1 Reis 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Solomonohanda ibuninaga anda timbuni mbira ibuni henedagoria bu helene. Anda ogoni ibunaga biabe bia hagarume bialu heane mali haleria (13) pene.
1 Salomão edificou também a sua casa, levando treze anos para acabá-la.
2 Ani bialu Solomononaga biabe biahaga agali hearume anda timbuni ogoni binigo mini Lebanono Irabu Anda laga hene. Anda ogoni lunaga mida magi pira mariani maria (44) halu arane timbuninaga mida magi pira kirani kira (22) halu bima iraganaga mida magi haleria (13) bolanguahe hene. Anda gene ira tamiame duguni maria hengene. Ani buwa ira tamia luorerume gene wa hayagoria togoriane pale lama pene.
2 Edificou ainda a casa do bosque de Líbano, de cem côvados de comprimento, cinqüenta de largura e trinta de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedros, e vigas de cedro sobre as colunas.
3 Ani bialu ira uruni aria degeme harua halu tebira lone ala helayago dambi halu ubaedene bilene. Ani bialu ira tamia biarunaga kambu laga bini wiarume holalu wini.
3 E por cima estava coberta de cedro sobre as câmaras, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
4 — ausente —
4 E havia três ordens de janelas, e uma janela estava defronte da outra janela, em três fileiras.
5 — ausente —
5 Todas as portas e esquadrias eram quadradas; e uma janela estava defronte da outra, em três fileiras.
6 Ani bialu tigua anda timbuni ogoniha anda mende damuwa anda ogoni mini Anda Gene Timbuniru laga hene. Anda ogoni lunaga mida magi pira kirani kira (22) wialu aranenaga mida magi haleria (13) hene. Anda ogoni ibu gene daligani bu helene.
6 Depois fez um pórtico de colunas, de cinqüenta côvados de comprimento e trinta de largura; e defronte dele outro pórtico, com suas respectivas colunas e degraus.
7 Ani bialu anda damini mendebi mini Kininaga Biragane Dagia Anda lalu mini mende Godi Hale Hagane Anda laga helo bini. Anda ogoniha Solomono ibugua wali agali godi hale hole ibiraru hale haga hene. Anda ogoninaga hái bibahende ira tamia pelene mbarale wiarume para haga bima iraga halu dindiha howa daligahayagi para ho maro bini.
7 Também fez o pórtico para o trono onde julgava, isto é, o pórtico do juízo, o qual era coberto de cedro desde o soalho até o teto.
8 Ani bialu Solomono ibuni andaga dindi hobane anda maru bu helayagoniha dege godi anda heago erembirahayagi bu helene. Ogonibi nde anda maru biyagobi dege bu helene. Solomono one Iyibi dindinaga kini heago wane berenego ogoni ibunaga andabi ogonibi dege bu helene.
8 E em sua casa, em que morava, havia outro átrio por dentro do pórtico, de obra semelhante à deste; também para a filha de Faraó, que ele tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
9 Anda uruni mo yáribia halu ege to̱le̱ baya tara tara muni dewame miaga wiarume dindiha howa bima iraga halu danginiha mo yáribia halu pabe timbuni mbirabi dindi hobane wali agali ngoai haga wiago bu mabu bini. Pabe ogoni bulenaga ege to̱le̱ baya hangu some podalu lene lene baya hangu podo tiga bialu bini.
9 Todas estas casas eram de pedras de grande preço, cortadas sob medida, tendo as suas faces por dentro e por fora serradas à serra; e isto desde o fundamento até as beiras do teto, e por fora até o grande átrio.
10 Tigua ege to̱le̱ timbu damene dewa podalu dindiha anda bulenedagoria dugu wima pene. Ege to̱le̱ uruni maru timbuniore lunaga magi mida tebira maru mida mariaru wigi bini.
10 Os fundamentos eram de pedras de grande preço, pedras grandes, de dez e de oito côvados,
11 Dindiha dugu wima puwa tigua ege to̱le̱ bayale damene wiyagomebi ira tamia manda manda bu wiyagomebi anda bini.
11 e por cima delas havia pedras de grande preço, lavradas sob medida, e madeira de cedro.
