1 Reis 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Solomono ibugua Anduane Homogonaga andabi kininaga andabi anda maru bule manda binirubi bibahendeore biai hene.
1 Quando Salomão acabou de construir o templo do Senhor, o palácio real e tudo mais que desejara construir,
2 Ani biai howa heagola Anduane Homogo ibu bamba Gibeono tanoni Solomono ibuni hearia hapani henedagua lone hapani hene.
2 o Senhor lhe apareceu pela segunda vez, como lhe havia aparecido em Gibeom.
3 Ani buwa Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Í̠na bi larigo abale hale harugo ai í̠na anda bia haridagoni i̱naga anda ogoni lomabu heledo. Wali agali ti anda ogoniha anda ibalu i̱ni mitangi bialu lotu lolebira. I̱nabi handa dali halu horo bibahendengi anda ogoni handaya howa mitangi biaabo holebero.
3 O Senhor lhe disse: "Ouvi a oração e a súplica que você fez diante de mim; consagrei este templo que você construiu, para que nele habite o meu nome para sempre. Os meus olhos e o meu coração nele sempre estarão.
4 Anigo í̠nime i̱ hangu mitangi biaabo halu i̱naga mana tigabi dege talialu bialu bamba í̠ aba Debidihanda bialu haabo henedagua bialu hariyagua
4 "E se você andar segundo a minha vontade, com integridade de coração e com retidão, como fez o seu pai Davi, se fizer tudo o que eu lhe ordeno, obedecendo aos meus decretos e às minhas ordenanças,
5 i̱na buleore lalu bamba í̠ aba Debidihondo lamialu Isaraele wali agalirunaga kini í̠naga igini aguanerume haabo helo dabolebero larudaguaore dabo helaabo holebero.
5 firmarei para sempre sobre Israel o seu trono, conforme prometi a Davi, seu pai, quando lhe disse: Você nunca deixará de ter um descendente para governar Israel.
6 Anigo Solomono-o í̠bi í̠naga igini aguane mani hama polebirarubi tígua i̱nibi i̱naga bi mana tigabi bayale ngarubi yu wahalu puwa dama karu mitangi bialu uruni mo tene hama pirimiyagua
6 "Mas, se vocês ou seus filhos se afastarem de mim e não obedecerem aos mandamentos e aos decretos que lhes dei, e prestarem culto a outros deuses e adorá-los,
7 nde i̱na Isaraele wali agali bibahende dindi i̱na tíhondo ngini áyu kamigoriani nahalimulo bo batagi holebero. I̱na anda i̱ninagaore helo lowa loma biaho helarugoni yu wahalu handa tara holebero. Anidagua berogola wali agali dindi tara tarani bu karu tigua handalu tí mo ngubia halu mege tara bialu holebira.
7 desarraigarei Israel da terra que lhes dei, e lançarei para longe da minha presença este templo que consagrei ao meu nome. Israel se tornará então motivo de zombaria entre todos os povos.
8 Áyu anda ogo timbuni mini lene ha ani kagonigo mani bo gialo haealabagabu ngagola wali agali hariga ogonidagua pole bolangua hararume de hondowa mogo lalu gi timbuni holebira. Tigua ani hondowa lalu, Irane aginaga Anduane Homogohanda dindibi anda bayale ogobi mo ko hayadabe, lolebira.
8 E, embora agora este templo seja imponente, todos os que passarem por ele ficarão espantados e perguntarão: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta terra e a este templo? ’
9 Ani laga biragola wali agali marume ladai bialu lalu, O bidaruni irane Isaraele wali agali tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe yu wahalu piyagola bida. Bamba tinaga mamaliru Iyibi dindiha hearia ibugua tí dindi ogoria helo haru ibinigo ai áyu tigua Ngode Datagaliwabe yu wahalu puwa dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaruha puwa urunihondo bi pupu wialu hemiria hondowa Anduane Homogo ibugua mbirale mo ko holene ogoni Isaraele wali agali tiha ibilayiya lolebira, lene.
