1 Reis 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taia dindinaga kini mbira mini Hirama henego ibu abale Debidi kini heangi Debidinaga nenege henego ai Debidi homayagola ibu igini Solomono kini ibu aba henegoria ha aribia howa ka layagola hale hene. Ani hale howa Hirama ibugua agali haguane ibunaga biabe biaga hearu Kini Solomono hondole pudaba lene.
1 Quando Hirão, rei de Tiro, soube que Salomão tinha sido ungido rei, mandou seus conselheiros a Salomão, pois sempre tinha sido amigo leal de Davi.
2 Ani ibileneyago hondowa Solomono ibugua Kini Hiramahondo bi ogodagua lo pelene.
2 Salomão enviou esta mensagem a Hirão:
3 I̱ aba Debidi ibu kini heangi ibunaga waitigi bu hearume ibalu wai biaabo halu heagola Anduane Homogo ibunaga Ngode Datagaliwabenaga anda mbira bibe naheore henego í̠ manda bu kegoni. Ani bialu howa ainde Anduane Homogohanda wai uruni mo palia haragola anda ogoni buliya lo manda bu hene.
3 "Tu bem sabes que foi por causa das guerras travadas de todos os lados contra meu pai Davi que ele não pôde construir um templo em honra do nome do Senhor, o seu Deus, até que o Senhor pusesse os seus inimigos debaixo dos seus pés.
4 Anigo áyu Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabe ibugua wali agali dindi bibahendeha bu hearu waitigi holene manda nabi mini mo mbiraore hai howa ina baba mandagi bimagaho heleda. Wali agali tara tara urunime ina baba waitigi holene manda nabi kagome inaha mo ko holene mbira anda naibulebira.
4 Mas agora o Senhor, o meu Deus, concedeu-me paz em todas as fronteiras, e não tenho que enfrentar nem inimigos nem calamidades.
5 Ani ngane hondowa i̱na áyu Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabenaga anda mbira bulene hameledo. Bamba Anduane Homogohanda i̱ abahondo bi mbira lo wialu lalu, I̱na í̠ igini mbira í̠ni henegoria ho aribia howa kini helolebero. Ani helarogola ibugua i̱naga wali agaliru i̱ mitangi bialu lotu lole kaware ibai holenaga i̱naga anda mbira bulebira, lalu ani lenego. Ai áyu i̱na ibunaga anda ogoni bulebero.
5 Pretendo, por isso, construir um templo em honra do nome do Senhor, do meu Deus, conforme o Senhor disse a meu pai Davi: ‘O seu filho, a quem colocarei no trono em seu lugar, construirá o templo em honra do meu nome’.
6 Ani buleberogo í̠na agali biabe biaga maru Saidonoali biaru Lebanono irabuha ira hongohe tamia anda ogoni buliyanaga dibu pu helo hameledo. I̱naga biabe biaga agali karu tigua Saidonoali uruni biamogo bialu biabe bilo. Saidonoali uruni í̠nime ti yolo bibe lo manda bidegobi yolo buliya laro. Ai i̱naga agali biabe biaga karu ti í̠naga agali ira dibalu biabe biaga mandabi karu ale ndo ti manda nabiore kagoni í̠bi handalu manda bide, lalu bi ogoni lawia hene.
6 "Agora te peço que ordenes que cortem para mim cedros do Líbano. Os meus servos trabalharão com os teus, e eu pagarei a teus servos o salário que determinares. Sabes que não há entre nós ninguém tão hábil em cortar árvores quanto os sidônios".
7 Hirama ibugua Solomonohanda bi ogoni yalu pu layiyago hale howa ibunaga bu miniha dungulo howa turu timbuni hene. Ibugua lalu, Isaraele dindi timbuni ngago haru helonaga Anduane Homogohanda Debidihondo igiri bayale mbira ibuni henegoria ho aribia helo miyadagonaga ina Anduane Homogonaga mini yaraga holene nga. Debidi igini ogoniore mini mandaru bayale gigabiwiore kagoni, lene.
7 Hirão ficou muito alegre quando ouviu a mensagem de Salomão, e exclamou: "Bendito seja o Senhor, pois deu a Davi um filho sábio para governar essa grande nação".
8 Ani lowa Hirama ibugua Solomono bedaria bi lama pudaba lowa lalu, Í̠na bi lariyago hale howa i̱na ogoni karulape laru. Ira tamiaru guraya aleru dibu yalu pudaba lolebero.
8 E Hirão respondeu a Salomão: "Recebi a mensagem que me enviaste e atenderei ao teu pedido, enviando-lhe madeira de cedro e de pinho.
