1 Reis 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Solomonohanda Iyibi wali agali baba wai nabi nenege hole lalu Iyibinaga kini heago wane mbira Kini Solomono ibu dabu buwa wandari ogoni ibu one berelo Yarusaleme Kini Debidinaga tano biagoha haru ibini. Wali ogoni ibu bereagola Solomono ibugua Yarusalemeha ibuni andaga bialu Anduane Homogonaga andabi bialu tano ogoni ibuni ege pabe hongohe bu mabu bupe howa bu yaanda hene.
1 E Salomão entrou em afinidade com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe para dentro da cidade de Davi, até que ele terminasse de construir a sua própria casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém ao redor.
2 Abale howa Anduane Homogonaga anda mbira nahe howa Isaraele wali agali tigua lotu lalu loma binigo bo mulene harangi hari nene ngaruha puwa uruniha howa lotu lalu loma biniru bo delaga hene.
2 Somente o povo sacrificava nos lugares altos, porque até aqueles dias não havia casa construída para o nome do SENHOR.
3 Solomono ibugua Anduane Homogo gubalini timbuni howa ibu aba Debidihanda biagadagua dege ibuguabi mana bayale tigabi wiaru talialu bialu habe lalu lamiyadagua bialu hene. Ani henegoyu ibuguabi nde lotu laga wiaruha Anduane Homogohondo nogo tara tara loma biniru bo delaga dabu mbira mbira wiagoria lomabu mialu haga hene.
3 E Salomão amava o SENHOR, andando nos estatutos de seu pai Davi; somente ele sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.
4 Tinaga lotu laga dindi dunini mbira Gibeono winigoha Anduane Homogohondo bulumagarubi sibirubi bo delaga dabu wiagoria horo mbirungi Solomono ibu dindi ogoniha bulumagaru sibirubi loma biniru bo delole pene. Ibugua ala bulumaga handari dewaore aulole Anduane Homogohondo loma biniru mialu delaga dabu heagoria bo delai hene.
4 E o rei seguiu até Gibeão para ali sacrificar; porque aquele era o grande lugar alto; Salomão ofereceu mil ofertas queimadas sobre aquele altar.
5 Ani bialu horo ogoningi mbiraga Solomono ibu palearia Anduane Homogohanda emagaha Solomonohondo lalu, I̱na í̠hondo mbirale mbira ngi lalu hale harego nguliya agile ngi loleberebe, lene.
5 Em Gibeão o SENHOR apareceu para Salomão em um sonho à noite; e Deus disse: Pede o que queres que eu te darei.
6 Ani layagola Solomonohanda lalu, I̱ aba Debidi í̠niore baya hangu talima ibaga bialu howa ibugua mana bayale tigabi hangu bialu hayago. Ani biyagome í̠na bibahendengi ibu gubalini halu mbirale bayale hangu biaabo haga kegoni. Áyubi nde í̠na mana bayale ogonidagua dege bialu i̱ni ibu iginioreme ibunaga henge mialu kini holiya dabo helarigoni.
6 E Salomão disse: Tu mostraste ao teu servo Davi, o meu pai, grande misericórdia, segundo ele andou diante de ti em verdade, e em justiça, e em retidão de coração para contigo; e tu tens guardado para ele esta grande bondade, de modo que lhe deste um filho para se assentar no seu trono, e este é o dia.
7 I̱naga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe-o í̠nime i̱ abanaga henge i̱ni mialu i̱ kini ha aribia holiya dabalu helarida. Anigo ainde i̱ igiri daliahe mbirale manda biai nahe hewangi í̠naga wali agali baya hangu agua haru holebe tobaho kogoni.
7 E, agora, ó SENHOR meu Deus, tu fizeste o teu servo rei em lugar de Davi, o meu pai; e eu não passo de uma criança pequena. Não sei como sair ou entrar.
8 Áyu i̱ í̠naga wali agali í̠nime dabo helene biaru heba hatago ho hewaria ainde ti daga labe nahe dewaore bu kagoni.
8 E o teu servo está no meio do teu povo, o qual escolheste, um povo grande, que não pode ser enumerado, nem contado por causa da multidão.
9 Ai í̠naga wali agali uruni i̱na baya hangu haru holiya i̱ha mini manda gigabiwi holiya mo tale bulene bayale ngibelo hameledo. Ani ngeregola i̱na mana ogo tigabi ogo tiga nabi lalu baya hangu talebu ki holene karulape holebero. Nangiriyagua i̱na nde í̠naga wali agali dewaore labe nahe o bu karuni agua haru holiyadabe, lene.
