1 Reis 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Debidi ibuni homolene horo kaware dege biraruyane handalu ibugua ibu igini Solomono olowa ibuhondo bi ogo lamini.
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 Ibugua lalu, Áyu i̱ kaware homole bedogonidago. Ainde í̠na hongo halu agaliore howa í̠ninaga biabe bulene ngagoore bialu habe.
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 Ani howa Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua bia lalu langirago biai halu habe. Ibugua hariga bayale ina poloma̱ya mo walia haragoria pialu ibunaga bi mana bayale Moseseha howa langiyaruni mbirago pugua nabi howa baya hangu talialu biai halu habe. Ani bialu hariyagua nde mana í̠na berego bibahende bayale hangu bialu haabo holebere.
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 Anduane Homogohanda i̱hondo buleberoore lalu bi hongohe mbira lo wialu lalu, Debidi-o í̠ waneiginiru tigua bibahendengi hongo howa i̱ talima ibalu haabo halu i̱ninaga deni tigabi ibaga bialu haabo hayagua nde i̱nime í̠ igini aguaneru aria hangume Isaraele wali agalinaga kini helo dabalu helaabo holebero lalu, Anduane Homogohanda ani layago. Ai Solomono-o Anduane Homogo ibugua layadagua í̠na bialu hariyagua nde i̱hondo bulebero langiyadagua bulebiraore, lalu lamini.
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 Bi marubi wia dege bidago laro. Solomono-o hale habe. Ai Seruia igini Yoaba biago ibugua mana lehe bialu Isaraeleali ami kirali bo wahayagoni í̠ manda bideni. Ibugua ami agali dege kirali Nere igini Abanela Yade igini Amasala bo wahaya. Ti wai hamani wai bialu howa ndo bame hearia bo wahayagonaga pani nolene ibuniha ngelo ka.
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 Ani bidago ai ibu lu haludagua helo ndo í̠nime bulene ngago bialu pani abale mibe.
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 Ani bialu agali mbira Gileada dindi howa Basilai igini biaruhondo dege mana bayale bialu ti tomo í̠ dameneru baba mandagi nalu hami̱ya ibidaba labe. Agali uruni tigua í̠ hamene Abasalomohanda i̱ bole biyangi ibida pu hewagola tigua i̱ baya hangu handayaho henegonaga ani bibe laro.
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 Agali mendebi Beniyamini hameigini Bahurimi tano howa ibini Gera igini Simaibi nde kagoni. Ibugua i̱ Mahanaimi dindi ibida pirudangi howa i̱hondo ha̱ halu bi ko lowa lai lenego. Ani binigoyu mani ibu i̱la Iba Yodana lola haribangi i̱nime ibu homelo bo wa naholebero lalu Anduane Homogonaga minini howa bi henene lo wirugodago i̱na babe nahego.
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 Ai í̠na agali ogoni ibu pani mbira nami yo pialu napelabe. Ibu homelo dindini lu nakaore abale babe. Ibu bolene hariga ogoda lalu tale bulene í̠ha ngago minime ibu homelo bolene ngagoria babe, lalu Debidihanda Solomonohondo paluni bi ani lamaro bini.
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 Mani howa Debidi homayagola tigua ibunaga tingini Yarusaleme ogoni Debidinaga tano laga wiagoha hora hene.
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 Kini Debidi ibu mali pira maria (40) kini howa Isaraele wali agali haru hene. Mali kariani Heberono tanoni howa haru halu mali pira tebirani tebira (33) Yarusalemeni howa haru hene.
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 Debidi ibuni homayagola ibu igini Solomono ibugua ibu aba henegoria kini ha aribia hene. Ani howa Solomono ibu kini hongoheore mbirale mbirame ibu bope halu mo pila habe nahe hene.
