1 Reis 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kini Solomonohanda Isaraele dindi bibahende handame howa haru hene.
1 O rei Salomão reinava sobre todo o Israel.
2 Ibunaga agali haguaneru uru haga bini. Sadogo igini Asaria ibu loma binigo mo miaga agali hene.
2 Estes são os ministros que o assistiam: Azarias, filho do sacerdote Sadoc;
3 Sisa igini kirali Elihorebe Ahiyala libugua kininaga beba gilibia dagala biaga hene. Ahiludu igini Yahosabada ibugua kinime birarunaga te bibahende gilibu wiaga hene.
3 Elioref e Aia, filhos de Sisa, escribas; Josafá, filho de Ailud, cronista;
4 Yahoiada igini Benaia ibu ami agali bu hearu haru haga haguane hene. Sadogo Abaiadala libu loma binigo mo miaga hene.
4 Banaías, filho de Jojada, general do exército; Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
5 Nadana igini Asaraia ibu biabe biaga agali bu hearu haru haga hene. Loma binigo mo miaga Nadana igini Sabudu heago ibugua mini bogaru kini talebu miaga hene.
5 Azarias, filho de Natã, chefe dos intendentes; Zabud, filho de Natã, conselheiro privado do rei;
6 Ahisa ibugua kini andagaha agali biabe biaga hearu handayaho haga hene. Abada igini Adonirama ibugua agali maru kininaga biabe bilo minu helarago handayaho haga hene.
6 Aisar, prefeito do palácio; e Adonirão, filho de Abda, dirigente dos trabalhos.
7 Kini Solomono ibugua agali haguane homberiali (12) Isaraele dindiha dindi podene hobane homberia (12) ngagoha handayaho helo dabo helaga bini. Agali uruni tinaga biabe tini dindi podene hobane haru hayadagoha howa tomo bu mogo bialu kini halu wali agali Yarusalemeha hearunaga mali bibahendengi ege mbira mbira bibahendeni bu pelaga biaga hene.
7 Salomão tinha doze intendentes estabelecidos sobre todo o Israel, que proviam às necessidades do rei e de sua casa, cada um durante um mês do ano.
8 Agali haguane uruni tinaga mini uru hene. Benehu ibugua Eberaimi hameigini daluha dindi ege bare bare wu yu peagoha haru haga hene.
8 Estes são os seus nomes: ..., filho de Hur, na montanha de Efraim;
9 Bendege ibugua Magasa tanobi Salabimi tanobi Besemese tanobi Elono tanobi Bedehanana tanobi uruni haru haga hene.
9 ... {filho de Decar, em Maces, em Salebim, em Betsames e em Elon de Betanã;
10 Benehesede ibugua Arubodo tanobi Sogo tanobi dindi bibahende Hebe tanoha wiarubi uruni haru haga hene.
10 ..., filho de Hesed, em Harubot, do qual dependia Soco e toda a terra de Eíer;
11 Benabinadaba ibugua Doro dindiha hari bare wiaru haru haga howa ibu Solomono wane Tabada agalini hene.
11 ..., filho de Abinadab, que tinha os altos de Dor {e era casado com Tafet, filha de Salomão};
12 Ahiludu igini Bana ibugua Tanaga tanobi Megido tanobi Bedesana dindi wiaru bibahendebi Saredana tanoha dindi kaware kaware wiarubi uruni Yaserili tano abene unurahayagi winigo uruni haru hene. Dindi uruninaga tubari amuraore ni tagira ibiragohayagi Abelemehola tano ngagoria howa pialu unura ni paliragohayagi Yogomeama tano ngagoria wiairi haga bida.
12 Bana, filho de Ailud, que tinha Tanac e Magedo, e todo o Betsã, perto de Sartana, debaixo de Jezrael, desde Betsã, até Abelmeula, e até além de Jecmaã;
13 Manase hameigini aria Bengebe mbira heago ibugua Gileada dindiha Lamodo tano wiagobi Yairi hameigininaga dindi bu wiarubi handayaho hene. Dindi urunibi nde Gileada dindiha dege wigi bini. Ani bialu Basana dindiha Agobo mbira wiagobi handayaho ha dege bini. Dindi ogoniha tano timbuniru pira waragaria (60) wini. Tano uruniha ege pabe hongohe bu mabu bialu wai pabe panga hongohe helowa tamuha howa panga payatagi holenenaga bengena ege to̱le̱ boronosime wabini hongoheme payaga hene.