12 Ani bialu dindi hobane anda hayagoha ege pabe bu mabu bini. Pabe ogodagua bini. Tigua ege to̱le̱ bayaleore podo tiga bini wiyagome duguni halu tebira dunga hene. Ani buwa ira tamia podo wiyagome wiadambi hama pene. Tigua anidagua dege bialu pabe bu maro bini. Tigua pabe ogoni ala wali agali ngoai haga anda Anduane Homogonaga anda harabani heagobibi mende anda hobane Anduane Homogonaga anda heagobi dege bu helene.
12 O átrio grande tinha em redor três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o átrio interior da casa do Senhor e o pórtico da casa.
13 — ausente —
13 O rei Salomão mandou trazer de Tiro a Hirão.
14 — ausente —
14 Era ele filho de uma viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro, que trabalhava em bronze; ele era cheio de sabedoria, de entendimento e de ciência para fazer toda sorte de obras de bronze. Este veio ter com o rei Salomão, e executou todas as suas obras.
15 Hurama ibugua boronosime anda gene luni kira ogobi labolabo wabu helene. Luninaga magi mida halira halu timbuninaga mida duriani maru bolangua hene wabu helene.
15 Formou as duas colunas de bronze; a altura de cada coluna era de dezoito côvados; e um fio de doze côvados era a medida da circunferência de cada uma das colunas;
16 Ani wabuwa anda gene kira ogoni labonaga nguni daligahayagi hela dambi holenebi wabu wini. Daliga wiadambi holene ogoni luninaga magi mida kirani bolanguahe wini.
16 também fez dois capitéis de bronze fundido para pôr sobre o alto das colunas; de cinco côvados era a altura dum capitel, e de cinco côvados também a altura do outro.
17 Ani buwa mbirale nu ale mbira boronosime wabuwa anda gene biagonaga nguni daligahayagi mabu buwa mo yáribia halu gerelapebe bu helene. Anda gene kirabalinaga nu ogoniale karia labolabo girigerelo helene.
17 Havia redes de malha, e grinaldas entrelaçadas, para os capitéis que estavam sobre o alto das colunas: sete para um capitel e sete para o outro.
18 Ani bu helowa ibugua boronosime ira mbira mini pomegaranade lini ale dewaore wabuwa uruni nu ale wabu helayagoria gerelapebe bialu anda gene biagolabo mo yári bia hene. Gene biago labo kirabalinaga ira lini ale ogoni duguni kira labolabo wabu helene.
18 Assim fez as colunas; e havia duas fileiras de romãs em redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre o alto das colunas; assim fez com um e outro capitel.
19 Anda gene uruninaga nguni daligahayagi palawaya ale lini yanga nale wene bayale hondoabi mbira daraligobi handalehe helalu palawaya ale irane handalehe ogoninaga luni magi mida mbirani bolanguahe helene.
19 Os capitéis que estavam sobre o alto das colunas, no pórtico, figuravam lírios, e eram de quatro côvados.
20 Anda genedago labonaga nguni daligayagi dege nguni mabubu helowa Huramahanda nu ale wabu wiyago odagoriani wiadambi hene. Ani ngelowa ibugua ira pomegaranadenaga lini ale wabu wiyago nu ale ogoriani duguni kirani pongobia haga bini. Anda gene mbira mbiranaga pomegaranade lini handalehe ogoni ale handari kira (200) labolabo helaga bini.
20 Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também justamente em cima do bojo que estava junto à rede; e havia duzentas romãs, em fileiras em redor, sobre um e outro capitel.
21 Hurama ibugua anda gene kira ogonilabo wabiai hayagola tigua mo yalu puwa Anduane Homogonaga anda haneni talebu helene. Anda gene helenedagoni mendego mini Yagini lalu anda haraba abene unurayagi wiagoria helene. Anda gene mende mini Boasa lenedagoni abene uyurayagi helene.
21 Depois levantou as colunas no pórtico do templo; levantando a coluna direita, pôs-lhe o nome de Jaquim; e levantando a coluna esquerda, pôs-lhe o nome de Boaz.
22 Ani helowa anda gene biago labonaga nguni daligahayagi mbirale palawaya handalehe biago heaore helene. Ani bialu anda gene ogoni labonaga biabe bulene winigo bu maro bini.
