1 Reis 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Solomono ibugua Anduane Homogonaga andabi kininaga andabi anda maru bule manda binirubi bibahendeore biai hene.
1 E aconteceu que, quando Salomão acabou de edificar a Casa do Senhor , o palácio real e tudo o que tinha desejado e decidido fazer,
2 Ani biai howa heagola Anduane Homogo ibu bamba Gibeono tanoni Solomono ibuni hearia hapani henedagua lone hapani hene.
2 o Senhor tornou a aparecer-lhe, como tinha aparecido em Gibeão.
3 Ani buwa Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Í̠na bi larigo abale hale harugo ai í̠na anda bia haridagoni i̱naga anda ogoni lomabu heledo. Wali agali ti anda ogoniha anda ibalu i̱ni mitangi bialu lotu lolebira. I̱nabi handa dali halu horo bibahendengi anda ogoni handaya howa mitangi biaabo holebero.
3 E o Senhor lhe disse: — Ouvi a sua oração e a súplica que você fez diante de mim. Santifiquei o templo que você edificou, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
4 Anigo í̠nime i̱ hangu mitangi biaabo halu i̱naga mana tigabi dege talialu bialu bamba í̠ aba Debidihanda bialu haabo henedagua bialu hariyagua
4 Se você andar diante de mim como fez o seu pai Davi, com integridade de coração e com sinceridade, fazendo segundo tudo o que lhe ordenei e guardando os meus estatutos e os meus juízos,
5 i̱na buleore lalu bamba í̠ aba Debidihondo lamialu Isaraele wali agalirunaga kini í̠naga igini aguanerume haabo helo dabolebero larudaguaore dabo helaabo holebero.
5 também confirmarei o trono de seu reino sobre Israel para sempre, como prometi a Davi, seu pai, dizendo: “Nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
6 Anigo Solomono-o í̠bi í̠naga igini aguane mani hama polebirarubi tígua i̱nibi i̱naga bi mana tigabi bayale ngarubi yu wahalu puwa dama karu mitangi bialu uruni mo tene hama pirimiyagua
6 Porém, se vocês ou os seus filhos se afastarem de mim e não guardarem os meus mandamentos e os meus estatutos, que eu lhes prescrevi, e se servirem outros deuses e os adorarem,
7 nde i̱na Isaraele wali agali bibahende dindi i̱na tíhondo ngini áyu kamigoriani nahalimulo bo batagi holebero. I̱na anda i̱ninagaore helo lowa loma biaho helarugoni yu wahalu handa tara holebero. Anidagua berogola wali agali dindi tara tarani bu karu tigua handalu tí mo ngubia halu mege tara bialu holebira.
7 então eliminarei Israel da terra que lhe dei, e lançarei para longe da minha presença este templo, que santifiquei ao meu nome. E Israel virá a ser motivo de provérbio e de escárnio entre todos os povos.
8 Áyu anda ogo timbuni mini lene ha ani kagonigo mani bo gialo haealabagabu ngagola wali agali hariga ogonidagua pole bolangua hararume de hondowa mogo lalu gi timbuni holebira. Tigua ani hondowa lalu, Irane aginaga Anduane Homogohanda dindibi anda bayale ogobi mo ko hayadabe, lolebira.
8 E todo aquele que passar por este templo, agora tão exaltado, ficará espantado e zombará. E perguntarão: “Por que o Senhor fez isto com esta terra e este templo?”
9 Ani laga biragola wali agali marume ladai bialu lalu, O bidaruni irane Isaraele wali agali tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe yu wahalu piyagola bida. Bamba tinaga mamaliru Iyibi dindiha hearia ibugua tí dindi ogoria helo haru ibinigo ai áyu tigua Ngode Datagaliwabe yu wahalu puwa dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaruha puwa urunihondo bi pupu wialu hemiria hondowa Anduane Homogo ibugua mbirale mo ko holene ogoni Isaraele wali agali tiha ibilayiya lolebira, lene.
