1 Reis 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Solomono ibugua Anduane Homogonaga andabi kininaga andabi anda maru bule manda binirubi bibahendeore biai hene.
1 E sucedeu, quando Salomão acabou de edificar a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todo o desejo de Salomão, os quais ele se agradou em fazer,
2 Ani biai howa heagola Anduane Homogo ibu bamba Gibeono tanoni Solomono ibuni hearia hapani henedagua lone hapani hene.
2 o SENHOR apareceu a Salomão pela segunda vez, como havia aparecido a ele em Gibeão.
3 Ani buwa Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Í̠na bi larigo abale hale harugo ai í̠na anda bia haridagoni i̱naga anda ogoni lomabu heledo. Wali agali ti anda ogoniha anda ibalu i̱ni mitangi bialu lotu lolebira. I̱nabi handa dali halu horo bibahendengi anda ogoni handaya howa mitangi biaabo holebero.
3 E o SENHOR lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica, que fizeste diante de mim. Eu consagrei esta casa, que tu edificaste, para ali colocar o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali perpetuamente.
4 Anigo í̠nime i̱ hangu mitangi biaabo halu i̱naga mana tigabi dege talialu bialu bamba í̠ aba Debidihanda bialu haabo henedagua bialu hariyagua
4 E se tu andares diante de mim, como Davi, o teu pai, andou, em integridade de coração, e em retidão, para fazer segundo tudo o que te tenho ordenado, e guardares os meus estatutos e os meus juízos;
5 i̱na buleore lalu bamba í̠ aba Debidihondo lamialu Isaraele wali agalirunaga kini í̠naga igini aguanerume haabo helo dabolebero larudaguaore dabo helaabo holebero.
5 então, estabelecerei o trono do teu reino sobre Israel para sempre, como prometi a Davi, o teu pai, dizendo: Não te faltará um homem sobre o trono de Israel.
6 Anigo Solomono-o í̠bi í̠naga igini aguane mani hama polebirarubi tígua i̱nibi i̱naga bi mana tigabi bayale ngarubi yu wahalu puwa dama karu mitangi bialu uruni mo tene hama pirimiyagua
6 Se vós, porém, insistirdes em se desviar de me seguir, vós e vossos filhos, e não guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos, os quais coloquei diante de vós, mas fordes e servirdes a outros deuses, e os adorardes;
7 nde i̱na Isaraele wali agali bibahende dindi i̱na tíhondo ngini áyu kamigoriani nahalimulo bo batagi holebero. I̱na anda i̱ninagaore helo lowa loma biaho helarugoni yu wahalu handa tara holebero. Anidagua berogola wali agali dindi tara tarani bu karu tigua handalu tí mo ngubia halu mege tara bialu holebira.
7 então, eu cortarei Israel da terra que eu lhes dei; e esta casa, que santifiquei para o meu nome, lançarei da minha vista; e Israel será um provérbio e um escárnio no meio de todo o povo;
8 Áyu anda ogo timbuni mini lene ha ani kagonigo mani bo gialo haealabagabu ngagola wali agali hariga ogonidagua pole bolangua hararume de hondowa mogo lalu gi timbuni holebira. Tigua ani hondowa lalu, Irane aginaga Anduane Homogohanda dindibi anda bayale ogobi mo ko hayadabe, lolebira.
8 e nesta casa, que é elevada, cada um que passar por ela ficará atônito, e assobiará; e dirão: Por que o SENHOR fez assim à sua terra, e a esta casa?
9 Ani laga biragola wali agali marume ladai bialu lalu, O bidaruni irane Isaraele wali agali tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe yu wahalu piyagola bida. Bamba tinaga mamaliru Iyibi dindiha hearia ibugua tí dindi ogoria helo haru ibinigo ai áyu tigua Ngode Datagaliwabe yu wahalu puwa dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaruha puwa urunihondo bi pupu wialu hemiria hondowa Anduane Homogo ibugua mbirale mo ko holene ogoni Isaraele wali agali tiha ibilayiya lolebira, lene.
9 E eles responderão: Porque eles abandonaram o SENHOR seu Deus, que retirou os seus pais da terra do Egito, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram, e os serviram; portanto, o SENHOR trouxe sobre eles todo este mal.