22 Sobre o alto das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
23 Hurama ibugua ege to̱le̱ boronosime iba dange mbira wagororobi wabini. Be ogoni ibunaga daligahayagi manda bialu mida kirani bolanguahe halu aranenaga mida mariani bolanguahe dege wialu timbuninaga mida haleria (13) bolangua hene wini.
23 Fez também o mar de fundição; era redondo e media dez côvados duma borda à outra, cinco côvados de altura e trinta de circunferência.
24 Ani bialu iba dange ogoninaga neneni mbirale mbira geromi lini handalehe wabuwa duguni kira mabubupe helene. Ani bialu dombeneha mida mbira mbira yu wahaga buwa bigiya pira pigane iba dange wabialu howa wabumaga henego uruni mo helene.
24 Por baixo da sua borda em redor havia betões que o cingiam, dez em cada côvado, cercando aquele mar em redor; duas eram as fileiras destes botões, fundidas juntamente com o mar.
25 Hurama ibugua nogo bulumaga wangabe handalehe homberia (12) wabu winigoria erembirani iba dange biago mo wini. Ani mo wiagola bulumaga uruninaga herenehayagi iba dange biago tibinime dambi helalu wanakui handa tagitagibu helaga bini. Mbirale bulumaga handalehe uruni aria tebira ni tagira ibiragohayagi handa amuho helalu tebira mende ni paliragohayagi handa daibu helalu tebira dege tebone uyurahayagi handa uyuho helalu tebira dege mane unurahayagi handa unuho helene.
25 E firmava-se sobre doze bois, três dos quais olhavam para o norte, três para o ocidente, três para o sul e três para o oriente; e o mar descansava sobre eles, e as partes posteriores deles estavam para a banda de dentro.
26 Iba dange biagonaga tamuhayagi howa tagirahayagi tohenaga magi sendimida halira gi hondone dunuyanego ale wini. Ani wiagola iba dange biagonaga poneni palawaya ale lini yanga nale wene dedaligobi wini. Iba dange ogoniha iba timbuniore lida magi daosini pira maria (40,000) birulene wabu wini.
26 A sua grossura era de três polegadas, e a borda era como a de um copo, como flor de lírio; ele levava dois mil batos.
27 Hurama ibugua wilibaro ale pira iba dange emene wiaru yulenaga wabu wini. Wilibaro uruninaga arane bibahendeha ogobi dege dege magi manda bialu mida mbirani bolangua hene halu daliganaga mida mbirani bolangua hene dege dege wabu wini.
27 Fez também as dez bases de bronze; cada uma tinha quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura.
28 — ausente —
28 E a estrutura das bases era esta: tinham elas almofadas, as quais estavam entre as junturas;
29 — ausente —
29 e sobre as almofadas que estavam entre as junturas havia leões, bois, e querubins, bem como os havia sobre as junturas em cima; e debaixo dos leões e dos bois havia grinaldas pendentes.
30 Wilibaro ale uruninaga gene maria ege to̱le̱ boronosime dege wabuwa ge polenenaga wabu helene. Wilibaro ale uruninaga gibuni mariani iba dange biaru yani helonaga boronosime wabuwa helaga bini. Uruni bibahendenaga giligilibi maru mbalo ale wabu helaga bini.
30 Cada base tinha quatro rodas de bronze, e eixos de bronze; e os seus quatro cantos tinham suportes; debaixo da pia estavam estes suportes de fundição, tendo eles grinaldas de cada lado.
31 Ani bialu boronosime wabini wagororobi mbira wabuwa gene boronosime dege wabuwa ogoriani mo pagaho ngelene. Ani ngelowa iba dange biago ogoriani mo pagaho ngelene. Ani buwa wilibaro ale biagoria howa iraga halu iba dange biago berelolenenaga mbirale wagororobi wabu wiyagonaga tibinihayagi howa magi manda bialu sendimida pira mariani duria (45) wini. Anigo ai wilibaro ale biagoria howa manda bialu uyura iba dange biraga mabubi biagonaga daligahayagi daliganaga magi manda bialu sendimida pira waragariani huniane karia (67) wini. Mbirale iba dange wiaga mabubi ogoninaga windonaga bigiya hai helowa windodagoha bigiya tara tara buhe wini.
