1 Reis 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Debidi ibuni homolene horo kaware dege biraruyane handalu ibugua ibu igini Solomono olowa ibuhondo bi ogo lamini.
1 Quando estava chegando o dia da morte de Davi, ele deu conselhos ao seu filho Salomão. Davi disse:
2 Ibugua lalu, Áyu i̱ kaware homole bedogonidago. Ainde í̠na hongo halu agaliore howa í̠ninaga biabe bulene ngagoore bialu habe.
2 — Está chegando o dia da minha morte. Portanto, seja corajoso e seja homem!
3 Ani howa Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua bia lalu langirago biai halu habe. Ibugua hariga bayale ina poloma̱ya mo walia haragoria pialu ibunaga bi mana bayale Moseseha howa langiyaruni mbirago pugua nabi howa baya hangu talialu biai halu habe. Ani bialu hariyagua nde mana í̠na berego bibahende bayale hangu bialu haabo holebere.
3 E faça aquilo que o Senhor , seu Deus, manda. Obedeça a todas as suas leis e mandamentos, como estão escritos na Lei de Moisés. Assim você será bem-sucedido aonde quer que for e em tudo o que fizer.
4 Anduane Homogohanda i̱hondo buleberoore lalu bi hongohe mbira lo wialu lalu, Debidi-o í̠ waneiginiru tigua bibahendengi hongo howa i̱ talima ibalu haabo halu i̱ninaga deni tigabi ibaga bialu haabo hayagua nde i̱nime í̠ igini aguaneru aria hangume Isaraele wali agalinaga kini helo dabalu helaabo holebero lalu, Anduane Homogohanda ani layago. Ai Solomono-o Anduane Homogo ibugua layadagua í̠na bialu hariyagua nde i̱hondo bulebero langiyadagua bulebiraore, lalu lamini.
4 Se você obedecer ao Senhor Deus, ele cumprirá a promessa que me fez. Ele me prometeu que os meus descendentes governariam Israel enquanto obedecessem cuidadosamente e fielmente aos seus mandamentos, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
5 Bi marubi wia dege bidago laro. Solomono-o hale habe. Ai Seruia igini Yoaba biago ibugua mana lehe bialu Isaraeleali ami kirali bo wahayagoni í̠ manda bideni. Ibugua ami agali dege kirali Nere igini Abanela Yade igini Amasala bo wahaya. Ti wai hamani wai bialu howa ndo bame hearia bo wahayagonaga pani nolene ibuniha ngelo ka.
5 — Além disso, você sabe o que Joabe, cuja mãe é Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes do exército de Israel, isto é, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Você sabe como, em tempo de paz, ele os matou para vingar as mortes que eles haviam causado em tempo de guerra. Joabe matou homens inocentes, e agora eu sou o responsável pelo que ele fez e estou sofrendo as consequências.
6 Ani bidago ai ibu lu haludagua helo ndo í̠nime bulene ngago bialu pani abale mibe.
6 Você sabe o que deve fazer. Não deixe que ele tenha morte natural.
7 Ani bialu agali mbira Gileada dindi howa Basilai igini biaruhondo dege mana bayale bialu ti tomo í̠ dameneru baba mandagi nalu hami̱ya ibidaba labe. Agali uruni tigua í̠ hamene Abasalomohanda i̱ bole biyangi ibida pu hewagola tigua i̱ baya hangu handayaho henegonaga ani bibe laro.
7 — Mas seja bondoso para os filhos de Barzilai, que é de Gileade, e deixe que eles comam à sua mesa, pois foram bons para mim quando eu estava fugindo do seu irmão Absalão. Davi continuou:
8 Agali mendebi Beniyamini hameigini Bahurimi tano howa ibini Gera igini Simaibi nde kagoni. Ibugua i̱ Mahanaimi dindi ibida pirudangi howa i̱hondo ha̱ halu bi ko lowa lai lenego. Ani binigoyu mani ibu i̱la Iba Yodana lola haribangi i̱nime ibu homelo bo wa naholebero lalu Anduane Homogonaga minini howa bi henene lo wirugodago i̱na babe nahego.
8 — E não esqueça Simei, filho de Gera, da cidade de Baurim, no território da tribo de Benjamim. Ele me amaldiçoou duramente no dia em que fui a Maanaim. Porém, quando eu me encontrei com ele perto do rio Jordão, jurei em nome do Senhor que não o mandaria matar.
9 Ai í̠na agali ogoni ibu pani mbira nami yo pialu napelabe. Ibu homelo dindini lu nakaore abale babe. Ibu bolene hariga ogoda lalu tale bulene í̠ha ngago minime ibu homelo bolene ngagoria babe, lalu Debidihanda Solomonohondo paluni bi ani lamaro bini.
