1 Reis 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kini Solomonohanda Isaraele dindi bibahende handame howa haru hene.
1 Salomão foi rei de todo o povo de Israel.
2 Ibunaga agali haguaneru uru haga bini. Sadogo igini Asaria ibu loma binigo mo miaga agali hene.
2 Os seus altos funcionários foram estes: Sacerdote: Azarias, filho de Zadoque.
3 Sisa igini kirali Elihorebe Ahiyala libugua kininaga beba gilibia dagala biaga hene. Ahiludu igini Yahosabada ibugua kinime birarunaga te bibahende gilibu wiaga hene.
3 Escrivães: Eliorefe e Aías, filhos de Sisá. Conselheiro do rei: Josafá, filho de Ailude.
4 Yahoiada igini Benaia ibu ami agali bu hearu haru haga haguane hene. Sadogo Abaiadala libu loma binigo mo miaga hene.
4 Comandante do exército: Benaías, filho de Joiada. Sacerdotes: Zadoque e Abiatar.
5 Nadana igini Asaraia ibu biabe biaga agali bu hearu haru haga hene. Loma binigo mo miaga Nadana igini Sabudu heago ibugua mini bogaru kini talebu miaga hene.
5 Chefe dos administradores dos distritos: Azarias, filho de Natã. Conselheiro particular do rei: o sacerdote Zabude, filho de Natã.
6 Ahisa ibugua kini andagaha agali biabe biaga hearu handayaho haga hene. Abada igini Adonirama ibugua agali maru kininaga biabe bilo minu helarago handayaho haga hene.
6 Encarregado dos servidores do palácio: Aisar. Encarregado dos trabalhadores forçados: Adonirão, filho de Abda.
7 Kini Solomono ibugua agali haguane homberiali (12) Isaraele dindiha dindi podene hobane homberia (12) ngagoha handayaho helo dabo helaga bini. Agali uruni tinaga biabe tini dindi podene hobane haru hayadagoha howa tomo bu mogo bialu kini halu wali agali Yarusalemeha hearunaga mali bibahendengi ege mbira mbira bibahendeni bu pelaga biaga hene.
7 Salomão nomeou doze homens como administradores dos distritos de Israel. Eles forneciam alimentos dos seus distritos para o rei e o seu palácio, e cada um deles tinha o dever de fazer isso durante um mês do ano.
8 Agali haguane uruni tinaga mini uru hene. Benehu ibugua Eberaimi hameigini daluha dindi ege bare bare wu yu peagoha haru haga hene.
8 São estes os nomes desses doze administradores e dos seus distritos: Ben-Hur: a região montanhosa de Efraim.
9 Bendege ibugua Magasa tanobi Salabimi tanobi Besemese tanobi Elono tanobi Bedehanana tanobi uruni haru haga hene.
9 Ben-Dequer: as cidades de Maaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã.
10 Benehesede ibugua Arubodo tanobi Sogo tanobi dindi bibahende Hebe tanoha wiarubi uruni haru haga hene.
10 Ben-Hesede: as cidades de Arubote e Socó e todo o território de Héfer.
11 Benabinadaba ibugua Doro dindiha hari bare wiaru haru haga howa ibu Solomono wane Tabada agalini hene.
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão: toda a região de Dor.
12 Ahiludu igini Bana ibugua Tanaga tanobi Megido tanobi Bedesana dindi wiaru bibahendebi Saredana tanoha dindi kaware kaware wiarubi uruni Yaserili tano abene unurahayagi winigo uruni haru hene. Dindi uruninaga tubari amuraore ni tagira ibiragohayagi Abelemehola tano ngagoria howa pialu unura ni paliragohayagi Yogomeama tano ngagoria wiairi haga bida.
12 Baaná, filho de Ailude: as cidades de Taanaque, Megido e toda a região que ficava perto de Bete-Sã, perto da cidade de Sartã, ao sul da cidade de Jezreel, até as cidades de Abel-Meolá e Jocmeão.
13 Manase hameigini aria Bengebe mbira heago ibugua Gileada dindiha Lamodo tano wiagobi Yairi hameigininaga dindi bu wiarubi handayaho hene. Dindi urunibi nde Gileada dindiha dege wigi bini. Ani bialu Basana dindiha Agobo mbira wiagobi handayaho ha dege bini. Dindi ogoniha tano timbuniru pira waragaria (60) wini. Tano uruniha ege pabe hongohe bu mabu bialu wai pabe panga hongohe helowa tamuha howa panga payatagi holenenaga bengena ege to̱le̱ boronosime wabini hongoheme payaga hene.
