale ogobi mo ko hayadabe, lolebira.
8 E, embora este templo seja agora imponente, todos que passarem perto dele ficarão chocados e horrorizados. Perguntarão: ‘Por que o S enhor fez coisas tão terríveis com esta terra e com este templo?’.
9 Ani laga biragola wali agali marume ladai bialu lalu, O bidaruni irane Isaraele wali agali tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe yu wahalu piyagola bida. Bamba tinaga mamaliru Iyibi dindiha hearia ibugua tí dindi ogoria helo haru ibinigo ai áyu tigua Ngode Datagaliwabe yu wahalu puwa dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaruha puwa urunihondo bi pupu wialu hemiria hondowa Anduane Homogo ibugua mbirale mo ko holene ogoni Isaraele wali agali tiha ibilayiya lolebira, lene.
9 “E a resposta será: ‘Porque os israelitas abandonaram o S enhor , seu Deus, que tirou seus antepassados da terra do Egito e, em lugar dele, adoraram outros deuses e se prostraram diante deles. Por isso o S enhor trouxe sobre eles essas calamidades’”.
10 Solomonobi ibunaga biabe biaga agali hearumebi Anduane Homogonaga anda biago biai halu ibuninaga anda bialu hene. Mali pira kirani (20) biabe uruni damenego bialu hene.
10 Salomão levou vinte anos para construir o templo do S enhor e o palácio real. Depois desse tempo,
11 Taianaga Kini Hiramahanda Solomono ibu anda uruni bilonaga ira tamiabi guraya alebi dewaore dibu mialu ngolobi dewa dege anda ogoni bilonaga migi bini. Ani binigo mitangi bialu Solomono ibugua tano pira kira (20) Galilihayagi wiaru bame Hirama tu wa mini.
11 Salomão deu a Hirão, rei de Tiro, vinte cidades da Galileia. Hirão havia fornecido toda a madeira de cedro e de cipreste e todo o ouro que Salomão havia pedido.
12 Ani miyagola Hirama ibugua Taia tano howa Galilihayagi tano o miyadaruni hondo ibuwa ibu tano uruni hame nale hene.
12 Contudo, quando Hirão veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, não ficou nada satisfeito com elas.
13 Ani howa ibugua Solomonohondo lamialu lalu, Tano agi alego i̱ ngeregonibe, lene. Anidagua lenego mitangi bialu wali agalime dindi ogoni mini Kabulu laga winigo nga.
13 “Que espécie de cidades são essas, meu irmão?”, perguntou ele. Então Hirão chamou aquela região de Cabul, como é conhecida até hoje.
14 Hirama ibugua ngolo Solomono miniru dewaore genda magi timbuni tono mariani maru bolanguahe mini.
14 Hirão tinha enviado a Salomão 4.200 quilos de ouro.
15 Kini Solomono ibugua agali dewaore minuwa ti ibunaga biabe hongohe bialu helo helene. Ibugua agali uruni marume Anduane Homogonaga andabi ibuninaga andabi biabe ogoni bialu helo marume Yarusaleme tanonaga pabe biago bu mabu bialu helobi minu helene. Ani bialu marume dindi dugu yuwa Yarusaleme tanoha dindi ulini wupe heyago bo dondo lalu mo tiga bilo minalu bidaba lene. Ani bialu Haso tanobi Megido tanobi Gesa tanobi mo tiga bialu bidaba layago bialu hene.
15 Este é o relato do trabalho forçado que o rei Salomão impôs para a construção do templo do S enhor , do palácio real, do aterro e do muro de Jerusalém, além das cidades de Hazor, Megido e Gezer.
16 Bamba Gesa tano ogoni Kenanalinaga winigo ai Iyibi kini heagome ibalu wai buwa wali agali bo wahai halu tano ogoni bo heda hene wini. Ani winigo Kini Solomono ibugua Iyibinaga kini biagonaga wane dabu biyangi Iyibi kini biagome Gesa tano ogoni holali ale ibu wane mo turu halu bame mini.
16 (O faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer. Matou seus habitantes cananeus, incendiou a cidade e a deu como presente à sua filha quando ela se casou com Salomão.
17 Mani howa Solomono ibugua Gesa tano ogoni mo tiga bialu bu aribia haga bialu hene. Ani bialu Bedehorono tano unuyagi laga wiagobi
17 Assim, Salomão reconstruiu a cidade de Gezer.) Também construiu Bete-Horom Baixa,
18 Balada tano wiagobi arema bialu Tama tanobi arema bialu lone biadai bigi bialu hene. Balada Tama tanola Yuda dindihayagi dindi ko iba dalu naibaga wiagohayagi wini.
