1 Reis 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Kini Solomonohanda Isaraele dindi bibahende handame howa haru hene.
1 E assim o rei Salomão tornou-se rei sobre todo o Israel.
2 Ibunaga agali haguaneru uru haga bini. Sadogo igini Asaria ibu loma binigo mo miaga agali hene.
2 E estes foram os seus principais assessores: Azarias, filho de Zadoque: o sacerdote;
3 Sisa igini kirali Elihorebe Ahiyala libugua kininaga beba gilibia dagala biaga hene. Ahiludu igini Yahosabada ibugua kinime birarunaga te bibahende gilibu wiaga hene.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa: secretários; Josafá, filho de Ailude: arquivista real;
4 Yahoiada igini Benaia ibu ami agali bu hearu haru haga haguane hene. Sadogo Abaiadala libu loma binigo mo miaga hene.
4 Benaia, filho de Joiada: comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes;
5 Nadana igini Asaraia ibu biabe biaga agali bu hearu haru haga hene. Loma binigo mo miaga Nadana igini Sabudu heago ibugua mini bogaru kini talebu miaga hene.
5 Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
6 Ahisa ibugua kini andagaha agali biabe biaga hearu handayaho haga hene. Abada igini Adonirama ibugua agali maru kininaga biabe bilo minu helarago handayaho haga hene.
6 Aisar: responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda: chefe de trabalhos forçados.
7 Kini Solomono ibugua agali haguane homberiali (12) Isaraele dindiha dindi podene hobane homberia (12) ngagoha handayaho helo dabo helaga bini. Agali uruni tinaga biabe tini dindi podene hobane haru hayadagoha howa tomo bu mogo bialu kini halu wali agali Yarusalemeha hearunaga mali bibahendengi ege mbira mbira bibahendeni bu pelaga biaga hene.
7 Salomão tinha também, doze governadores distritais em todo o Israel, que forneciam provisões para o rei e para o palácio real. Cada um deles tinha que fornecer suprimentos durante um mês do ano.
8 Agali haguane uruni tinaga mini uru hene. Benehu ibugua Eberaimi hameigini daluha dindi ege bare bare wu yu peagoha haru haga hene.
8 Estes são os seus nomes: Ben-Hur, nos montes de Efraim;
9 Bendege ibugua Magasa tanobi Salabimi tanobi Besemese tanobi Elono tanobi Bedehanana tanobi uruni haru haga hene.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 Benehesede ibugua Arubodo tanobi Sogo tanobi dindi bibahende Hebe tanoha wiarubi uruni haru haga hene.
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 Benabinadaba ibugua Doro dindiha hari bare wiaru haru haga howa ibu Solomono wane Tabada agalini hene.
11 Ben-Abinadabe, em Nafote-Dor. Tafate, filha de Salomão, era sua mulher;
12 Ahiludu igini Bana ibugua Tanaga tanobi Megido tanobi Bedesana dindi wiaru bibahendebi Saredana tanoha dindi kaware kaware wiarubi uruni Yaserili tano abene unurahayagi winigo uruni haru hene. Dindi uruninaga tubari amuraore ni tagira ibiragohayagi Abelemehola tano ngagoria howa pialu unura ni paliragohayagi Yogomeama tano ngagoria wiairi haga bida.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido e toda Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, indo além dos limites de Jocmeão;
13 Manase hameigini aria Bengebe mbira heago ibugua Gileada dindiha Lamodo tano wiagobi Yairi hameigininaga dindi bu wiarubi handayaho hene. Dindi urunibi nde Gileada dindiha dege wigi bini. Ani bialu Basana dindiha Agobo mbira wiagobi handayaho ha dege bini. Dindi ogoniha tano timbuniru pira waragaria (60) wini. Tano uruniha ege pabe hongohe bu mabu bialu wai pabe panga hongohe helowa tamuha howa panga payatagi holenenaga bengena ege to̱le̱ boronosime wabini hongoheme payaga hene.