13 ..., filho de Gaber, em Ramot de Galaad, que tinha as aldeias de Jair, filho de Manassés, situadas em Galaad, toda a região de Argob em Basã, sessenta cidades grandes e muradas, que tinham fechaduras de bronze;
14 Ido igini Ahinadaba ibugua Mahanaimi tano haru haga hene.
14 Ainadab, filho de Ado, em Maanaim;
15 Ahimasa ibu Solomono wane mende Basemada dabu bu howa ibugua Nabadali hameiginirunaga dindi haru hene.
15 Aquimaas, em Neftali, casado também com uma filha de Salomão, chamada Basemat;
16 Ani heagola Husai igini Bana ibugua Ase hameigini hearu handayaho halu Bealodo tanobi handayaho ha dege bini.
16 Baana, filho de Husi, em Haser e em Halot;
17 Parua igini Yahosabada ibugua Isaga hameiginirunaga dindi wiaru handayaho hene.
17 Josafá, filho de Farué, em Issacar;
18 Ela igini Simai ibugua Beniyamini hameigini hearunaga dindi wiaru handayaho hene.
18 Semei, filho de Ela, em Benjamim;
19 Uri igini Gebe ibugua nde Gileada dindi handayaho hene. Bamba Gileada dindi ogoni Amoronaga Kini Sihono ibunaga wialu Basana dindinaga Kini Oga ibunaga wialu binigo ai Gebe ibugua handayaho hene. Agali haguane homberia (12) uruni dindi ani haru haga biagola agali haguane timbuni mbirame dindi uruni bibahende handayaho hai hene.
19 Gabar, filho de Uri, na terra de Galaad, pátria de Seon, rei dos amorreus e de Og, rei de Basã; {havia um só intendente para toda essa região}.
20 Yuda wali agali Isaraele wali agalibi dagala mibe nahe dewaore iba angeni iba mu wiraligobi hene. Ti bayaleore halu tinaga tomo nolene iba nolenebi bibahende wiai heagola ti turu haga bu hene.
20 A população de Judá e de Israel era tão numerosa como a areia na praia do mar; comiam, bebiam e alegravam-se.
21 Ani henego Kini Solomono ibugua Isaraele dindi bibahendeha handayaho hene. Tubari ni tagira ibiragohayagi Iba Yuberedisi poragoria howa pialu mendeha ni paliragohayagi Pilidialiru baba tubari wiagoria wiairi hene. Unurayagi Iyibila dindi tubari wini. Wali agali dindi uruniha haga hearu tigua Solomonohondo dagisi mialu haabo haga howa mani Solomono homayagola wahene.
21 Salomão dominava sobre todos os reinos, desde o Eufrates até a terra dos filisteus, e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e ficaram-lhe sujeitos durante todo o tempo de sua vida.
22 Horo bibahendengi Solomono ibu tomo mo wiagago balawa kilo daosini waragaria (6,000) mo wialu balawa bayaleru kilo daosini tebira (3,000) mo wialu biaga wini.
22 {A casa de} Salomão consumia diariamente para o seu sustento trinta coros de flor de farinha e sessenta de farinha,
23 Nogo bulumaga pira kira (20) haru íbu helalu bulumaga habatigi baya hangu hinu heneru pira mbira haru íbu helaga bini. Ani bialu nogo sibi handari mbira (100) haru íbu helalu nogo tara tara mini dia gabua bu hearubi ega gogorogo habatigirubi yalu ibalu migi biaga wini.
23 dez bois cevados e vinte de pasto, cem cordeiros, além de veados, gazelas, gamos e as aves cevadas.
24 Solomono ibugua dindi dewaore Isaraele dindiha howa pialu amuraore Iba Yuberedisi poragoha tubari ngagoria handaya howa haru hene. Ani bialu ibugua handaya howa haru haga tubari Iba Yuberedisi angeni Tibisa tano ngagoria howa pialu ni paliragohayagi Gasa tano ngagoria tubari wini. Dindi tara uruniha wiapara para wiarunaga kini bu hearume Solomono baba waitigi nahaga hene.
24 Salomão dominava em toda a terra além do Rio, e sobre todos os reis dessas regiões, desde Tafsa até Gaza, e estava em paz com todos os povos vizinhos.
25 Solomono ibu kini heangi Yuda wali agali bibahendebi Isaraele wali agali bibahendebi ti tininaga mabu anda wiyadagoha halu tinaga pu mbira mini gerebi mabu wiarubi poge ira hearubi uruni teha ganini handaga bialu mbirale mbira gi holene nawi howa hada payabu hene.