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Horo mbirungi Hagidi igini Adoniya ibu Solomono ai̱ya Badaseba berearia ibini. Ani ibiyagola Badaseba ibugua hale halu lalu, Í̠ bi bayale mbira lole yalu ibiribe, lene. Ani hale hayagola Adoniya ibugua ladai bialu lalu, E̱ i̱na bi bayale dege lolenaga íbu kogoni, lene.
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 Ani lowa Adoniya ibugua lalu, I̱na bi emene mbira hangu hale harogo, lene. Ani layagola Badasebahanda ibuhondo lamialu lalu, Karulapego i̱hondo langerene, lene.
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 Ani layagola Adoniya ibugua ladai bialu lalu, Abale nde Isaraele wali agali bibahendeme i̱ tinaga kini holobada lo manda bu hai hayagoni í̠ manda bide. Ainde i̱ kini ani ha kole degego ai Anduane Homogo ibunaga hame leagome i̱ hamene Solomono ibugua kini hayagola i̱ nahe waharugoni.
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 Anigo áyu i̱na bi mbiraore hale hole ibirugo ai i̱na bi ogoni í̠na karulape labelo hameledo, lene. Ani layagola Badasebahanda lalu, Í̠na bi ogoni i̱ hale holiya langi, lene.
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 Ani layagola Adoniyahanda lalu, Suneme wali Abisaga bedago i̱ dabu buliya kini ibugua e̱ lelonaga í̠na Kini Solomono lamule pobelo hameledo. Kini ibugua í̠naga bi larego mo wa naholebiralo manda bidogo lamule puore bia, lene.
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 Ani layagola Badasebahanda Adoniya lamialu lalu, Karulapego i̱na ibuhondo hale hole poliya, lene.
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 Ani laya handala Badaseba ibugua Kini Solomono berearia puwa Abisaga Adoniya dabu bilo mia lalu hale hole pene. Piyagola kinihanda Badaseba ibiyago hondowa ibu abale heyalu ibu ai̱yanaga mini yaraga halu ge duli hanga howa bulu palene. Ani bialu heyalu puwa kini biragane dagia wiagoria pu biruwa agali biabe biaga hearuhondo lamialu dagia mbira mo yalu ibuwa ibu ai̱ya berelo kininaga gi tigahayagi mo ngeladaba layagola Badaseba ibu ogoriani berene.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 Ani biruwa Badasebahanda lalu, I̱na í̠hondo bi emene bame mbira dege hale holeberogo ogoni í̠na e̱ labelo hameledo, lene. Ani layagola Solomonohanda ladai bialu lalu, Ai̱ya-o í̠na i̱hondo hale harego i̱na ndo naloleberogo. I̱na hale hole hame laridago la, lene.
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 Ani layagola Badasebahanda lalu, Wali Abisaga í̠ hamene Adoniya ibu dabu bilo hameledo, lene.
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 Bi ogonidagua layago kini ibugua hale howa ibu keba timbuni halu lalu, Irane aginaga í̠na i̱hondo Abisaga i̱ hamene Adoniya ibu dabu bilo lalu hale haribe. Ani bulene ngayagua nde ibu i̱ hamene wahene kagodago i̱ kini kogo wahalu ibugua kini ha aribia helo i̱nihondo tigatiga waha lalu langerene.
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 Ani lai howa Kini Solomono ibugua Anduane Homogonaga minini howa bi hongohe latagi halu lalu, Adoniya ibugua bi ogoni latagi hayadagome ibuha ko timbuni nga. Ani ngagome ibu homelo bo waholebero. Ibu bo wa naharuyagua nde Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ni homoliya bo wahelo laro.
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 Anidagua larogoni irane Anduane Homogo ibunime i̱ biamogo bialu mo hongo haya. Ani biyagola i̱ aba Debidinaga henge i̱ni mialu ainde i̱ni kini ho aribia howa kogoni. Ani kogoni bamba Anduane Homogo ibunime i̱hondo lalu i̱ kini halu i̱naga damenerume ha aribia holebira lalu i̱ni langini. Ani langinigo ai Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na heneneore bulego larogo Adoniya ibu áyu ogoni homolebira, lene.