13 Ben-Geder, em Ramote-Gileade e nos povoados de Jair, filho de Manassés, em Gileade, bem como o distrito de Argobe, em Basã, e as suas sessenta grandes cidades muradas com trancas de bronze nos portões;
14 Ido igini Ahinadaba ibugua Mahanaimi tano haru haga hene.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimasa ibu Solomono wane mende Basemada dabu bu howa ibugua Nabadali hameiginirunaga dindi haru hene.
15 Aimaás, em Naftali. Ele se casou com Basemate, filha de Salomão;
16 Ani heagola Husai igini Bana ibugua Ase hameigini hearu handayaho halu Bealodo tanobi handayaho ha dege bini.
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Parua igini Yahosabada ibugua Isaga hameiginirunaga dindi wiaru handayaho hene.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Ela igini Simai ibugua Beniyamini hameigini hearunaga dindi wiaru handayaho hene.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Uri igini Gebe ibugua nde Gileada dindi handayaho hene. Bamba Gileada dindi ogoni Amoronaga Kini Sihono ibunaga wialu Basana dindinaga Kini Oga ibunaga wialu binigo ai Gebe ibugua handayaho hene. Agali haguane homberia (12) uruni dindi ani haru haga biagola agali haguane timbuni mbirame dindi uruni bibahende handayaho hai hene.
19 Geber, filho de Uri, em Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador desse distrito.
20 Yuda wali agali Isaraele wali agalibi dagala mibe nahe dewaore iba angeni iba mu wiraligobi hene. Ti bayaleore halu tinaga tomo nolene iba nolenebi bibahende wiai heagola ti turu haga bu hene.
20 Judá e Israel eram tão numerosos como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
21 Ani henego Kini Solomono ibugua Isaraele dindi bibahendeha handayaho hene. Tubari ni tagira ibiragohayagi Iba Yuberedisi poragoria howa pialu mendeha ni paliragohayagi Pilidialiru baba tubari wiagoria wiairi hene. Unurayagi Iyibila dindi tubari wini. Wali agali dindi uruniha haga hearu tigua Solomonohondo dagisi mialu haabo haga howa mani Solomono homayagola wahene.
21 E Salomão governava todos os reinos, desde o Rio até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses reinos traziam tributos e foram submissos a Salomão durante toda a sua vida.
22 Horo bibahendengi Solomono ibu tomo mo wiagago balawa kilo daosini waragaria (6,000) mo wialu balawa bayaleru kilo daosini tebira (3,000) mo wialu biaga wini.
22 As provisões diárias de Salomão eram trinta tonéis da melhor farinha e sessenta tonéis de farinha comum,
23 Nogo bulumaga pira kira (20) haru íbu helalu bulumaga habatigi baya hangu hinu heneru pira mbira haru íbu helaga bini. Ani bialu nogo sibi handari mbira (100) haru íbu helalu nogo tara tara mini dia gabua bu hearubi ega gogorogo habatigirubi yalu ibalu migi biaga wini.
23 dez cabeças de gado engordado em cocheiras, vinte de gado engordado no pasto e cem ovelhas e bodes, bem como cervos, gazelas, corças e aves escolhidas.
24 Solomono ibugua dindi dewaore Isaraele dindiha howa pialu amuraore Iba Yuberedisi poragoha tubari ngagoria handaya howa haru hene. Ani bialu ibugua handaya howa haru haga tubari Iba Yuberedisi angeni Tibisa tano ngagoria howa pialu ni paliragohayagi Gasa tano ngagoria tubari wini. Dindi tara uruniha wiapara para wiarunaga kini bu hearume Solomono baba waitigi nahaga hene.
24 Ele governava todos os reinos a oeste do Rio, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em todas as fronteiras.
25 Solomono ibu kini heangi Yuda wali agali bibahendebi Isaraele wali agali bibahendebi ti tininaga mabu anda wiyadagoha halu tinaga pu mbira mini gerebi mabu wiarubi poge ira hearubi uruni teha ganini handaga bialu mbirale mbira gi holene nawi howa hada payabu hene.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
26 Solomononaga wai biaga garo mini karisi wiaru gili laga nogo hosiru palelo anda dewa bu helene. Nogo hosi uruni paliaga anda hobane haihe hene. Anda uruniha nogo hosi daosini dege pira maria (40,000) palelaga hene. Ani bialu Solomono ibunaga ami agali nogo hosini biruwa wai biaga hosi daosini homberia (12,000) hene.