10 Solomonobi ibunaga biabe biaga agali hearumebi Anduane Homogonaga anda biago biai halu ibuninaga anda bialu hene. Mali pira kirani (20) biabe uruni damenego bialu hene.
10 E sucedeu, ao fim de vinte anos, quando Salomão havia edificado as duas casas, a casa do SENHOR, e a casa do rei,
11 Taianaga Kini Hiramahanda Solomono ibu anda uruni bilonaga ira tamiabi guraya alebi dewaore dibu mialu ngolobi dewa dege anda ogoni bilonaga migi bini. Ani binigo mitangi bialu Solomono ibugua tano pira kira (20) Galilihayagi wiaru bame Hirama tu wa mini.
11 (ora, Hirão, o rei de Tiro havia fornecido a Salomão as árvores de cedro e de cipreste, e ouro, segundo todo o seu desejo), que, então, o rei Salomão deu a Hirão vinte cidades na terra da Galileia.
12 Ani miyagola Hirama ibugua Taia tano howa Galilihayagi tano o miyadaruni hondo ibuwa ibu tano uruni hame nale hene.
12 E Hirão saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe havia concedido; e elas não lhe agradaram.
13 Ani howa ibugua Solomonohondo lamialu lalu, Tano agi alego i̱ ngeregonibe, lene. Anidagua lenego mitangi bialu wali agalime dindi ogoni mini Kabulu laga winigo nga.
13 E ele disse: Que cidades são estas que tu me tens concedido, meu irmão? E ele as chamou de terra de Cabul até este dia.
14 Hirama ibugua ngolo Solomono miniru dewaore genda magi timbuni tono mariani maru bolanguahe mini.
14 E Hirão enviou ao rei cento e vinte talentos de ouro.
15 Kini Solomono ibugua agali dewaore minuwa ti ibunaga biabe hongohe bialu helo helene. Ibugua agali uruni marume Anduane Homogonaga andabi ibuninaga andabi biabe ogoni bialu helo marume Yarusaleme tanonaga pabe biago bu mabu bialu helobi minu helene. Ani bialu marume dindi dugu yuwa Yarusaleme tanoha dindi ulini wupe heyago bo dondo lalu mo tiga bilo minalu bidaba lene. Ani bialu Haso tanobi Megido tanobi Gesa tanobi mo tiga bialu bidaba layago bialu hene.
15 E esta é a razão do tributo que o rei Salomão levantou; para edificar a casa do SENHOR, e a sua própria casa, e Milo, e a muralha de Jerusalém, e Hazor, e Megido e Gezer.
16 Bamba Gesa tano ogoni Kenanalinaga winigo ai Iyibi kini heagome ibalu wai buwa wali agali bo wahai halu tano ogoni bo heda hene wini. Ani winigo Kini Solomono ibugua Iyibinaga kini biagonaga wane dabu biyangi Iyibi kini biagome Gesa tano ogoni holali ale ibu wane mo turu halu bame mini.
16 Porque Faraó, o rei do Egito, havia subido, e tomado Gezer, e a queimado com fogo, e matou os cananeus que habitavam na cidade, e a deu como presente à sua filha, esposa de Salomão.
17 Mani howa Solomono ibugua Gesa tano ogoni mo tiga bialu bu aribia haga bialu hene. Ani bialu Bedehorono tano unuyagi laga wiagobi
17 E Salomão edificou Gezer, e Bete-Horom de baixo.
18 Balada tano wiagobi arema bialu Tama tanobi arema bialu lone biadai bigi bialu hene. Balada Tama tanola Yuda dindihayagi dindi ko iba dalu naibaga wiagohayagi wini.
18 E Baalate, e Tadmor no deserto, na terra,
19 Tano maru wai biaganaga dabudabu mo mogo bu wiagarubi wai biagane garo ale hosime gili laga karisi mo mogobu wiaga tanobi wai biaga nogo hosi helaga tanobi bu helalu bibahende ale Yarusalemehabi Lebanonohabi dindi bibahende ibugua handayaho henegoha bule lo manda bu winiru biaiore hene.
19 e todas as cidades de armazenamento que Salomão tinha, e cidades para as suas carruagens, e cidades para os seus cavaleiros, e aquilo que Salomão desejou edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a terra do seu domínio.