13 Ben-Geber: a cidade de Ramote, na região de Gileade, e os povoados de Gileade que pertenciam ao grupo de famílias de Jair, descendente de Manassés; e a região de Argobe, em Basã, onde havia ao todo sessenta cidades grandes cercadas de muralhas e com barras de bronze nos portões.
14 Ido igini Ahinadaba ibugua Mahanaimi tano haru haga hene.
14 Ainadabe, filho de Ido: o distrito de Maanaim.
15 Ahimasa ibu Solomono wane mende Basemada dabu bu howa ibugua Nabadali hameiginirunaga dindi haru hene.
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão: o território de Naftali.
16 Ani heagola Husai igini Bana ibugua Ase hameigini hearu handayaho halu Bealodo tanobi handayaho ha dege bini.
16 Baaná, filho de Husai: a região de Aser e a cidade de Bealote.
17 Parua igini Yahosabada ibugua Isaga hameiginirunaga dindi wiaru handayaho hene.
17 Josafá, filho de Parua: o território de Issacar.
18 Ela igini Simai ibugua Beniyamini hameigini hearunaga dindi wiaru handayaho hene.
18 Simei, filho de Elá: o território de Benjamim.
19 Uri igini Gebe ibugua nde Gileada dindi handayaho hene. Bamba Gileada dindi ogoni Amoronaga Kini Sihono ibunaga wialu Basana dindinaga Kini Oga ibunaga wialu binigo ai Gebe ibugua handayaho hene. Agali haguane homberia (12) uruni dindi ani haru haga biagola agali haguane timbuni mbirame dindi uruni bibahende handayaho hai hene.
19 Geber, filho de Uri: a região de Gileade, que havia sido governada por Seom, o rei dos amorreus, e por Ogue, rei de Basã. No território de Judá também havia um administrador.
20 Yuda wali agali Isaraele wali agalibi dagala mibe nahe dewaore iba angeni iba mu wiraligobi hene. Ti bayaleore halu tinaga tomo nolene iba nolenebi bibahende wiai heagola ti turu haga bu hene.
20 O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar; eles comiam, bebiam e eram muito felizes.
21 Ani henego Kini Solomono ibugua Isaraele dindi bibahendeha handayaho hene. Tubari ni tagira ibiragohayagi Iba Yuberedisi poragoria howa pialu mendeha ni paliragohayagi Pilidialiru baba tubari wiagoria wiairi hene. Unurayagi Iyibila dindi tubari wini. Wali agali dindi uruniha haga hearu tigua Solomonohondo dagisi mialu haabo haga howa mani Solomono homayagola wahene.
21 Do reino de Salomão faziam parte todas as nações que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam impostos a Salomão e foram dominados por ele durante toda a sua vida.
22 Horo bibahendengi Solomono ibu tomo mo wiagago balawa kilo daosini waragaria (6,000) mo wialu balawa bayaleru kilo daosini tebira (3,000) mo wialu biaga wini.
22 Os mantimentos que Salomão precisava todos os dias eram: três mil quilos de farinha de trigo e seis mil quilos de farinha de outros cereais;
23 Nogo bulumaga pira kira (20) haru íbu helalu bulumaga habatigi baya hangu hinu heneru pira mbira haru íbu helaga bini. Ani bialu nogo sibi handari mbira (100) haru íbu helalu nogo tara tara mini dia gabua bu hearubi ega gogorogo habatigirubi yalu ibalu migi biaga wini.
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros; fora veados, gazelas , corços e aves domésticas.
24 Solomono ibugua dindi dewaore Isaraele dindiha howa pialu amuraore Iba Yuberedisi poragoha tubari ngagoria handaya howa haru hene. Ani bialu ibugua handaya howa haru haga tubari Iba Yuberedisi angeni Tibisa tano ngagoria howa pialu ni paliragohayagi Gasa tano ngagoria tubari wini. Dindi tara uruniha wiapara para wiarunaga kini bu hearume Solomono baba waitigi nahaga hene.
24 Salomão dominava toda a região a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa, no Eufrates, até a cidade de Gaza, no litoral do mar Mediterrâneo. Todos os reis a oeste do Eufrates eram dominados por ele, e ele estava em paz com todos os países vizinhos.
25 Solomono ibu kini heangi Yuda wali agali bibahendebi Isaraele wali agali bibahendebi ti tininaga mabu anda wiyadagoha halu tinaga pu mbira mini gerebi mabu wiarubi poge ira hearubi uruni teha ganini handaga bialu mbirale mbira gi holene nawi howa hada payabu hene.