26 Salomão possuía quatro mil cocheiras para cavalos de carros de guerra, e doze mil cavalos.
27 Agali haguane homberiali (12) dindi homberiani (12) handayaho howa haru haga biaru tigua tomo mbiraleru ege mbiranaga Solomonohanda ogongi yalu ibalimu lenedangi tigua mo yalu ibaga hene. Tomo uruni kini ibuni halu maru ibu andagaha tomo nalu hagadaru ti nalu helo mo yalu ibugu biaga hene. Agali haguane uruni tigua tinaga biabe bayaleore bialu henegome kini ibu andagaha tomo emene hangubi mbira ndia nahaga wini.
27 Todo mês um dos governadores distritais fornecia provisões ao rei Salomão e a todos os que vinham participar de sua mesa. Cuidavam para que não faltasse nada.
28 Ege ogongi yalu ibalimu lalu kini ibugua larangi tigua nogo hosi wai biaga karisi gili laga hearubi hosi maru hearubi ti nelonaga balawa wabiaga mini bali linibi tanibi gandulo yalu ibugu biaga wini. Datani uruni tano mbira mbirani nogo hosi haga binidagoha yalu pugu biaga wini.
28 Também traziam ao devido lugar suas quotas de cevada e de palha para os cavalos de carros de guerra e para os outros cavalos.
29 Ani biagago Ngode Datagaliwabehanda Solomonohondo mini giga bulene taraorebi marume nahandabehego hondolenebi manda bulene timbuniore magi manda bibenaheorebi miai hene.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, discernimento extraordinário e uma abrangência de conhecimento tão imensurável quanto a areia do mar.
30 Solomononaga mini giga bulenego timbuniore agali maru mini gigabi ni tagira ibiragohayagi hearubi Iyibi dindiha hearu ariabi ibu ale mbira nahe ibugua bibahende bolangua haihe hene.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do oriente, bem como de toda a sabedoria do Egito.
31 Solomononaga manda timbuniore dindi bibahendeha agali manda timbunibi hearu bolangua haihe hene. Ibunaga manda timbuniore agali manda timbunibi maru Esera aria Edana halu Maholo igini Hemana Kalagolo Dada imaru halu tinaga manda timbunibi heneru Solomono ibugua bolanguahe hene. Ani heagola wali agali dewaore Isaraele dindi kawareha hearume ibu mini lene ani ka layago hale hai ho hene.
31 Ele era mais sábio do que qualquer outro homem, mais do que o ezraíta Etã; mais sábio do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama espalhou-se por todas as nações em redor.
32 Ainde Solomono ibugua bi bayaleru tubagi mini gigabu wulenenaga bi tagala pugu buwa daosini dege tebira (3,000) gilibu wialu iba gana daosini mbira (1,000) bolangua howa gilibu wini.
32 Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram a mil e cinco.
33 Ibunaga bi urunime bibahende lo dambi hai halu Lebanono dindiha ira tamia karu garea lalu ira emene ko mbira mini hisobo pabeni anda ho haga karu garea laga bialu gilibu nga. Ani bialu nde ema bialu piagane damene ega bedarubi tombeme piaga tara tara bedarubi iba wena bedarubi ogo ale beda lalu garea lowa gilibu nga.
33 Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
34 Ani binigo dindi tara tara bu wiarunaga kini bu hearume hale halu hearia Solomononaga mini giga bulenebi manda bulenebi timbuniorebi ka layago hale howa tigua tinaga agali haguane maru Kini Solomono hearia ibugua bi bayale larago hale helo ibilaga bini.
34 Homens de todas as nações vinham ouvir a sabedoria de Salomão. Eram enviados por todos os reis que tinham ouvido falar de sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.