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 Ani lowa Kini Solomono ibugua bia layagola Benaia ibugua Adoniya homelo bo wahole pene.
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 Solomono ibugua loma binigo mo miaga agali Abaiadahondo lalu, Í̠ninaga dindi Anadodo tanoha wiyadagoria hole pobe. Í̠ha ko mbira ngagome i̱na í̠ homabelo bo waholene ngagonigo nde wahalu waharogo pobe, lene. Ani larogoni irane bamba i̱ aba Debidi heba howa í̠na Ngode Datagaliwabenaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago yu ibaga biaga harigoni. Ani bialu i̱ aba Debidinaga genda wiaru í̠nimebi ya dege birigonigo mitangi bialu i̱na í̠ ba nabi waharo, lene.
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 Ani lalu Solomono ibugua Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga agali Abaiada ibu biabe ogoni mani nabilo duguini. Anidagua binidagoni bamba Anduane Homogo ibugua Silo dindini loma binigo mo miaga agali Eli dameneruhondo bi mbira lowinigo lola hene.
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 Abale Yoaba ibugua Abasalomola nahaga henegoyu ai ibugua Adoniya biamogo bialu hene. Ani howa hale halu hearia Adoniya Abaiadalahondo mbirale biya layago hale howa ibu gi timbuni hene. Gi howa ibu ibida pialu Anduane Homogonaga Balai Anda heagoha anda puwa lomabu delaga dabu heago nguni mariani nogo bulumaganaga ne gayane ale heagoria yaniho berene.
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 Ani bereagola agali marume puwa Kini Solomonohondo lalu, Yoaba ibu ibida gerai lalu Anduane Homogonaga Balai Anda heagoha puwa lomabu delaga dabu heagoria yaniho beda, lene. Ani layago hale howa Solomonohanda Benaiahondo Yoaba homelo bo wahole pu, lene.
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 Ani laya handala Benaia ibugua Anduane Homogonaga Balai Anda biagoha Yoaba berearia puwa ibuhondo lamialu lalu, Kini ibugua í̠ Balai Anda ogoniha bedego wahalu tagira pobe laya, lene. Ani layagola Yoaba ibugua ladai bialu lalu, Ndo i̱ tagira napolego ogoria bedore ba, lene. Ani laya handala Benaia ibugua kini berearia dai buwa Yoabahanda layadagua lamini.
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 Ani lamiyagola Solomonohanda ladai bialu lalu, Karulapego ibuninaga hame ngago talialu ogoriani howa bo wahole pu. Balu ibunaga tingini mo yalu puwa hora halimu. Yoabahanda agali bolene irane nawini agali ko nawi hearu bame homelo bo wahaya. Ani biyagome ogoninaga i̱nihabi i̱ aba one waneigini bu karuhabi pani nolene para kagoni. Ani bidago ai ko ibugua binidagoni inaha para ho wiaabo nahelo ibuniha pani mialu bo wahole pu.
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 Ai Yoaba ibugua mana ko uruni bialu hayadagonaga pani nelo Anduane Homogo ibunime miragoni. Yoaba ibugua Nere igini Abane bameore bo wahalu Yade igini Amasabi bame bo wahaya. Abane ibu Isaraelenaga ami agali haru haga agali haguane mbira halu Amasa ibu Yudanaga ami agali haru haga agali haguane henego. Agali ogonilabo libugua mana ko mbira nabiagaore howa libu tigabiore hene. Mana bayale libugua biagago Yoabahanda biaga wiagobi ndo biaga hene. Ani henego ai Yoaba ibugua i̱ aba Dedidi ala hale nahe howa ibuninaga hameme bo wahene.
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Ainde Anduane Homogo ibunime Yoabahanda mana ko binidagoni mitangi biaabo halu mo wiaho howa Yoaba ibunibi ibu aguane mani holobadaruhabi pani mialu haabo helo laro. Anigo Anduane Homogo ibunime Debidinaga waneigini aguane hama polebiraru ti bayale hangu helo biamogo bialu Debidi aguanerume kini holebiraru biamogo bialu haabo helo laro, lene.