31 A sua boca, dentro da coroa, e em cima, era de um côvado; e era redonda segundo a obra dum pedestal, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas almofadas eram quadradas, não redondas.
32 Wilibaro ale uruninaga ge mbira mbirago timbuninaga sendimida pira waragariani huniane karia (67) wini. Ani bialu ge mbira mbira helaga biaga boronosime wabini homane uruni Hurama ibugua tara wabialu yapara halu helene ndo wilibaro ibuni wabialu howa wabumaga hene wini. Ge uruni ti laiono handalehe wabu helayago andaneha wabu helene.
32 As quatro rodas estavam debaixo das almofadas, e os seus eixos estavam na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
33 Ge uruni ti wai bu polenenaga garo ale mini karisinaga ge heagobi dege wabu helaga bini. Ani bialu mbirale marubi wilibaro ge uruni hongo helonaga yania haga bulene ale bibahende boronosime hangu wabuwa helai hene.
33 O feitio das rodas era como o de uma roda de carro; seus eixos, suas cambas, seus raios e seus cubos, todos eram fundidos.
34 — ausente —
34 Havia quatro suportes aos quatro cantos de cada base, os quais faziam parte da própria base.
35 — ausente —
35 No alto de cada base havia um cinto redondo, de meio côvado de altura; também sobre o topo de cada base havia esteios e almofadas que faziam parte dela.
36 Iba dange yania haga biagoria windo ale hama piyagoria bigiya tara tara dahuliyali manda bialubi laionobi ira ayage ale mini dedibi iba dangenaga gene heagoriabi Hurama ibugua uruni ale wabu helaga bini. Bigiya wabibehe henge wigi biagoria Hurama ibugua mbirale uruni ale wabu helaga bini. Ani wabu helowa mbirale wagororobi mbalo handalehe biagoria bigiya odaruni wabu mabu bini.
36 E nas placas dos seus esteios e nas suas almofadas lavrou querubins, leões e palmas, segundo o espaço que havia em cada uma, com grinaldas em redor.
37 Hurama ibugua wilibaro ale pira uruni ogobi dege dege wabu ngelowa bigiya wabu helalu yári tara tara helaga biyarubi nde mbiraore ale dege helai helene.
37 Deste modo fez as dez bases: todas com a mesma fundição, a mesma medida e o mesmo entalhe.
38 Hurama ibugua iba dange pira wilibaro ale pirani ta howa ngelolenaga wabu wini. Iba dange uruni aranenaga magi mida mbirani bolanguahe wabu wini. Ani bialu iba dange uruni mbira mbiraha iba timbuniore berelolenaga magi lida handari halira (800) hambu yabehe wabu wini.
38 Também fez dez pias de bronze; em cada uma cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados; e cada uma delas estava sobre uma das dez bases.
39 Hurama ibugua mbirale uruni wabiai howa wilibaro ale duria Anduane Homogonaga anda hái abene unurahayagi heagoria wini. Ani bialu duria mende anda hái abene uyurahayaginaga heago kawareni wiapara howa ngelene. Ani ngelowa iba biraga dange timbuni biago anda tagira abene unurahayaginaga gibuni wiagoria mo ngelene.
39 E pôs cinco bases à direita da casa, e cinco à esquerda; porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, na direção do sul.
40 Hurama ibugua wayawaya bulene ndisibi nama tabulirubi ndisi emenerubi bibahende wabiai hene. Ani bialu Hurama ibugua Anduane Homogonaga andaha biabe uruni bibe lalu Kini Solomonohanda mo miyaruni bibahende biai hene.
40 Hirão fez também as caldeiras, as pás e as bacias; assim acabou de fazer toda a obra que executou para o rei Salomão, para a casa do Senhor,
41 Hurama ibugua wabinidaruni bibahende lamaga halu uru ale. Anda gene luni boronosime wabini kira wabialu ogoni labonaga nguni daligahayagi dambi holene manda ale kirabi nu ale nguni daliga dambi hayago mo yári bia holene biarubi wabini.
41 a saber: as duas colunas, os globos dos capitéis que estavam sobre o alto das colunas, e as duas redes para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre o alto das colunas,
42 Ani buwa ira mini pomegaranade lininaga bigiya handari maria (400) nu ale wabu helayagoria mo yári bia halu pongo bia haga bulenerubi anda gene mbira mbiranaga lini biagonaga bigiya duguni kira labolabo wabu helalu bini.