25 Judá e Israel, desde Dã até Bersabéia, viviam sem temor algum, cada qual debaixo de sua vinha e de sua figueira, durante todo o tempo que reinou Salomão.
26 Solomononaga wai biaga garo mini karisi wiaru gili laga nogo hosiru palelo anda dewa bu helene. Nogo hosi uruni paliaga anda hobane haihe hene. Anda uruniha nogo hosi daosini dege pira maria (40,000) palelaga hene. Ani bialu Solomono ibunaga ami agali nogo hosini biruwa wai biaga hosi daosini homberia (12,000) hene.
26 Salomão tinha quatro mil manjedouras para os cavalos de seus carros, e doze mil cavalos de sela.
27 Agali haguane homberiali (12) dindi homberiani (12) handayaho howa haru haga biaru tigua tomo mbiraleru ege mbiranaga Solomonohanda ogongi yalu ibalimu lenedangi tigua mo yalu ibaga hene. Tomo uruni kini ibuni halu maru ibu andagaha tomo nalu hagadaru ti nalu helo mo yalu ibugu biaga hene. Agali haguane uruni tigua tinaga biabe bayaleore bialu henegome kini ibu andagaha tomo emene hangubi mbira ndia nahaga wini.
27 Os intendentes, cada um no seu mês, proviam às necessidades de Salomão e de todos os que se sentavam com ele à mesa real, de modo que nada lhes faltava.
28 Ege ogongi yalu ibalimu lalu kini ibugua larangi tigua nogo hosi wai biaga karisi gili laga hearubi hosi maru hearubi ti nelonaga balawa wabiaga mini bali linibi tanibi gandulo yalu ibugu biaga wini. Datani uruni tano mbira mbirani nogo hosi haga binidagoha yalu pugu biaga wini.
28 Por seu turno, levavam também ao lugar onde fosse preciso, cevada e palha para os cavalos de carga e de montaria.
29 Ani biagago Ngode Datagaliwabehanda Solomonohondo mini giga bulene taraorebi marume nahandabehego hondolenebi manda bulene timbuniore magi manda bibenaheorebi miai hene.
29 Deus deu a Salomão a sabedoria, uma inteligência penetrante e um espírito de uma visão tão vasta como as areias que estão à beira do mar.
30 Solomononaga mini giga bulenego timbuniore agali maru mini gigabi ni tagira ibiragohayagi hearubi Iyibi dindiha hearu ariabi ibu ale mbira nahe ibugua bibahende bolangua haihe hene.
30 Sua sabedoria excedia a de todos os orientais e a de todo o Egito.
31 Solomononaga manda timbuniore dindi bibahendeha agali manda timbunibi hearu bolangua haihe hene. Ibunaga manda timbuniore agali manda timbunibi maru Esera aria Edana halu Maholo igini Hemana Kalagolo Dada imaru halu tinaga manda timbunibi heneru Solomono ibugua bolanguahe hene. Ani heagola wali agali dewaore Isaraele dindi kawareha hearume ibu mini lene ani ka layago hale hai ho hene.
31 Ele era o mais sábio de todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, do que Hemã, Chacol e Dorda, filhos de Maol; e sua fama espalhou-se por todos os povos vizinhos.
32 Ainde Solomono ibugua bi bayaleru tubagi mini gigabu wulenenaga bi tagala pugu buwa daosini dege tebira (3,000) gilibu wialu iba gana daosini mbira (1,000) bolangua howa gilibu wini.
32 Pronunciou três mil sentenças e compôs mil e cinco poemas.
33 Ibunaga bi urunime bibahende lo dambi hai halu Lebanono dindiha ira tamia karu garea lalu ira emene ko mbira mini hisobo pabeni anda ho haga karu garea laga bialu gilibu nga. Ani bialu nde ema bialu piagane damene ega bedarubi tombeme piaga tara tara bedarubi iba wena bedarubi ogo ale beda lalu garea lowa gilibu nga.
33 Falou das árvores, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota dos muros; falou dos animais, das aves, dos répteis e dos peixes.
34 Ani binigo dindi tara tara bu wiarunaga kini bu hearume hale halu hearia Solomononaga mini giga bulenebi manda bulenebi timbuniorebi ka layago hale howa tigua tinaga agali haguane maru Kini Solomono hearia ibugua bi bayale larago hale helo ibilaga bini.
34 De todos os povos vinham pessoas ouvir a sabedoria de Salomão, da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido falar de sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.