9 E a resposta será: “Porque deixaram o Senhor , seu Deus, que tirou da terra do Egito os seus pais, e se apegaram a outros deuses, os adoraram e os serviram. Por isso o Senhor trouxe sobre eles todo este mal.”
10 Solomonobi ibunaga biabe biaga agali hearumebi Anduane Homogonaga anda biago biai halu ibuninaga anda bialu hene. Mali pira kirani (20) biabe uruni damenego bialu hene.
10 Ao fim de vinte anos, Salomão havia terminado as duas casas, a Casa do Senhor e o palácio real.
11 Taianaga Kini Hiramahanda Solomono ibu anda uruni bilonaga ira tamiabi guraya alebi dewaore dibu mialu ngolobi dewa dege anda ogoni bilonaga migi bini. Ani binigo mitangi bialu Solomono ibugua tano pira kira (20) Galilihayagi wiaru bame Hirama tu wa mini.
11 Como Hirão, rei de Tiro, havia trazido a Salomão madeira de cedro e de cipreste e ouro, tanto quanto ele precisava, este lhe deu vinte cidades na terra da Galileia.
12 Ani miyagola Hirama ibugua Taia tano howa Galilihayagi tano o miyadaruni hondo ibuwa ibu tano uruni hame nale hene.
12 Hirão de Tiro foi ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, mas elas não lhe agradaram.
13 Ani howa ibugua Solomonohondo lamialu lalu, Tano agi alego i̱ ngeregonibe, lene. Anidagua lenego mitangi bialu wali agalime dindi ogoni mini Kabulu laga winigo nga.
13 Por isso disse a Salomão: — Que cidades são essas que você me deu, meu irmão? E lhes deram o nome de Terra de Cabul, que é usado até o dia de hoje.
14 Hirama ibugua ngolo Solomono miniru dewaore genda magi timbuni tono mariani maru bolanguahe mini.
14 Hirão tinha enviado ao rei quatro toneladas de ouro.
15 Kini Solomono ibugua agali dewaore minuwa ti ibunaga biabe hongohe bialu helo helene. Ibugua agali uruni marume Anduane Homogonaga andabi ibuninaga andabi biabe ogoni bialu helo marume Yarusaleme tanonaga pabe biago bu mabu bialu helobi minu helene. Ani bialu marume dindi dugu yuwa Yarusaleme tanoha dindi ulini wupe heyago bo dondo lalu mo tiga bilo minalu bidaba lene. Ani bialu Haso tanobi Megido tanobi Gesa tanobi mo tiga bialu bidaba layago bialu hene.
15 A razão por que Salomão impôs o trabalho forçado é esta: construir a Casa do Senhor , o seu próprio palácio, a fortaleza de Milo e a muralha de Jerusalém, bem como Hazor, Megido e Gezer.
16 Bamba Gesa tano ogoni Kenanalinaga winigo ai Iyibi kini heagome ibalu wai buwa wali agali bo wahai halu tano ogoni bo heda hene wini. Ani winigo Kini Solomono ibugua Iyibinaga kini biagonaga wane dabu biyangi Iyibi kini biagome Gesa tano ogoni holali ale ibu wane mo turu halu bame mini.
16 Porque Faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer, queimando a cidade e matando os cananeus que moravam nela, entregando-a como dote à sua filha, mulher de Salomão.
17 Mani howa Solomono ibugua Gesa tano ogoni mo tiga bialu bu aribia haga bialu hene. Ani bialu Bedehorono tano unuyagi laga wiagobi
17 Assim, Salomão reconstruiu Gezer, Bete-Horom-de-Baixo,
18 Balada tano wiagobi arema bialu Tama tanobi arema bialu lone biadai bigi bialu hene. Balada Tama tanola Yuda dindihayagi dindi ko iba dalu naibaga wiagohayagi wini.
18 Baalate, Tadmor, no deserto daquela terra,
19 Tano maru wai biaganaga dabudabu mo mogo bu wiagarubi wai biagane garo ale hosime gili laga karisi mo mogobu wiaga tanobi wai biaga nogo hosi helaga tanobi bu helalu bibahende ale Yarusalemehabi Lebanonohabi dindi bibahende ibugua handayaho henegoha bule lo manda bu winiru biaiore hene.