25 Durante a vida de Salomão o povo de Judá e de Israel viveu em segurança, e de uma ponta do país à outra cada família tinha os seus pés de uvas e de figos.
26 Solomononaga wai biaga garo mini karisi wiaru gili laga nogo hosiru palelo anda dewa bu helene. Nogo hosi uruni paliaga anda hobane haihe hene. Anda uruniha nogo hosi daosini dege pira maria (40,000) palelaga hene. Ani bialu Solomono ibunaga ami agali nogo hosini biruwa wai biaga hosi daosini homberia (12,000) hene.
26 Salomão tinha quatro mil baias para os cavalos dos seus carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria.
27 Agali haguane homberiali (12) dindi homberiani (12) handayaho howa haru haga biaru tigua tomo mbiraleru ege mbiranaga Solomonohanda ogongi yalu ibalimu lenedangi tigua mo yalu ibaga hene. Tomo uruni kini ibuni halu maru ibu andagaha tomo nalu hagadaru ti nalu helo mo yalu ibugu biaga hene. Agali haguane uruni tigua tinaga biabe bayaleore bialu henegome kini ibu andagaha tomo emene hangubi mbira ndia nahaga wini.
27 Os seus doze administradores regionais, cada um no seu mês, forneciam os alimentos que Salomão precisava para si mesmo e para aqueles que comiam no palácio; os administradores não deixavam faltar nada.
28 Ege ogongi yalu ibalimu lalu kini ibugua larangi tigua nogo hosi wai biaga karisi gili laga hearubi hosi maru hearubi ti nelonaga balawa wabiaga mini bali linibi tanibi gandulo yalu ibugu biaga wini. Datani uruni tano mbira mbirani nogo hosi haga binidagoha yalu pugu biaga wini.
28 Cada um também fornecia a sua parte de cevada e de palha onde eram necessárias para os cavalos que puxavam os carros de guerra e para os animais de trabalho.
29 Ani biagago Ngode Datagaliwabehanda Solomonohondo mini giga bulene taraorebi marume nahandabehego hondolenebi manda bulene timbuniore magi manda bibenaheorebi miai hene.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e conhecimentos tão grandes, que não podiam ser medidos.
30 Solomononaga mini giga bulenego timbuniore agali maru mini gigabi ni tagira ibiragohayagi hearubi Iyibi dindiha hearu ariabi ibu ale mbira nahe ibugua bibahende bolangua haihe hene.
30 Salomão era mais sábio do que qualquer homem do Oriente ou do Egito.
31 Solomononaga manda timbuniore dindi bibahendeha agali manda timbunibi hearu bolangua haihe hene. Ibunaga manda timbuniore agali manda timbunibi maru Esera aria Edana halu Maholo igini Hemana Kalagolo Dada imaru halu tinaga manda timbunibi heneru Solomono ibugua bolanguahe hene. Ani heagola wali agali dewaore Isaraele dindi kawareha hearume ibu mini lene ani ka layago hale hai ho hene.
31 Ele era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todos os países vizinhos.
32 Ainde Solomono ibugua bi bayaleru tubagi mini gigabu wulenenaga bi tagala pugu buwa daosini dege tebira (3,000) gilibu wialu iba gana daosini mbira (1,000) bolangua howa gilibu wini.
32 Ele escreveu três mil provérbios e compôs mais de mil canções.
33 Ibunaga bi urunime bibahende lo dambi hai halu Lebanono dindiha ira tamia karu garea lalu ira emene ko mbira mini hisobo pabeni anda ho haga karu garea laga bialu gilibu nga. Ani bialu nde ema bialu piagane damene ega bedarubi tombeme piaga tara tara bedarubi iba wena bedarubi ogo ale beda lalu garea lowa gilibu nga.
33 Falou de árvores e plantas, desde os cedros do Líbano até o hissopo , que cresce nos muros; ele falou também dos animais, dos pássaros, dos animais que se arrastam pelo chão e dos peixes.
34 Ani binigo dindi tara tara bu wiarunaga kini bu hearume hale halu hearia Solomononaga mini giga bulenebi manda bulenebi timbuniorebi ka layago hale howa tigua tinaga agali haguane maru Kini Solomono hearia ibugua bi bayale larago hale helo ibilaga bini.
34 Reis do mundo inteiro souberam da sabedoria de Salomão e mandaram pessoas para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.