1 Reis 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Solomonohanda Iyibi wali agali baba wai nabi nenege hole lalu Iyibinaga kini heago wane mbira Kini Solomono ibu dabu buwa wandari ogoni ibu one berelo Yarusaleme Kini Debidinaga tano biagoha haru ibini. Wali ogoni ibu bereagola Solomono ibugua Yarusalemeha ibuni andaga bialu Anduane Homogonaga andabi bialu tano ogoni ibuni ege pabe hongohe bu mabu bupe howa bu yaanda hene.
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 Abale howa Anduane Homogonaga anda mbira nahe howa Isaraele wali agali tigua lotu lalu loma binigo bo mulene harangi hari nene ngaruha puwa uruniha howa lotu lalu loma biniru bo delaga hene.
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 Solomono ibugua Anduane Homogo gubalini timbuni howa ibu aba Debidihanda biagadagua dege ibuguabi mana bayale tigabi wiaru talialu bialu habe lalu lamiyadagua bialu hene. Ani henegoyu ibuguabi nde lotu laga wiaruha Anduane Homogohondo nogo tara tara loma biniru bo delaga dabu mbira mbira wiagoria lomabu mialu haga hene.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 Tinaga lotu laga dindi dunini mbira Gibeono winigoha Anduane Homogohondo bulumagarubi sibirubi bo delaga dabu wiagoria horo mbirungi Solomono ibu dindi ogoniha bulumagaru sibirubi loma biniru bo delole pene. Ibugua ala bulumaga handari dewaore aulole Anduane Homogohondo loma biniru mialu delaga dabu heagoria bo delai hene.
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 Ani bialu horo ogoningi mbiraga Solomono ibu palearia Anduane Homogohanda emagaha Solomonohondo lalu, I̱na í̠hondo mbirale mbira ngi lalu hale harego nguliya agile ngi loleberebe, lene.
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 Ani layagola Solomonohanda lalu, I̱ aba Debidi í̠niore baya hangu talima ibaga bialu howa ibugua mana bayale tigabi hangu bialu hayago. Ani biyagome í̠na bibahendengi ibu gubalini halu mbirale bayale hangu biaabo haga kegoni. Áyubi nde í̠na mana bayale ogonidagua dege bialu i̱ni ibu iginioreme ibunaga henge mialu kini holiya dabo helarigoni.
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 I̱naga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe-o í̠nime i̱ abanaga henge i̱ni mialu i̱ kini ha aribia holiya dabalu helarida. Anigo ainde i̱ igiri daliahe mbirale manda biai nahe hewangi í̠naga wali agali baya hangu agua haru holebe tobaho kogoni.
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 Áyu i̱ í̠naga wali agali í̠nime dabo helene biaru heba hatago ho hewaria ainde ti daga labe nahe dewaore bu kagoni.
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 Ai í̠naga wali agali uruni i̱na baya hangu haru holiya i̱ha mini manda gigabiwi holiya mo tale bulene bayale ngibelo hameledo. Ani ngeregola i̱na mana ogo tigabi ogo tiga nabi lalu baya hangu talebu ki holene karulape holebero. Nangiriyagua i̱na nde í̠naga wali agali dewaore labe nahe o bu karuni agua haru holiyadabe, lene.
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 Solomonohanda bi layadagoni hale howa Anduane Homogo ibugua bayaleore laya manda bialu ibunaga bu miniha dungulo hene.
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 Ani howa ibugua Solomonohondo lalu, Í̠na au lalu, I̱na Isaraele wali agali baya hangu haru holiya mini mandabi gigabi wu holene ngi larigo, bayuwa lari. Í̠na dindini luore holiya biamogo bibe lalubi ndo muni mbirale bu ngaru dewa ngi lalubi ndo í̠naga waitigi bu karuni bo wahabe lalubi ndo hale harigo bayuwaore larigoni.
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 Ogoni heneneore larigo í̠na mbirale i̱hondo ngi lalu hale harigoni nguliya. Áyu ogoni howa í̠ha mini mandala timbuniore gigabi wu holene yu habelo ngulebero. Abale agali mbira manda timbuniwi mbira ha nabini. Manibi nde agali mini mandala timbuni gigabiwi í̠ ale mende naholebiraore.
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 Í̠na i̱hondo mini lene holenebi muni mbiraleru yu holiya ngi lalu ndo larigo i̱nime mbirale uruni bibahende ngiai harogola mo yu holebere. Ani yu kegola kini mini lene maru karubi ndo í̠ bolangua howa mini lene daligaore holebere.