42 e as quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas;
43 Ani bialu wilibaro ale pira wabialu iba dangebi nde wilibaro ogoriani pira dege wabu wini.
43 as dez bases, e as dez pias sobre as bases;
44 Ani bialu iba dange timbuni biagobi nogo bulumaga ale homberia (12) iba dange ogoni yu heleagobi wabini.
44 o mar, e os doze bois debaixo do mesmo;
45 Ani bialu ndisirubi nama tabulirubi ndisi emenerubi wabiai hene. Hurama ibugua Solomonohanda anidagua bibe layagola Anduane Homogonaga andaha wulene ale uruni bibahende wabu wiai hene.
45 as caldeiras, as pás e as bacias; todos estes objetos que Hirão fez para o rei Salomão, para a casa do Senhor, eram de bronze polido.
46 Kini Solomono ibugua Huramahondo mbirale wabia layagoni dindi ulini panda panda mbira Iba Yodana angeha Sugodo tanoha Saredana tanola hengene wiagoha howa wabialu hene. Dindi abene orahayagi mbirale uruni wabialu holene karulapeyane hondowa ani bini.
46 O rei os fez fundir na planície do Jordão, num terreno argiloso que havia entre Sucote e Zaretã.
47 Ani buwa Hurama ibugua mbirale boronosime wabinidaruni dewaore wabu wini. Ani biyagola Solomono ibugua agali maru hearuhondo mbirale wabiyadaruninaga boronosi genda magi agiradabe hondole genda magi daga ladaba nale wahene. Uruninaga genda magi ogodagua lalu agali mbiramebi mbira manda nabi hene.
47 E Salomão deixou de pesar esses objetos devido ao seu excessivo número; não se averiguou o peso do bronze.
48 Solomono ibugua agali biabe biaga hearuhondo Anduane Homogonaga andaha ngelole ngolome mbirale maru wabidaba lene. Ani layagola agali biabe biaga hearume lomabu delaga dabubi wali agalime mberedi Anduane Homogohondo minigo mo wiagane dagiabi ngolome wabu helene.
48 Também fez Salomão todos os utensílios para a casa do Senhor: o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
49 Ani bialu ngolo bayaleore wiarume lamu hale irane pira helowa Anduane Homogo Andanaga Hobane Loma Bia Heneore laga heagonaga anda háini lamu delo wigi bulenaga wabu wini. Lamu hale uruni duria gi tigahayagi paga halu duria mende gi lehayagi paga hene. Ani bialu ngolome dege palawaya ale wabialu lamu wabialu ira tabolene perobi wabu wia dege bini.
49 os castiçais, cinco à direita e cinco esquerda, diante do oráculo, de ouro puro; as flores, as lâmpadas e as tenazes, também de ouro;
50 Ani bialu ngolo bayale wiarume nogo darama loma bini hambu yulenenaga gabo bebi ndisi marubi mbirale mbira lamu mo hundia haga alebi ira hagua ngabiaga inisenesi delolene beledi bebi ira dene hedo yulene beledibi wabigi bini. Ani buwa anda Hobane Loma Bia Heneore laga heagonaga panga wabiaga alebi hobane mende Loma Bia Hene laga heagonaga panga wabiaga alebi bibahende ngolome dege wabu helaga bini.
50 e as taças, as espevitadeiras, as bacias, as colheres e os braseiros, de ouro puro; e os gonzos para as portas da casa interior, para o lugar santíssimo, e os das portas da casa, isto é, do templo, também de ouro.
51 Kini Solomono halu ibunaga biabe biaga agali hearubi tigua Anduane Homogonaga andaha biabe bulene wiago biai hene. Biai howa Solomono ibugua silibabi ngolobi ndisibi mbirale bibahende ibu aba Debidihanda Anduane Homogonaga loma biaho wini wiaru uruni ale Anduane Homogonaga anda hobane tamu heagoha mo yu puwa ngelaga bini.
51 Assim se acabou toda a obra que o rei Salomão fez para a casa do Senhor. Então trouxe Salomão as coisas que seu pai Davi tinha consagrado, a saber, a prata, o ouro e os vasos; e os depositou nos tesouros da casa do senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.