1 Reis 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Solomonohanda Iyibi wali agali baba wai nabi nenege hole lalu Iyibinaga kini heago wane mbira Kini Solomono ibu dabu buwa wandari ogoni ibu one berelo Yarusaleme Kini Debidinaga tano biagoha haru ibini. Wali ogoni ibu bereagola Solomono ibugua Yarusalemeha ibuni andaga bialu Anduane Homogonaga andabi bialu tano ogoni ibuni ege pabe hongohe bu mabu bupe howa bu yaanda hene.
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 Abale howa Anduane Homogonaga anda mbira nahe howa Isaraele wali agali tigua lotu lalu loma binigo bo mulene harangi hari nene ngaruha puwa uruniha howa lotu lalu loma biniru bo delaga hene.
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Solomono ibugua Anduane Homogo gubalini timbuni howa ibu aba Debidihanda biagadagua dege ibuguabi mana bayale tigabi wiaru talialu bialu habe lalu lamiyadagua bialu hene. Ani henegoyu ibuguabi nde lotu laga wiaruha Anduane Homogohondo nogo tara tara loma biniru bo delaga dabu mbira mbira wiagoria lomabu mialu haga hene.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 Tinaga lotu laga dindi dunini mbira Gibeono winigoha Anduane Homogohondo bulumagarubi sibirubi bo delaga dabu wiagoria horo mbirungi Solomono ibu dindi ogoniha bulumagaru sibirubi loma biniru bo delole pene. Ibugua ala bulumaga handari dewaore aulole Anduane Homogohondo loma biniru mialu delaga dabu heagoria bo delai hene.
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 Ani bialu horo ogoningi mbiraga Solomono ibu palearia Anduane Homogohanda emagaha Solomonohondo lalu, I̱na í̠hondo mbirale mbira ngi lalu hale harego nguliya agile ngi loleberebe, lene.
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Ani layagola Solomonohanda lalu, I̱ aba Debidi í̠niore baya hangu talima ibaga bialu howa ibugua mana bayale tigabi hangu bialu hayago. Ani biyagome í̠na bibahendengi ibu gubalini halu mbirale bayale hangu biaabo haga kegoni. Áyubi nde í̠na mana bayale ogonidagua dege bialu i̱ni ibu iginioreme ibunaga henge mialu kini holiya dabo helarigoni.
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 I̱naga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe-o í̠nime i̱ abanaga henge i̱ni mialu i̱ kini ha aribia holiya dabalu helarida. Anigo ainde i̱ igiri daliahe mbirale manda biai nahe hewangi í̠naga wali agali baya hangu agua haru holebe tobaho kogoni.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Áyu i̱ í̠naga wali agali í̠nime dabo helene biaru heba hatago ho hewaria ainde ti daga labe nahe dewaore bu kagoni.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 Ai í̠naga wali agali uruni i̱na baya hangu haru holiya i̱ha mini manda gigabiwi holiya mo tale bulene bayale ngibelo hameledo. Ani ngeregola i̱na mana ogo tigabi ogo tiga nabi lalu baya hangu talebu ki holene karulape holebero. Nangiriyagua i̱na nde í̠naga wali agali dewaore labe nahe o bu karuni agua haru holiyadabe, lene.
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Solomonohanda bi layadagoni hale howa Anduane Homogo ibugua bayaleore laya manda bialu ibunaga bu miniha dungulo hene.
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 Ani howa ibugua Solomonohondo lalu, Í̠na au lalu, I̱na Isaraele wali agali baya hangu haru holiya mini mandabi gigabi wu holene ngi larigo, bayuwa lari. Í̠na dindini luore holiya biamogo bibe lalubi ndo muni mbirale bu ngaru dewa ngi lalubi ndo í̠naga waitigi bu karuni bo wahabe lalubi ndo hale harigo bayuwaore larigoni.
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 Ogoni heneneore larigo í̠na mbirale i̱hondo ngi lalu hale harigoni nguliya. Áyu ogoni howa í̠ha mini mandala timbuniore gigabi wu holene yu habelo ngulebero. Abale agali mbira manda timbuniwi mbira ha nabini. Manibi nde agali mini mandala timbuni gigabiwi í̠ ale mende naholebiraore.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 Í̠na i̱hondo mini lene holenebi muni mbiraleru yu holiya ngi lalu ndo larigo i̱nime mbirale uruni bibahende ngiai harogola mo yu holebere. Ani yu kegola kini mini lene maru karubi ndo í̠ bolangua howa mini lene daligaore holebere.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 Ani howa í̠ aba Debidihanda bialu henedagua í̠nabi hariga tigabi ngarunaga pialu howa mana bayale ngogoria halu i̱naga bi hale haabo hariyagua nde i̱na í̠ dindi ogoria luore halu hodagua habelo helolebero, lalu Anduane Homogohanda Solomonohondo lene.
