1 Reis 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Solomonohanda Iyibi wali agali baba wai nabi nenege hole lalu Iyibinaga kini heago wane mbira Kini Solomono ibu dabu buwa wandari ogoni ibu one berelo Yarusaleme Kini Debidinaga tano biagoha haru ibini. Wali ogoni ibu bereagola Solomono ibugua Yarusalemeha ibuni andaga bialu Anduane Homogonaga andabi bialu tano ogoni ibuni ege pabe hongohe bu mabu bupe howa bu yaanda hene.
1 Salomão aliou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó. Ele a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse a construção do seu palácio, da Casa do Senhor e da muralha em volta de Jerusalém.
2 Abale howa Anduane Homogonaga anda mbira nahe howa Isaraele wali agali tigua lotu lalu loma binigo bo mulene harangi hari nene ngaruha puwa uruniha howa lotu lalu loma biniru bo delaga hene.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios nos lugares altos, porque até aqueles dias ainda não se tinha edificado templo ao nome do Senhor .
3 Solomono ibugua Anduane Homogo gubalini timbuni howa ibu aba Debidihanda biagadagua dege ibuguabi mana bayale tigabi wiaru talialu bialu habe lalu lamiyadagua bialu hene. Ani henegoyu ibuguabi nde lotu laga wiaruha Anduane Homogohondo nogo tara tara loma biniru bo delaga dabu mbira mbira wiagoria lomabu mialu haga hene.
3 Salomão amava o Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares altos.
4 Tinaga lotu laga dindi dunini mbira Gibeono winigoha Anduane Homogohondo bulumagarubi sibirubi bo delaga dabu wiagoria horo mbirungi Solomono ibu dindi ogoniha bulumagaru sibirubi loma biniru bo delole pene. Ibugua ala bulumaga handari dewaore aulole Anduane Homogohondo loma biniru mialu delaga dabu heagoria bo delai hene.
4 O rei foi a Gibeão para lá oferecer sacrifícios, porque era o lugar alto mais importante. Naquele altar, Salomão ofereceu mil holocaustos.
5 Ani bialu horo ogoningi mbiraga Solomono ibu palearia Anduane Homogohanda emagaha Solomonohondo lalu, I̱na í̠hondo mbirale mbira ngi lalu hale harego nguliya agile ngi loleberebe, lene.
5 Em Gibeão, o Senhor apareceu a Salomão de noite, em sonhos. E Deus lhe disse: — Peça o que você quer que eu lhe dê.
6 Ani layagola Solomonohanda lalu, I̱ aba Debidi í̠niore baya hangu talima ibaga bialu howa ibugua mana bayale tigabi hangu bialu hayago. Ani biyagome í̠na bibahendengi ibu gubalini halu mbirale bayale hangu biaabo haga kegoni. Áyubi nde í̠na mana bayale ogonidagua dege bialu i̱ni ibu iginioreme ibunaga henge mialu kini holiya dabo helarigoni.
6 Salomão respondeu: — Foste muito bondoso com o teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, em justiça e em retidão de coração, diante da tua face. Mantiveste para com ele esta grande bondade e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 I̱naga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe-o í̠nime i̱ abanaga henge i̱ni mialu i̱ kini ha aribia holiya dabalu helarida. Anigo ainde i̱ igiri daliahe mbirale manda biai nahe hewangi í̠naga wali agali baya hangu agua haru holebe tobaho kogoni.
7 E agora, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de uma criança, não sei como devo agir.
8 Áyu i̱ í̠naga wali agali í̠nime dabo helene biaru heba hatago ho hewaria ainde ti daga labe nahe dewaore bu kagoni.
8 Teu servo está no meio do teu povo que escolheste, povo grande, tão numeroso que não se pode contar.
9 Ai í̠naga wali agali uruni i̱na baya hangu haru holiya i̱ha mini manda gigabiwi holiya mo tale bulene bayale ngibelo hameledo. Ani ngeregola i̱na mana ogo tigabi ogo tiga nabi lalu baya hangu talebu ki holene karulape holebero. Nangiriyagua i̱na nde í̠naga wali agali dewaore labe nahe o bu karuni agua haru holiyadabe, lene.