18 Baalate e Tamar, no deserto daquela região.
19 Tano maru wai biaganaga dabudabu mo mogo bu wiagarubi wai biagane garo ale hosime gili laga karisi mo mogobu wiaga tanobi wai biaga nogo hosi helaga tanobi bu helalu bibahende ale Yarusalemehabi Lebanonohabi dindi bibahende ibugua handayaho henegoha bule lo manda bu winiru biaiore hene.
19 Construiu cidades para servirem como centros de armazenamento e também cidades para seus carros de guerra e cavalos. Construiu tudo que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o reino.
20 Wali agali maru dindi tara tagiraha howa Isaraele dindini íbu hene. Wali agali uruni Amoroalirubi Hidialirubi Peresealirubi Hibialirubi Yabusualirubi íbu haga bini.
20 Ainda havia na terra habitantes que não eram israelitas: amorreus, hititas, ferezeus, heveus e jebuseus.
21 Bamba Isaraele wali agalime hameigini uruni aria bo wahai henego ai uruni aria yu wahene maru haga bini. Ani heagola Solomono ibugua wali agali yu waheneru ti aguanene uruni garabaya biabe ale bialu helo minu helai henego áyubi ani bialu haabo ka.
21 Eram descendentes das nações que os israelitas não haviam destruído completamente. Salomão os recrutou para trabalhos forçados, e é nessa condição que trabalham até hoje.
22 Anigo Solomono ibugua Isaraele wali agali garabaya biabe ale bialu helo hela nabini. Ami agali holenebi gabumane agali haguane holenebi ami agaliru haru haga agali haguanebi uruni bibahende Isaraele tinime howa birago bialu helo lowa ani helo wahene. Marume ami agali karisini heyu howa wai biaga hearu handayaho halu marume nogo hosini biruwa wai biaga hearu handaya ho halu bini.
22 Mas Salomão não recrutou nenhum israelita para trabalhos forçados; eles o serviram como soldados, funcionários do governo, oficiais e capitães de seu exército, comandantes de carros de guerra e cavaleiros.
23 Solomono ibunaga biabe biagaru bibahende handaya ho haga agali haguane handari duriani pira duria (550) hene.
23 Nomeou 550 israelitas para supervisionarem os trabalhadores de seus vários projetos.
24 Solomono one ibu Debidinaga Tano biago wahalu Solomonohanda anda gahenge biyagoha pu berene. Wali ogoni ibu Iyibinaga kini heago wane berene. Emene howa Solomono ibugua agali bu hearuhondo Yarusaleme tanonaga lene mbirahayagi dindi ulini wiago dindi dugu yuwa bo dondo ladaba layagola ani bialu hene.
24 Salomão transferiu a residência de sua esposa, a filha do faraó, da Cidade de Davi para o novo palácio que ele havia construído para ela. Depois, construiu o aterro.
25 Solomono ibugua Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu ibunime bu helenegoria mali mbiranaga loma halu tebira bo lomabu delaga biaga hene. Ibugua loma uruni irame dai helobi Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabi bowa delaga biaga hene. Ibugua Anduane Homogohondo mbirale ngabilo mini inisenesibi lomabu delaga bialu lotu lalu holenagabi Solomono ibugua ani bu helene. Ani bu helenego manda bialu ai ibugua loma pigane bo delalu howa anda ogoni bialu howa ogo ale bule lo manda bu winigobi tagira piai helene.
25 Três vezes por ano, Salomão apresentava holocaustos e ofertas de paz sobre o altar que havia construído para o S enhor e também queimava incenso perante o S enhor . Assim, ele terminou o trabalho de construção do templo.
26 Kini Solomono ibugua iba sibi dewaore Esiongebe tanoni wabu wini. Esiongebe tano ogoni Idomo dindiha Elada tano kaware ngelowa iba solowara mini Daramabi laga bereago angeni Agaba dindi wiagoria wabialu hene.
26 O rei Salomão também construiu navios em Eziom-Geber, um porto próximo a Elate, na terra de Edom, às margens do mar Vermelho.
27 Ani bialu heagola Kini Hiramahanda ibunaga agali iba sibiha biabe mugubeyi maru hearu Kini Solomononaga iba sibiha biabe biaga hearu baba sibi uruniha biabe mandagi bialu helo ibilene.
27 Hirão enviou uma frota com marinheiros experientes para servirem nas tripulações dos navios, junto com os marinheiros de Salomão.
28 Ani bialu iba sibi uruni dindi mende tara Obiri pialu ngolo wiaru mo yalu Solomono hearia yu dai bigi biaga wini. Ngolo dewaore genda magi timbuni tono pirani maria (14) mo yu ibugu biaga wini.
28 Navegaram a Ofir e trouxeram para Salomão 14.700 quilos de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.