9 Ira i̱naga biabe biaga agali karume Lebanono irabuha dibalu iba solowara bedagoria yu tagira pu ngelolebira. Yu wiai howa tigua pume dewa daba homaga maga buwa ibani ibilalu í̠nime yu ibabe lariyagoria mo yu ibulebira. Yu anda ibiragola agali i̱naga biabe biagaru tinaga pu hado yaragola í̠ninaga biabe biaga agali hayaru tinime mo yulebira. I̱na mbira hangu bibelo hame ledogo dege laro. I̱naga agali uruni heba ina tomo nalu holoma̱ya maru wia habe, lalu bi lawia hene. Ira i̱naga biabe biaga agali karume Lebanono irabuha dibalu iba solowara bedagoria yu tagira pu ngelolebira.|src="HK 65D.tif" size="2" ref="(5.9)"
9 Meus servos levarão a madeira do Líbano até o mar, e eu a farei flutuar em jangadas no mar até o lugar que me indicares. Ali eu a deixarei e tu poderás levá-la. E em troca, fornecerás alimento para a minha corte".
10 Ani lowa Hirama ibugua ira tamia guraya alerubi dibu ngibe layadagua dibu wia hene.
10 Assim Hirão se tornou fornecedor de toda a madeira de cedro e de pinho que Salomão desejava,
11 Solomono ibuguabi nde agali biabe bialu howa tomo nelo widi mali mbira mbirani nalu howa biabe bilo genda magi daosini kira (2,000) wia halu olibe lininaga welibi ani dege lida magi daosini maria (4,000) nalu helo wia hene.
11 e Salomão deu a Hirão vinte mil tonéis de trigo para suprir de mantimento a sua corte, além de vinte mil tonéis de azeite de oliva puro. Era o que Salomão dava anualmente a Hirão.
12 Anduane Homogohanda mini mandala gigabi wulene bayale Solomonohondo ngulebero layadagua miyagola ibugua Hiramala habo nalolene bi mbira lo wialu libuore nenege haabo habiya lalu lowini.
12 O Senhor deu sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. Houve paz entre Hirão e Salomão, e os dois fizeram um tratado.
13 Solomono ibugua agali daosini dege pira tebira (30,000) Isaraele dindiha hearu minalu biabe ogoni bilo minu helene.
13 O rei Salomão arregimentou trinta mil trabalhadores de todo o Israel.
14 Ani buwa ibugua agali uruni halu tebo tale buwa daosini pira (10,000) dege dege helene. Wabuni mbirago ibu ege mbira Lebanono dindiha biabe bu pialu ege mendeni dai biragola wabuni mendego ibu biabe bu aribia hole pugu biaga wini. Wabuni tebira uruni tigua biabe bu iriari biaga hene. Ani biyagome ege mbira hangu biabe bialu ege kira andaga ha̱lo haga wini. Ani bialu heagola agali mbira mini Adonirama henego ibugua biabe ogoni handayaho helo helene.
14 Ele os mandou para o Líbano em grupos de dez mil por mês, e eles se revezavam: passavam um mês no Líbano e dois em casa. Adonirão chefiava o trabalho.
15 Ani bialu agali daosini pira halira (80,000) ege to̱le̱ podelo dabo helayagola uruni ti hari bare wiagoha puwa ege to̱le̱ ira podaga so aleme to̱le̱ podalu hene. Agali maru daosini pira karia (70,000) tigua ege to̱le̱ podo winiru mo yu tone bilo dabo helene.
15 Salomão tinha setenta mil carregadores e oitenta mil cortadores de pedra nas colinas,
16 Ani bialu agali daosini tebirani handari tebira (3,300) ege to̱le̱ biabe ogoni bialu karu haru helo dabo helene.
16 bem como três mil e trezentos capatazes que supervisionavam o trabalho e comandavam os operários.
17 Agali uruni tigua Solomonohanda bi layago hale halu hari bare ege to̱le̱ bayale heagoha puwa ege to̱le̱ timbu dege dege podo paya bini. Ege to̱le̱ bayaleore uruni Yarusaleme mo yalu puwa mo daba daba howa Anduane Homogonaga anda bule wiyagoria yu pu ngelaga bini.
17 Por ordem do rei retiravam da pedreira grandes blocos de pedra de ótima qualidade para servirem de alicerce de pedras lavradas para o templo.
18 Agali biabe ogoni biyaru ti Hirama ariabi Solomono ariabi maru Bibiloso tanoni haga ariabi ti mandagi biabe bialu Anduane Homogonaga anda ogoni bule howa irabi ege to̱le̱bi uruni baya hangu manda manda bu wiai hene.
18 Os construtores de Salomão e de Hirão e os homens de Gebal cortavam e preparavam a madeira e as pedras para a construção do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.