19 todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades para os carros de guerra, as cidades para os cavaleiros e o que desejou enfim construir em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
20 Wali agali maru dindi tara tagiraha howa Isaraele dindini íbu hene. Wali agali uruni Amoroalirubi Hidialirubi Peresealirubi Hibialirubi Yabusualirubi íbu haga bini.
20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus e jebuseus e que não eram dos filhos de Israel,
21 Bamba Isaraele wali agalime hameigini uruni aria bo wahai henego ai uruni aria yu wahene maru haga bini. Ani heagola Solomono ibugua wali agali yu waheneru ti aguanene uruni garabaya biabe ale bialu helo minu helai henego áyubi ani bialu haabo ka.
21 e aos seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, esses Salomão reduziu à condição de trabalhadores forçados, até hoje.
22 Anigo Solomono ibugua Isaraele wali agali garabaya biabe ale bialu helo hela nabini. Ami agali holenebi gabumane agali haguane holenebi ami agaliru haru haga agali haguanebi uruni bibahende Isaraele tinime howa birago bialu helo lowa ani helo wahene. Marume ami agali karisini heyu howa wai biaga hearu handayaho halu marume nogo hosini biruwa wai biaga hearu handaya ho halu bini.
22 Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhar como escravo. Os israelitas eram homens de guerra, seus oficiais, seus comandantes, seus capitães, chefes dos seus carros de guerra e dos seus cavaleiros.
23 Solomono ibunaga biabe biagaru bibahende handaya ho haga agali haguane handari duriani pira duria (550) hene.
23 Os principais oficiais que estavam encarregados da obra de Salomão eram quinhentos e cinquenta, que tinham a seu encargo o povo que trabalhava na obra.
24 Solomono one ibu Debidinaga Tano biago wahalu Solomonohanda anda gahenge biyagoha pu berene. Wali ogoni ibu Iyibinaga kini heago wane berene. Emene howa Solomono ibugua agali bu hearuhondo Yarusaleme tanonaga lene mbirahayagi dindi ulini wiago dindi dugu yuwa bo dondo ladaba layagola ani bialu hene.
24 Quando a filha de Faraó se mudou da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, então ele construiu Milo.
25 Solomono ibugua Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu ibunime bu helenegoria mali mbiranaga loma halu tebira bo lomabu delaga biaga hene. Ibugua loma uruni irame dai helobi Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabi bowa delaga biaga hene. Ibugua Anduane Homogohondo mbirale ngabilo mini inisenesibi lomabu delaga bialu lotu lalu holenagabi Solomono ibugua ani bu helene. Ani bu helenego manda bialu ai ibugua loma pigane bo delalu howa anda ogoni bialu howa ogo ale bule lo manda bu winigobi tagira piai helene.
25 Três vezes por ano Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que havia edificado ao Senhor e queimava incenso sobre o altar diante do Senhor . Assim ele terminou a construção do templo.
26 Kini Solomono ibugua iba sibi dewaore Esiongebe tanoni wabu wini. Esiongebe tano ogoni Idomo dindiha Elada tano kaware ngelowa iba solowara mini Daramabi laga bereago angeni Agaba dindi wiagoria wabialu hene.
26 O rei Salomão também construiu uma frota de navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Ani bialu heagola Kini Hiramahanda ibunaga agali iba sibiha biabe mugubeyi maru hearu Kini Solomononaga iba sibiha biabe biaga hearu baba sibi uruniha biabe mandagi bialu helo ibilene.
27 Hirão enviou, com aquela frota, os seus servos, marinheiros conhecedores do mar, para acompanharem os servos de Salomão.
28 Ani bialu iba sibi uruni dindi mende tara Obiri pialu ngolo wiaru mo yalu Solomono hearia yu dai bigi biaga wini. Ngolo dewaore genda magi timbuni tono pirani maria (14) mo yu ibugu biaga wini.
28 Chegaram a Ofir e de lá trouxeram para o rei Salomão mais de catorze toneladas de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.