9 E a resposta será: ‘Porque abandonaram o Senhor, o seu Deus, que tirou os seus antepassados do Egito, e se apegaram a outros deuses, adorando-os e prestando-lhes culto; por isso o Senhor trouxe sobre eles toda esta desgraça’ ".
10 Solomonobi ibunaga biabe biaga agali hearumebi Anduane Homogonaga anda biago biai halu ibuninaga anda bialu hene. Mali pira kirani (20) biabe uruni damenego bialu hene.
10 Depois de vinte anos, durante os quais construiu estes dois edifícios, o templo do Senhor e o palácio real,
11 Taianaga Kini Hiramahanda Solomono ibu anda uruni bilonaga ira tamiabi guraya alebi dewaore dibu mialu ngolobi dewa dege anda ogoni bilonaga migi bini. Ani binigo mitangi bialu Solomono ibugua tano pira kira (20) Galilihayagi wiaru bame Hirama tu wa mini.
11 o rei Salomão deu vinte cidades da Galiléia a Hirão, rei de Tiro, pois Hirão lhe havia fornecido toda a madeira de cedro e de pinho e o ouro que ele precisou.
12 Ani miyagola Hirama ibugua Taia tano howa Galilihayagi tano o miyadaruni hondo ibuwa ibu tano uruni hame nale hene.
12 Mas, quando este veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera, não gostou.
13 Ani howa ibugua Solomonohondo lamialu lalu, Tano agi alego i̱ ngeregonibe, lene. Anidagua lenego mitangi bialu wali agalime dindi ogoni mini Kabulu laga winigo nga.
13 "Que cidades são essas que você me deu, meu irmão? ", ele perguntou. E as chamou terra de Cabul, nome que elas têm até hoje.
14 Hirama ibugua ngolo Solomono miniru dewaore genda magi timbuni tono mariani maru bolanguahe mini.
14 Hirão tinha enviado ao rei quatro mil e duzentos quilos de ouro!
15 Kini Solomono ibugua agali dewaore minuwa ti ibunaga biabe hongohe bialu helo helene. Ibugua agali uruni marume Anduane Homogonaga andabi ibuninaga andabi biabe ogoni bialu helo marume Yarusaleme tanonaga pabe biago bu mabu bialu helobi minu helene. Ani bialu marume dindi dugu yuwa Yarusaleme tanoha dindi ulini wupe heyago bo dondo lalu mo tiga bilo minalu bidaba lene. Ani bialu Haso tanobi Megido tanobi Gesa tanobi mo tiga bialu bidaba layago bialu hene.
15 O rei Salomão impôs trabalhos forçados para que se construísse o templo do Senhor, seu próprio palácio, o Milo, o muro de Jerusalém, como também Hazor, Megido e Gezer.
16 Bamba Gesa tano ogoni Kenanalinaga winigo ai Iyibi kini heagome ibalu wai buwa wali agali bo wahai halu tano ogoni bo heda hene wini. Ani winigo Kini Solomono ibugua Iyibinaga kini biagonaga wane dabu biyangi Iyibi kini biagome Gesa tano ogoni holali ale ibu wane mo turu halu bame mini.
16 O faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer. Incendiou a cidade e matou os seus habitantes, que eram cananeus, e a deu como presente de casamento à sua filha, mulher de Salomão.
17 Mani howa Solomono ibugua Gesa tano ogoni mo tiga bialu bu aribia haga bialu hene. Ani bialu Bedehorono tano unuyagi laga wiagobi
17 E Salomão reconstruiu Gezer. Ele construiu Bete-Horom Baixa,
18 Balada tano wiagobi arema bialu Tama tanobi arema bialu lone biadai bigi bialu hene. Balada Tama tanola Yuda dindihayagi dindi ko iba dalu naibaga wiagohayagi wini.
18 Baalate, e Tadmor, no deserto dessa região,
19 Tano maru wai biaganaga dabudabu mo mogo bu wiagarubi wai biagane garo ale hosime gili laga karisi mo mogobu wiaga tanobi wai biaga nogo hosi helaga tanobi bu helalu bibahende ale Yarusalemehabi Lebanonohabi dindi bibahende ibugua handayaho henegoha bule lo manda bu winiru biaiore hene.