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 Ani howa í̠ aba Debidihanda bialu henedagua í̠nabi hariga tigabi ngarunaga pialu howa mana bayale ngogoria halu i̱naga bi hale haabo hariyagua nde i̱na í̠ dindi ogoria luore halu hodagua habelo helolebero, lalu Anduane Homogohanda Solomonohondo lene.
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 Anduane Homogohanda bi ogoni lai hayagola Solomono ibu heyuwa handalu hearia emaga handaruyane hendene. Ani handalu mani Solomono ibu Yarusaleme dai buwa Anduane Homogonaga Balai Anda biagoha Habo Nalolene Bi Lo winigonaga Mbogoyi wiagoria kaware puwa ibugua Anduane Homogohondo bulumagarubi sibirubi loma biniru bo delaga dabuni dai helo delalu Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabu mini. Anidagua biai howa Solomono ibunaga agali haguane hearubi ibunaga ami haru haga hearubi bibahende mo turu halu tomo timbuni nelo dawa hene.
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 Horo mbirungi bayanda wali kayu bima ibaga biaga kirali libunaga genda kinihanda mo tiga bilo ibu hearia ibini.
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 Wali mbirago ibugua lalu, I̱naga kini-o hale ha. Wali ogo iya anda mbiraoreha paliagago ani palu howa ai i̱na igiri gali mbira taba hanaru.
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 Ani taba hono biruwa wali ogo iya haru dege birariba. Ani biruwa horo kiru peagola ibubi nde igiri gali mbira taba hanaya. Ani taba honowa horo ogoningi anda ogoniha wali agali maru napale iyane hanguore paliriba.
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 Mbiragaore hayagola wali o kago ibu palia hondo howa palu beregedayagola ibu igiri gali biago palia dambi hayiya.
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 I̱ palia hondo hewaha wali ogome ibalu i̱ igini biago ibu dagiaha mo pale lalu ibu igini homene biago mo yalu ibuwa i̱ buha mo aribia ho paleleneya.
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 Gao layagola i̱ igini andu mule handalu hewaria homene wiaria handaru. Ani wiagola i̱na handa tiga bialu hewaria i̱ igini i̱nimeore taba henene biago ndoyane handaru, lene.
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 Wali ogoni ibugua bi lai hayagola wali mende biago ibugua lalu, Ani ago. Igiri homene ogoni í̠nagaore i̱ igini nahome ogoyago, lene. Ani layagola wali pigane layagome laabo halu lalu, Ndoore igiri homenego í̠nagaore larogoni nahomego i̱naga, lene.
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 Ani lalu hebigola kini ibugua lalu, Ai nde libugua igiri nahome bedago i̱naga lowa igiri homenedago í̠naga lowa bi ngirini ngerene lalu haaabo kabigoni, lene.
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 Ani lowa ibugua, Ayu tibu mbira mo yalu ibidaba, lene. Ani layagola tigua mo pialu kini berearia ayu tibu mo yalu ibini.
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 Mo yalu ibiyagola ibugua lalu, Waneigini nahome ogoni ayu tibu ogonime hanuni dagabuki howa dagane wali mbirago mialu mendeha wali mendego midaba, lene.
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 Ani layagola igiri ai̱yaoredagome ibu igini dara timbuni howa kinihanda bo wahelo turu nahe biruwa ibugua kinihondo lalu, Kini-o igiri ogoni homelo nabe wahalu wali ogoni ibu helo mia, lene.
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 Ani layagola kini ibugua lalu, Igiri homelo nababe layago ogoni ibuni igiri ai̱ya berenedago ai igiri wali ogoni ibuni mo midaba. Ibu igini ogoni ai̱yaore bedago ibu igini bo dagabia nahadababe, lene.
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 Mani Isaraele wali agali bu hearume hale halu hemiria Kini Solomono ibugua wali kirali mo tiga agua buabe tobahe gibi ogoni mo tiga biya layago hale howa ibunaga manda baya tara winiyago hondowa mogo lai hene. Mini mandala bayale ogonime wali agaliha gendaru ibiragola godi lalu kini ibugua manani ngadagua baya hangu mo tale bigi bilonaga Ngode Datagaliwabe ibunime mini gigabiwi mo wia hayadalo manda manda bini.
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.