1 Reis 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taia dindinaga kini mbira mini Hirama henego ibu abale Debidi kini heangi Debidinaga nenege henego ai Debidi homayagola ibu igini Solomono kini ibu aba henegoria ha aribia howa ka layagola hale hene. Ani hale howa Hirama ibugua agali haguane ibunaga biabe biaga hearu Kini Solomono hondole pudaba lene.
1 Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido amigo de Davi. Quando soube que Salomão era o rei em lugar do seu pai, enviou embaixadores a ele.
2 Ani ibileneyago hondowa Solomono ibugua Kini Hiramahondo bi ogodagua lo pelene.
2 Então Salomão mandou a Hirão a seguinte mensagem:
3 I̱ aba Debidi ibu kini heangi ibunaga waitigi bu hearume ibalu wai biaabo halu heagola Anduane Homogo ibunaga Ngode Datagaliwabenaga anda mbira bibe naheore henego í̠ manda bu kegoni. Ani bialu howa ainde Anduane Homogohanda wai uruni mo palia haragola anda ogoni buliya lo manda bu hene.
3 “Você sabe que Davi, o meu pai, teve muitas guerras contra as nações ao seu redor. Por isso, ele nunca pôde construir um templo dedicado ao Senhor , seu Deus, enquanto este não fez com que ele derrotasse todos os seus inimigos.
4 Anigo áyu Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabe ibugua wali agali dindi bibahendeha bu hearu waitigi holene manda nabi mini mo mbiraore hai howa ina baba mandagi bimagaho heleda. Wali agali tara tara urunime ina baba waitigi holene manda nabi kagome inaha mo ko holene mbira anda naibulebira.
4 Mas agora o Senhor me deu paz em todas as fronteiras. Eu não tenho inimigos, e não há perigo de ataques.
5 Ani ngane hondowa i̱na áyu Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabenaga anda mbira bulene hameledo. Bamba Anduane Homogohanda i̱ abahondo bi mbira lo wialu lalu, I̱na í̠ igini mbira í̠ni henegoria ho aribia howa kini helolebero. Ani helarogola ibugua i̱naga wali agaliru i̱ mitangi bialu lotu lole kaware ibai holenaga i̱naga anda mbira bulebira, lalu ani lenego. Ai áyu i̱na ibunaga anda ogoni bulebero.
5 Deus prometeu o seguinte a Davi, o meu pai: ‘O seu filho, que eu vou pôr como rei depois de você, construirá um templo para mim.’ Portanto, eu resolvi construir um templo para a adoração do meu Deus, o Senhor .
6 Ani buleberogo í̠na agali biabe biaga maru Saidonoali biaru Lebanono irabuha ira hongohe tamia anda ogoni buliyanaga dibu pu helo hameledo. I̱naga biabe biaga agali karu tigua Saidonoali uruni biamogo bialu biabe bilo. Saidonoali uruni í̠nime ti yolo bibe lo manda bidegobi yolo buliya laro. Ai i̱naga agali biabe biaga karu ti í̠naga agali ira dibalu biabe biaga mandabi karu ale ndo ti manda nabiore kagoni í̠bi handalu manda bide, lalu bi ogoni lawia hene.
6 Por isso, mande cortar cedros do Líbano para mim. Os meus operários trabalharão junto com os seus, e eu pagarei aos seus operários o quanto você quiser. Como você sabe, no meio do meu povo não há quem saiba cortar árvores tão bem como a sua gente da cidade de Sidom.”
7 Hirama ibugua Solomonohanda bi ogoni yalu pu layiyago hale howa ibunaga bu miniha dungulo howa turu timbuni hene. Ibugua lalu, Isaraele dindi timbuni ngago haru helonaga Anduane Homogohanda Debidihondo igiri bayale mbira ibuni henegoria ho aribia helo miyadagonaga ina Anduane Homogonaga mini yaraga holene nga. Debidi igini ogoniore mini mandaru bayale gigabiwiore kagoni, lene.
7 Quando recebeu a mensagem de Salomão, o rei Hirão ficou muito contente e disse: — Louvado seja hoje o
8 Ani lowa Hirama ibugua Solomono bedaria bi lama pudaba lowa lalu, Í̠na bi lariyago hale howa i̱na ogoni karulape laru. Ira tamiaru guraya aleru dibu yalu pudaba lolebero.
8 Depois mandou dizer a Salomão o seguinte: — Recebi a sua mensagem e vou atender o seu pedido. Vou providenciar os cedros e os pinheiros.