20 Wali agali maru dindi tara tagiraha howa Isaraele dindini íbu hene. Wali agali uruni Amoroalirubi Hidialirubi Peresealirubi Hibialirubi Yabusualirubi íbu haga bini.
20 E todas as pessoas que foram deixadas dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus, e jebuseus, os quais não eram dos filhos de Israel,
21 Bamba Isaraele wali agalime hameigini uruni aria bo wahai henego ai uruni aria yu wahene maru haga bini. Ani heagola Solomono ibugua wali agali yu waheneru ti aguanene uruni garabaya biabe ale bialu helo minu helai henego áyubi ani bialu haabo ka.
21 os seus filhos que foram deixados depois deles na terra, aos quais os filhos de Israel também não foram capazes de destruir por completo, sobre aqueles Salomão lançou um tributo de trabalho servil até este dia.
22 Anigo Solomono ibugua Isaraele wali agali garabaya biabe ale bialu helo hela nabini. Ami agali holenebi gabumane agali haguane holenebi ami agaliru haru haga agali haguanebi uruni bibahende Isaraele tinime howa birago bialu helo lowa ani helo wahene. Marume ami agali karisini heyu howa wai biaga hearu handayaho halu marume nogo hosini biruwa wai biaga hearu handaya ho halu bini.
22 Todavia, dos filhos de Israel Salomão não fez servos; no entanto, eles eram homens de guerra, e os seus servos, e os seus príncipes, e os seus capitães, e soberanos das suas carruagens, e dos seus cavaleiros.
23 Solomono ibunaga biabe biagaru bibahende handaya ho haga agali haguane handari duriani pira duria (550) hene.
23 Estes eram os chefes dos oficiais que estavam acima do trabalho de Salomão, quinhentos e cinquenta, os quais dominavam sobre o povo que executava a obra.
24 Solomono one ibu Debidinaga Tano biago wahalu Solomonohanda anda gahenge biyagoha pu berene. Wali ogoni ibu Iyibinaga kini heago wane berene. Emene howa Solomono ibugua agali bu hearuhondo Yarusaleme tanonaga lene mbirahayagi dindi ulini wiago dindi dugu yuwa bo dondo ladaba layagola ani bialu hene.
24 Contudo, a filha de Faraó subiu da cidade de Davi até a sua casa, que Salomão havia edificado para ela; então edificou a Milo.
25 Solomono ibugua Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu ibunime bu helenegoria mali mbiranaga loma halu tebira bo lomabu delaga biaga hene. Ibugua loma uruni irame dai helobi Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabi bowa delaga biaga hene. Ibugua Anduane Homogohondo mbirale ngabilo mini inisenesibi lomabu delaga bialu lotu lalu holenagabi Solomono ibugua ani bu helene. Ani bu helenego manda bialu ai ibugua loma pigane bo delalu howa anda ogoni bialu howa ogo ale bule lo manda bu winigobi tagira piai helene.
25 E três vezes por ano Salomão oferecia ofertas queimadas e ofertas de paz sobre o altar que ele edificou para o SENHOR, e ele queimou incenso sobre o altar que estava diante do SENHOR. Assim, ele concluiu a casa.
26 Kini Solomono ibugua iba sibi dewaore Esiongebe tanoni wabu wini. Esiongebe tano ogoni Idomo dindiha Elada tano kaware ngelowa iba solowara mini Daramabi laga bereago angeni Agaba dindi wiagoria wabialu hene.
26 E o rei Salomão fez uma armada de navios em Eziom-Geber, o qual está ao lado de Elate, na costa do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Ani bialu heagola Kini Hiramahanda ibunaga agali iba sibiha biabe mugubeyi maru hearu Kini Solomononaga iba sibiha biabe biaga hearu baba sibi uruniha biabe mandagi bialu helo ibilene.
27 E Hirão enviou na armada os seus servos, marinheiros que tinham conhecimento do mar, com os servos de Salomão.
28 Ani bialu iba sibi uruni dindi mende tara Obiri pialu ngolo wiaru mo yalu Solomono hearia yu dai bigi biaga wini. Ngolo dewaore genda magi timbuni tono pirani maria (14) mo yu ibugu biaga wini.
28 E eles chegaram em Ofir, e retiraram de lá ouro, quatrocentos e vinte talentos, e o trouxeram para o rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.