9 Dá, portanto, ao teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que eu possa discernir entre o bem e o mal; por que quem é capaz de julgar este teu povo tão grande?
10 Solomonohanda bi layadagoni hale howa Anduane Homogo ibugua bayaleore laya manda bialu ibunaga bu miniha dungulo hene.
10 E o discurso agradou ao Senhor, porque Salomão havia pedido isso.
11 Ani howa ibugua Solomonohondo lalu, Í̠na au lalu, I̱na Isaraele wali agali baya hangu haru holiya mini mandabi gigabi wu holene ngi larigo, bayuwa lari. Í̠na dindini luore holiya biamogo bibe lalubi ndo muni mbirale bu ngaru dewa ngi lalubi ndo í̠naga waitigi bu karuni bo wahabe lalubi ndo hale harigo bayuwaore larigoni.
11 E disse-lhe Deus: Porque pediste isso, e não pediste para ti vida longa; nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida dos teus inimigos; mas pediste para ti mesmo entendimento para discernir o juízo;
12 Ogoni heneneore larigo í̠na mbirale i̱hondo ngi lalu hale harigoni nguliya. Áyu ogoni howa í̠ha mini mandala timbuniore gigabi wu holene yu habelo ngulebero. Abale agali mbira manda timbuniwi mbira ha nabini. Manibi nde agali mini mandala timbuni gigabiwi í̠ ale mende naholebiraore.
12 eis que, tenho feito segundo a tua palavra; eis que te dei um coração sábio e entendido; de modo que não houve ninguém como tu antes de ti, nem depois de ti se levantará alguém como tu.
13 Í̠na i̱hondo mini lene holenebi muni mbiraleru yu holiya ngi lalu ndo larigo i̱nime mbirale uruni bibahende ngiai harogola mo yu holebere. Ani yu kegola kini mini lene maru karubi ndo í̠ bolangua howa mini lene daligaore holebere.
13 E eu também te dei aquilo que não pediste, tanto riquezas, como honra; de modo que não haverá ninguém entre os reis comparável a ti em todos os teus dias.
14 Ani howa í̠ aba Debidihanda bialu henedagua í̠nabi hariga tigabi ngarunaga pialu howa mana bayale ngogoria halu i̱naga bi hale haabo hariyagua nde i̱na í̠ dindi ogoria luore halu hodagua habelo helolebero, lalu Anduane Homogohanda Solomonohondo lene.
14 E se tu andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou o teu pai Davi, então prolongarei os teus dias.
15 Anduane Homogohanda bi ogoni lai hayagola Solomono ibu heyuwa handalu hearia emaga handaruyane hendene. Ani handalu mani Solomono ibu Yarusaleme dai buwa Anduane Homogonaga Balai Anda biagoha Habo Nalolene Bi Lo winigonaga Mbogoyi wiagoria kaware puwa ibugua Anduane Homogohondo bulumagarubi sibirubi loma biniru bo delaga dabuni dai helo delalu Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabu mini. Anidagua biai howa Solomono ibunaga agali haguane hearubi ibunaga ami haru haga hearubi bibahende mo turu halu tomo timbuni nelo dawa hene.
15 E Salomão acordou; e, eis que era um sonho. E ele veio a Jerusalém, e se pôs de pé diante da arca do pacto do SENHOR, e ofereceu ofertas queimadas, e ofereceu ofertas de paz, e fez uma festa para todos os seus servos.
16 Horo mbirungi bayanda wali kayu bima ibaga biaga kirali libunaga genda kinihanda mo tiga bilo ibu hearia ibini.
16 Então, chegaram ali ao rei duas mulheres, que eram prostitutas e se puseram de pé diante dele.
17 Wali mbirago ibugua lalu, I̱naga kini-o hale ha. Wali ogo iya anda mbiraoreha paliagago ani palu howa ai i̱na igiri gali mbira taba hanaru.
17 E uma das mulheres disse: Ó meu senhor, eu e esta mulher habitamos em uma casa; e eu dei à luz a uma criança com ela na casa.
18 Ani taba hono biruwa wali ogo iya haru dege birariba. Ani biruwa horo kiru peagola ibubi nde igiri gali mbira taba hanaya. Ani taba honowa horo ogoningi anda ogoniha wali agali maru napale iyane hanguore paliriba.