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para governar o teu povo, para que, com prudência, saiba discernir entre o bem e o mal. Pois quem seria capaz de governar este teu grande povo?
10 Solomonohanda bi layadagoni hale howa Anduane Homogo ibugua bayaleore laya manda bialu ibunaga bu miniha dungulo hene.
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 Ani howa ibugua Solomonohondo lalu, Í̠na au lalu, I̱na Isaraele wali agali baya hangu haru holiya mini mandabi gigabi wu holene ngi larigo, bayuwa lari. Í̠na dindini luore holiya biamogo bibe lalubi ndo muni mbirale bu ngaru dewa ngi lalubi ndo í̠naga waitigi bu karuni bo wahabe lalubi ndo hale harigo bayuwaore larigoni.
11 E Deus lhe disse: — Já que você pediu isso e não me pediu longevidade, nem riquezas, nem a morte de seus inimigos, mas pediu entendimento, para discernir o que é justo,
12 Ogoni heneneore larigo í̠na mbirale i̱hondo ngi lalu hale harigoni nguliya. Áyu ogoni howa í̠ha mini mandala timbuniore gigabi wu holene yu habelo ngulebero. Abale agali mbira manda timbuniwi mbira ha nabini. Manibi nde agali mini mandala timbuni gigabiwi í̠ ale mende naholebiraore.
12 eis que farei como você pediu. Eu lhe dou um coração sábio e inteligente, de maneira que antes de você nunca houve ninguém igual a você, nem haverá depois de você.
13 Í̠na i̱hondo mini lene holenebi muni mbiraleru yu holiya ngi lalu ndo larigo i̱nime mbirale uruni bibahende ngiai harogola mo yu holebere. Ani yu kegola kini mini lene maru karubi ndo í̠ bolangua howa mini lene daligaore holebere.
13 Também lhe dou o que você não me pediu, tanto riquezas como glória, de modo que, entre os reis, não haverá ninguém semelhante a você durante os dias da sua vida.
14 Ani howa í̠ aba Debidihanda bialu henedagua í̠nabi hariga tigabi ngarunaga pialu howa mana bayale ngogoria halu i̱naga bi hale haabo hariyagua nde i̱na í̠ dindi ogoria luore halu hodagua habelo helolebero, lalu Anduane Homogohanda Solomonohondo lene.
14 Se você andar nos meus caminhos e guardar os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, seu pai, eu prolongarei os seus dias.
15 Anduane Homogohanda bi ogoni lai hayagola Solomono ibu heyuwa handalu hearia emaga handaruyane hendene. Ani handalu mani Solomono ibu Yarusaleme dai buwa Anduane Homogonaga Balai Anda biagoha Habo Nalolene Bi Lo winigonaga Mbogoyi wiagoria kaware puwa ibugua Anduane Homogohondo bulumagarubi sibirubi loma biniru bo delaga dabuni dai helo delalu Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabu mini. Anidagua biai howa Solomono ibunaga agali haguane hearubi ibunaga ami haru haga hearubi bibahende mo turu halu tomo timbuni nelo dawa hene.
15 Salomão acordou, e eis que era um sonho. Voltou para Jerusalém, pôs-se diante da arca da aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Horo mbirungi bayanda wali kayu bima ibaga biaga kirali libunaga genda kinihanda mo tiga bilo ibu hearia ibini.
16 Então duas prostitutas foram falar com o rei Salomão. Apresentaram-se diante dele
17 Wali mbirago ibugua lalu, I̱naga kini-o hale ha. Wali ogo iya anda mbiraoreha paliagago ani palu howa ai i̱na igiri gali mbira taba hanaru.