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 Anduane Homogohanda bi ogoni lai hayagola Solomono ibu heyuwa handalu hearia emaga handaruyane hendene. Ani handalu mani Solomono ibu Yarusaleme dai buwa Anduane Homogonaga Balai Anda biagoha Habo Nalolene Bi Lo winigonaga Mbogoyi wiagoria kaware puwa ibugua Anduane Homogohondo bulumagarubi sibirubi loma biniru bo delaga dabuni dai helo delalu Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabu mini. Anidagua biai howa Solomono ibunaga agali haguane hearubi ibunaga ami haru haga hearubi bibahende mo turu halu tomo timbuni nelo dawa hene.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Horo mbirungi bayanda wali kayu bima ibaga biaga kirali libunaga genda kinihanda mo tiga bilo ibu hearia ibini.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Wali mbirago ibugua lalu, I̱naga kini-o hale ha. Wali ogo iya anda mbiraoreha paliagago ani palu howa ai i̱na igiri gali mbira taba hanaru.
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Ani taba hono biruwa wali ogo iya haru dege birariba. Ani biruwa horo kiru peagola ibubi nde igiri gali mbira taba hanaya. Ani taba honowa horo ogoningi anda ogoniha wali agali maru napale iyane hanguore paliriba.
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 Mbiragaore hayagola wali o kago ibu palia hondo howa palu beregedayagola ibu igiri gali biago palia dambi hayiya.
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 I̱ palia hondo hewaha wali ogome ibalu i̱ igini biago ibu dagiaha mo pale lalu ibu igini homene biago mo yalu ibuwa i̱ buha mo aribia ho paleleneya.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Gao layagola i̱ igini andu mule handalu hewaria homene wiaria handaru. Ani wiagola i̱na handa tiga bialu hewaria i̱ igini i̱nimeore taba henene biago ndoyane handaru, lene.
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 Wali ogoni ibugua bi lai hayagola wali mende biago ibugua lalu, Ani ago. Igiri homene ogoni í̠nagaore i̱ igini nahome ogoyago, lene. Ani layagola wali pigane layagome laabo halu lalu, Ndoore igiri homenego í̠nagaore larogoni nahomego i̱naga, lene.
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 Ani lalu hebigola kini ibugua lalu, Ai nde libugua igiri nahome bedago i̱naga lowa igiri homenedago í̠naga lowa bi ngirini ngerene lalu haaabo kabigoni, lene.
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 Ani lowa ibugua, Ayu tibu mbira mo yalu ibidaba, lene. Ani layagola tigua mo pialu kini berearia ayu tibu mo yalu ibini.
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 Mo yalu ibiyagola ibugua lalu, Waneigini nahome ogoni ayu tibu ogonime hanuni dagabuki howa dagane wali mbirago mialu mendeha wali mendego midaba, lene.
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Ani layagola igiri ai̱yaoredagome ibu igini dara timbuni howa kinihanda bo wahelo turu nahe biruwa ibugua kinihondo lalu, Kini-o igiri ogoni homelo nabe wahalu wali ogoni ibu helo mia, lene.
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 Ani layagola kini ibugua lalu, Igiri homelo nababe layago ogoni ibuni igiri ai̱ya berenedago ai igiri wali ogoni ibuni mo midaba. Ibu igini ogoni ai̱yaore bedago ibu igini bo dagabia nahadababe, lene.
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Mani Isaraele wali agali bu hearume hale halu hemiria Kini Solomono ibugua wali kirali mo tiga agua buabe tobahe gibi ogoni mo tiga biya layago hale howa ibunaga manda baya tara winiyago hondowa mogo lai hene. Mini mandala bayale ogonime wali agaliha gendaru ibiragola godi lalu kini ibugua manani ngadagua baya hangu mo tale bigi bilonaga Ngode Datagaliwabe ibunime mini gigabiwi mo wia hayadalo manda manda bini.
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.