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 Benaia ibugua bi uruni hale hai halu Anduane Homogonaga Balai Anda biagoha dai buwa Yoaba homelo bo wahene. Ani biyagola tigua Yoabanaga tingini ibuni dalu dindi ko iba dalubi naibaga wiagoha yalu puwa ibuni andaga kawareni hora hene.
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 Ani biyagola kini ibugua Benaia ami agaliru haru haga haguane Yoaba hayagoria ho aribia helo dabo helene. Benaia ibu Yahoiada igini henego ogoni dabo helene. Ani helowa loma binigo mo miaga agali Abaiada hayadagua Sadogo ha aribia helo kini ibugua dabo helene.
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Yoaba homeagola kini ibugua Simai olalu íbu lowa ibuhondo lamialu lalu, Í̠na Yarusaleme ogoriani anda mbira buwa holene nga. Ani buwa í̠ Yarusaleme yu wahalu tagira ibaga bialu polene nawiore.
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 I̱na ani larogo lelowa í̠na Yarusaleme wahalu tagira puwa Kidirono iba domalu mbira piriyagua nde í̠ homabelo bo waholebero. Bi o larogo mo wahalu poregome í̠ni homolebere, lene.
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 Ani layagola Simaihanda ladai bialu lalu, Kini-o í̠na bi bayale o laregonidagua buliya, lene. Ani lowa Simai ibu Yarusalemeha luore haabo hene.
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 Ani heane dege mali tebira piyagola Simainaga garabaya biabe ale biahaga agali kirali ibida pialu Gede tanoha Maga igini Kini Agisila pu hene. Ani pu heagola agali marume Simai lamialu lalu, Agali kirali í̠naga garabaya biabe ale biahaga biagolabo Gede tanoha pu hea, lalu lamini.
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 Ani layago hale halu Simai ibugua nogo dongini biralu ibunaga agali garabaya biabe ale biahaga ogonilabo taya bima Kini Agisi hearia abaleore Gede tano pole pene. Puwa agali ogonilabo kirabali hearia handa walia howa haru halu Yarusaleme dai bini.
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 Ani binigo Kini Solomono ibu hale halu hearia Simai Yarusaleme wahalu tagira puwa Gede tanoha peneyago Yarusalemeni lone daibu ka layane hale hene.
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 Ani layago hale howa ibugua Simai olalu íbu lowa ibuhondo lamialu lalu, Ala i̱na í̠hondo Yarusaleme tano wahalu tagira napole lalu Anduane Homogonaga minini howa bi hongohe lo wia halu bi hongo howaore langiru. I̱na í̠hondo bi hongo howaore lalu, Í̠ tano wahalu tagira piriyagua abale ogoningiore bo waholebero lalu langirugoni. Anidagua larugola í̠na ladai bialu karulape i̱na í̠naga bi langeregonidagua bulebero lari.
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 Ani larigo nde í̠na Anduane Homogo ibunaga minini howa buleore lalu bi lowirigo habo lalu i̱naga bi larugobi irane aginaga mo waharibe.
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 Ainde i̱ aba Debidihondo mana ko í̠na bialu heneyarubi í̠ni manda bide. Ai áyu Anduane Homogo ibunime í̠na mana ko bialu haridaruninaga pani ngulebira.
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 Anigo Anduane Homogo ibugua i̱hondo bayale hangu biaabo halu Debidi aguanerume hangu kini haabo helo helaga bulebira, lene.
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 Ani lowa Simai piyagola kini ibugua Benaiahondo Simai homelo bole pu lene. Ani laya handala Benaia ibugua tagira pialu Simai homelo bo wahene. Anigo Kini Solomono agali mendeme hengedape habe nahe hongohe gibi tara mbira hene.
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.