17 e uma das mulheres disse: — Ah! Meu senhor, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Ani taba hono biruwa wali ogo iya haru dege birariba. Ani biruwa horo kiru peagola ibubi nde igiri gali mbira taba hanaya. Ani taba honowa horo ogoningi anda ogoniha wali agali maru napale iyane hanguore paliriba.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas. Não havia nenhuma outra pessoa conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 Mbiragaore hayagola wali o kago ibu palia hondo howa palu beregedayagola ibu igiri gali biago palia dambi hayiya.
19 De noite, o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
20 I̱ palia hondo hewaha wali ogome ibalu i̱ igini biago ibu dagiaha mo pale lalu ibu igini homene biago mo yalu ibuwa i̱ buha mo aribia ho paleleneya.
20 Ela levantou-se no meio da noite e, enquanto esta sua serva dormia, tirou o meu filho, que estava do meu lado, e o pôs na cama dela; depois colocou o filho dela, morto, nos meus braços.
21 Gao layagola i̱ igini andu mule handalu hewaria homene wiaria handaru. Ani wiagola i̱na handa tiga bialu hewaria i̱ igini i̱nimeore taba henene biago ndoyane handaru, lene.
21 Quando eu me levantei de madrugada para dar de mamar ao meu filho, eis que ele estava morto. Porém, quando reparei nele pela manhã, eis que não era o filho que eu tinha dado à luz.
22 Wali ogoni ibugua bi lai hayagola wali mende biago ibugua lalu, Ani ago. Igiri homene ogoni í̠nagaore i̱ igini nahome ogoyago, lene. Ani layagola wali pigane layagome laabo halu lalu, Ndoore igiri homenego í̠nagaore larogoni nahomego i̱naga, lene.
22 Então a outra mulher disse: — Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: — Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei.
23 Ani lalu hebigola kini ibugua lalu, Ai nde libugua igiri nahome bedago i̱naga lowa igiri homenedago í̠naga lowa bi ngirini ngerene lalu haaabo kabigoni, lene.
23 Então o rei Salomão disse: — Esta diz: “O que está vivo é o meu filho, e o seu filho é o que está morto”; e a outra responde: “Não, o que está morto é o seu filho, e o meu filho é o que está vivo.”
24 Ani lowa ibugua, Ayu tibu mbira mo yalu ibidaba, lene. Ani layagola tigua mo pialu kini berearia ayu tibu mo yalu ibini.
24 E o rei continuou: — Tragam-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Mo yalu ibiyagola ibugua lalu, Waneigini nahome ogoni ayu tibu ogonime hanuni dagabuki howa dagane wali mbirago mialu mendeha wali mendego midaba, lene.
25 Então o rei disse: — Cortem o menino que está vivo em duas partes e deem metade a uma e metade a outra.
26 Ani layagola igiri ai̱yaoredagome ibu igini dara timbuni howa kinihanda bo wahelo turu nahe biruwa ibugua kinihondo lalu, Kini-o igiri ogoni homelo nabe wahalu wali ogoni ibu helo mia, lene.
26 Então se aguçou o amor materno da mulher cujo filho estava vivo e ela disse ao rei: — Ah! Meu senhor, deem a ela o menino vivo! Não o matem de jeito nenhum! Porém a outra dizia: — Ele não será nem meu nem seu. Podem cortá-lo ao meio!
27 Ani layagola kini ibugua lalu, Igiri homelo nababe layago ogoni ibuni igiri ai̱ya berenedago ai igiri wali ogoni ibuni mo midaba. Ibu igini ogoni ai̱yaore bedago ibu igini bo dagabia nahadababe, lene.
27 Então o rei disse: — Entreguem o menino vivo à primeira mulher. Não o matem. Ela é a mãe do menino.
28 Mani Isaraele wali agali bu hearume hale halu hemiria Kini Solomono ibugua wali kirali mo tiga agua buabe tobahe gibi ogoni mo tiga biya layago hale howa ibunaga manda baya tara winiyago hondowa mogo lai hene. Mini mandala bayale ogonime wali agaliha gendaru ibiragola godi lalu kini ibugua manani ngadagua baya hangu mo tale bigi bilonaga Ngode Datagaliwabe ibunime mini gigabiwi mo wia hayadalo manda manda bini.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido. E todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.