9 Ira i̱naga biabe biaga agali karume Lebanono irabuha dibalu iba solowara bedagoria yu tagira pu ngelolebira. Yu wiai howa tigua pume dewa daba homaga maga buwa ibani ibilalu í̠nime yu ibabe lariyagoria mo yu ibulebira. Yu anda ibiragola agali i̱naga biabe biagaru tinaga pu hado yaragola í̠ninaga biabe biaga agali hayaru tinime mo yulebira. I̱na mbira hangu bibelo hame ledogo dege laro. I̱naga agali uruni heba ina tomo nalu holoma̱ya maru wia habe, lalu bi lawia hene. Ira i̱naga biabe biaga agali karume Lebanono irabuha dibalu iba solowara bedagoria yu tagira pu ngelolebira.|src="HK 65D.tif" size="2" ref="(5.9)"
9 Os meus operários levarão as toras do alto dos montes Líbanos até o mar e farão jangadas com elas. Depois as levarão beirando o litoral até o lugar que você escolher. Ali os meus operários desamarrarão as toras, e os seus operários tomarão conta delas. E eu gostaria que você fornecesse a alimentação para os meus operários.
10 Ani lowa Hirama ibugua ira tamia guraya alerubi dibu ngibe layadagua dibu wia hene.
10 E assim Hirão forneceu a Salomão toda a madeira de cedro e de pinho que ele pediu.
11 Solomono ibuguabi nde agali biabe bialu howa tomo nelo widi mali mbira mbirani nalu howa biabe bilo genda magi daosini kira (2,000) wia halu olibe lininaga welibi ani dege lida magi daosini maria (4,000) nalu helo wia hene.
11 E cada ano Salomão forneceu a Hirão duas mil toneladas de trigo e quatrocentos mil litros de azeite de oliva puro para alimentar os homens dele.
12 Anduane Homogohanda mini mandala gigabi wulene bayale Solomonohondo ngulebero layadagua miyagola ibugua Hiramala habo nalolene bi mbira lo wialu libuore nenege haabo habiya lalu lowini.
12 O Senhor Deus cumpriu a sua promessa e deu sabedoria a Salomão. Havia paz entre Hirão e Salomão, e eles fizeram um acordo entre si.
13 Solomono ibugua agali daosini dege pira tebira (30,000) Isaraele dindiha hearu minalu biabe ogoni bilo minu helene.
13 O rei Salomão convocou em todo o Israel um grupo de trinta mil trabalhadores forçados
14 Ani buwa ibugua agali uruni halu tebo tale buwa daosini pira (10,000) dege dege helene. Wabuni mbirago ibu ege mbira Lebanono dindiha biabe bu pialu ege mendeni dai biragola wabuni mendego ibu biabe bu aribia hole pugu biaga wini. Wabuni tebira uruni tigua biabe bu iriari biaga hene. Ani biyagome ege mbira hangu biabe bialu ege kira andaga ha̱lo haga wini. Ani bialu heagola agali mbira mini Adonirama henego ibugua biabe ogoni handayaho helo helene.
14 e pôs Adonirão como chefe deles. Salomão dividiu esses trabalhadores em três grupos de dez mil homens. Cada grupo passava um mês no Líbano e dois meses em casa.
15 Ani bialu agali daosini pira halira (80,000) ege to̱le̱ podelo dabo helayagola uruni ti hari bare wiagoha puwa ege to̱le̱ ira podaga so aleme to̱le̱ podalu hene. Agali maru daosini pira karia (70,000) tigua ege to̱le̱ podo winiru mo yu tone bilo dabo helene.
15 Salomão também mandou à região montanhosa oitenta mil homens a fim de cortar pedras e setenta mil homens para carregá-las.
16 Ani bialu agali daosini tebirani handari tebira (3,300) ege to̱le̱ biabe ogoni bialu karu haru helo dabo helene.
16 Ele colocou três mil e trezentos chefes para dirigir o trabalho deles.
17 Agali uruni tigua Solomonohanda bi layago hale halu hari bare ege to̱le̱ bayale heagoha puwa ege to̱le̱ timbu dege dege podo paya bini. Ege to̱le̱ bayaleore uruni Yarusaleme mo yalu puwa mo daba daba howa Anduane Homogonaga anda bule wiyagoria yu pu ngelaga bini.
17 Obedecendo às ordens do rei Salomão, eles cortaram grandes pedras de boa qualidade para os alicerces do Templo.
18 Agali biabe ogoni biyaru ti Hirama ariabi Solomono ariabi maru Bibiloso tanoni haga ariabi ti mandagi biabe bialu Anduane Homogonaga anda ogoni bule howa irabi ege to̱le̱bi uruni baya hangu manda manda bu wiai hene.
18 Os trabalhadores de Salomão e de Hirão e alguns homens da cidade de Biblos prepararam as pedras e a madeira para a construção do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.