19 bem como todas as cidades-armazéns e as cidades onde ficavam os seus carros de guerra e os seus cavalos. Construiu tudo o que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o território que governou.
20 Wali agali maru dindi tara tagiraha howa Isaraele dindini íbu hene. Wali agali uruni Amoroalirubi Hidialirubi Peresealirubi Hibialirubi Yabusualirubi íbu haga bini.
20 Todos os não israelitas, descendentes dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus,
21 Bamba Isaraele wali agalime hameigini uruni aria bo wahai henego ai uruni aria yu wahene maru haga bini. Ani heagola Solomono ibugua wali agali yu waheneru ti aguanene uruni garabaya biabe ale bialu helo minu helai henego áyubi ani bialu haabo ka.
21 que não tinham sido mortos pelos israelitas, Salomão recrutou para o trabalho forçado, como continuam até hoje.
22 Anigo Solomono ibugua Isaraele wali agali garabaya biabe ale bialu helo hela nabini. Ami agali holenebi gabumane agali haguane holenebi ami agaliru haru haga agali haguanebi uruni bibahende Isaraele tinime howa birago bialu helo lowa ani helo wahene. Marume ami agali karisini heyu howa wai biaga hearu handayaho halu marume nogo hosini biruwa wai biaga hearu handaya ho halu bini.
22 Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, os seus capitães, e os comandantes dos seus carros de guerra e os condutores de carros.
23 Solomono ibunaga biabe biagaru bibahende handaya ho haga agali haguane handari duriani pira duria (550) hene.
23 Também eram israelitas os principais funcionários encarregados das construções de Salomão: quinhentos e cinqüenta funcionários que supervisionavam os trabalhadores.
24 Solomono one ibu Debidinaga Tano biago wahalu Solomonohanda anda gahenge biyagoha pu berene. Wali ogoni ibu Iyibinaga kini heago wane berene. Emene howa Solomono ibugua agali bu hearuhondo Yarusaleme tanonaga lene mbirahayagi dindi ulini wiago dindi dugu yuwa bo dondo ladaba layagola ani bialu hene.
24 Somente depois que a filha do faraó mudou-se da cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, foi que ele construiu o Milo.
25 Solomono ibugua Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu ibunime bu helenegoria mali mbiranaga loma halu tebira bo lomabu delaga biaga hene. Ibugua loma uruni irame dai helobi Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabi bowa delaga biaga hene. Ibugua Anduane Homogohondo mbirale ngabilo mini inisenesibi lomabu delaga bialu lotu lalu holenagabi Solomono ibugua ani bu helene. Ani bu helenego manda bialu ai ibugua loma pigane bo delalu howa anda ogoni bialu howa ogo ale bule lo manda bu winigobi tagira piai helene.
25 Três vezes por ano Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios de comunhão no altar que havia construído para o Senhor, e ao mesmo tempo queimava incenso diante do Senhor. Assim, ele concluiu o templo.
26 Kini Solomono ibugua iba sibi dewaore Esiongebe tanoni wabu wini. Esiongebe tano ogoni Idomo dindiha Elada tano kaware ngelowa iba solowara mini Daramabi laga bereago angeni Agaba dindi wiagoria wabialu hene.
26 O rei Salomão também construiu navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, na terra de Edom, às margens do mar Vermelho.
27 Ani bialu heagola Kini Hiramahanda ibunaga agali iba sibiha biabe mugubeyi maru hearu Kini Solomononaga iba sibiha biabe biaga hearu baba sibi uruniha biabe mandagi bialu helo ibilene.
27 E Hirão enviou em navios os seus marinheiros, homens experimentados que conheciam o mar, para trabalharem com os marinheiros de Salomão.
28 Ani bialu iba sibi uruni dindi mende tara Obiri pialu ngolo wiaru mo yalu Solomono hearia yu dai bigi biaga wini. Ngolo dewaore genda magi timbuni tono pirani maria (14) mo yu ibugu biaga wini.
28 Navegaram até Ofir, e de lá trouxeram catorze toneladas e setecentos quilos de ouro para o rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.