18 e sucedeu, no terceiro dia depois de eu ter dado à luz, que esta mulher também deu à luz; e estávamos juntas; não havia nenhum estranho conosco na casa, salvo nós duas na casa.
19 Mbiragaore hayagola wali o kago ibu palia hondo howa palu beregedayagola ibu igiri gali biago palia dambi hayiya.
19 E o filho desta mulher morreu à noite; porque ela o esmagou.
20 I̱ palia hondo hewaha wali ogome ibalu i̱ igini biago ibu dagiaha mo pale lalu ibu igini homene biago mo yalu ibuwa i̱ buha mo aribia ho paleleneya.
20 E ela se levantou à meia-noite, e tomou o meu filho do meu lado, enquanto a tua criada dormia, e o deitou no seu seio, e deitou o seu filho morto no meu peito.
21 Gao layagola i̱ igini andu mule handalu hewaria homene wiaria handaru. Ani wiagola i̱na handa tiga bialu hewaria i̱ igini i̱nimeore taba henene biago ndoyane handaru, lene.
21 E, quando eu me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, eis que ele estava morto; mas quando eu o considerei pela manhã, eis que não era o meu filho, o qual eu havia dado à luz.
22 Wali ogoni ibugua bi lai hayagola wali mende biago ibugua lalu, Ani ago. Igiri homene ogoni í̠nagaore i̱ igini nahome ogoyago, lene. Ani layagola wali pigane layagome laabo halu lalu, Ndoore igiri homenego í̠nagaore larogoni nahomego i̱naga, lene.
22 E a outra mulher disse: Não, o que vive é o meu filho, e o morto é o teu filho. E esta disse: Não, o morto é o teu filho, e o que vive é o meu filho. Assim, elas falaram diante do rei.
23 Ani lalu hebigola kini ibugua lalu, Ai nde libugua igiri nahome bedago i̱naga lowa igiri homenedago í̠naga lowa bi ngirini ngerene lalu haaabo kabigoni, lene.
23 Então, disse o rei: Uma diz: Este é o meu filho que vive, e o teu filho é o morto; e a outra diz: Não, o teu filho é o morto, e o meu filho é o vivo.
24 Ani lowa ibugua, Ayu tibu mbira mo yalu ibidaba, lene. Ani layagola tigua mo pialu kini berearia ayu tibu mo yalu ibini.
24 E o rei disse: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Mo yalu ibiyagola ibugua lalu, Waneigini nahome ogoni ayu tibu ogonime hanuni dagabuki howa dagane wali mbirago mialu mendeha wali mendego midaba, lene.
25 E o rei disse: Dividi a criança viva em duas, e dai metade a uma, e metade a outra.
26 Ani layagola igiri ai̱yaoredagome ibu igini dara timbuni howa kinihanda bo wahelo turu nahe biruwa ibugua kinihondo lalu, Kini-o igiri ogoni homelo nabe wahalu wali ogoni ibu helo mia, lene.
26 Então falou ao rei a mulher a quem pertencia a criança viva, porque as suas entranhas ansiavam pelo seu filho, e ela disse: Ó meu senhor, dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate. A outra porém disse: Que ela não seja nem minha, nem tua, mas dividi-o.
27 Ani layagola kini ibugua lalu, Igiri homelo nababe layago ogoni ibuni igiri ai̱ya berenedago ai igiri wali ogoni ibuni mo midaba. Ibu igini ogoni ai̱yaore bedago ibu igini bo dagabia nahadababe, lene.
27 Então, respondeu o rei, e disse: Dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate; ela é a sua mãe.
28 Mani Isaraele wali agali bu hearume hale halu hemiria Kini Solomono ibugua wali kirali mo tiga agua buabe tobahe gibi ogoni mo tiga biya layago hale howa ibunaga manda baya tara winiyago hondowa mogo lai hene. Mini mandala bayale ogonime wali agaliha gendaru ibiragola godi lalu kini ibugua manani ngadagua baya hangu mo tale bigi bilonaga Ngode Datagaliwabe ibunime mini gigabiwi mo wia hayadalo manda manda bini.
28 E todo o Israel ouviu do juízo que o rei havia julgado; e eles temeram ao rei; porque viram que a sabedoria de Deus estava nele para fazer juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.