9 Mas você é um homem sábio e não deve deixar que ele fique sem castigo. Você sabe o que deve fazer para que ele morra.
10 Mani howa Debidi homayagola tigua ibunaga tingini Yarusaleme ogoni Debidinaga tano laga wiagoha hora hene.
10 Davi morreu e foi sepultado ao lado dos seus antepassados na Cidade de Davi .
11 Kini Debidi ibu mali pira maria (40) kini howa Isaraele wali agali haru hene. Mali kariani Heberono tanoni howa haru halu mali pira tebirani tebira (33) Yarusalemeni howa haru hene.
11 Ele foi rei de Israel quarenta anos. Governou sete anos em Hebrom e trinta e três anos em Jerusalém.
12 Debidi ibuni homayagola ibu igini Solomono ibugua ibu aba henegoria kini ha aribia hene. Ani howa Solomono ibu kini hongoheore mbirale mbirame ibu bope halu mo pila habe nahe hene.
12 Salomão ficou no lugar de Davi, o seu pai, como rei, e o seu governo se fortaleceu muito.
13 Horo mbirungi Hagidi igini Adoniya ibu Solomono ai̱ya Badaseba berearia ibini. Ani ibiyagola Badaseba ibugua hale halu lalu, Í̠ bi bayale mbira lole yalu ibiribe, lene. Ani hale hayagola Adoniya ibugua ladai bialu lalu, E̱ i̱na bi bayale dege lolenaga íbu kogoni, lene.
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi visitar Bate-Seba, a mãe de Salomão. Ela perguntou: — A sua visita é de amigo? — É, sim! — respondeu ele.
14 Ani lowa Adoniya ibugua lalu, I̱na bi emene mbira hangu hale harogo, lene. Ani layagola Badasebahanda ibuhondo lamialu lalu, Karulapego i̱hondo langerene, lene.
14 E continuou: — Eu quero lhe dizer uma coisa. — Diga! — disse ela.
15 Ani layagola Adoniya ibugua ladai bialu lalu, Abale nde Isaraele wali agali bibahendeme i̱ tinaga kini holobada lo manda bu hai hayagoni í̠ manda bide. Ainde i̱ kini ani ha kole degego ai Anduane Homogo ibunaga hame leagome i̱ hamene Solomono ibugua kini hayagola i̱ nahe waharugoni.
15 E Adonias disse: — A senhora sabe que sou eu quem deveria ser o rei e que todos esperavam isso em Israel. Mas as coisas aconteceram de modo diferente, e o meu irmão se tornou rei porque essa era a vontade de Deus, o
16 Anigo áyu i̱na bi mbiraore hale hole ibirugo ai i̱na bi ogoni í̠na karulape labelo hameledo, lene. Ani layagola Badasebahanda lalu, Í̠na bi ogoni i̱ hale holiya langi, lene.
16 Agora vou lhe fazer só um pedido e peço que a senhora me atenda. — O que você quer? — perguntou Bate-Seba.
17 Ani layagola Adoniyahanda lalu, Suneme wali Abisaga bedago i̱ dabu buliya kini ibugua e̱ lelonaga í̠na Kini Solomono lamule pobelo hameledo. Kini ibugua í̠naga bi larego mo wa naholebiralo manda bidogo lamule puore bia, lene.
17 E ele disse: — Peça ao rei Salomão que me dê Abisague, a moça de Suném, para ser minha mulher. Eu sei que Salomão não deixará de atender um pedido seu.
18 Ani layagola Badasebahanda Adoniya lamialu lalu, Karulapego i̱na ibuhondo hale hole poliya, lene.
18 — Está bem! — respondeu ela. — Eu vou falar com o rei por você.
19 Ani laya handala Badaseba ibugua Kini Solomono berearia puwa Abisaga Adoniya dabu bilo mia lalu hale hole pene. Piyagola kinihanda Badaseba ibiyago hondowa ibu abale heyalu ibu ai̱yanaga mini yaraga halu ge duli hanga howa bulu palene. Ani bialu heyalu puwa kini biragane dagia wiagoria pu biruwa agali biabe biaga hearuhondo lamialu dagia mbira mo yalu ibuwa ibu ai̱ya berelo kininaga gi tigahayagi mo ngeladaba layagola Badaseba ibu ogoriani berene.
19 Então Bate-Seba foi falar com o rei em favor de Adonias. Salomão se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois sentou-se no seu trono e mandou que trouxessem um trono para Bate-Seba, e ela se sentou do lado direito do rei.
20 Ani biruwa Badasebahanda lalu, I̱na í̠hondo bi emene bame mbira dege hale holeberogo ogoni í̠na e̱ labelo hameledo, lene. Ani layagola Solomonohanda ladai bialu lalu, Ai̱ya-o í̠na i̱hondo hale harego i̱na ndo naloleberogo. I̱na hale hole hame laridago la, lene.
20 Aí Bate-Seba disse: — Tenho um pequeno pedido para lhe fazer. Por favor, não recuse. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe. Eu não recusarei.
21 Ani layagola Badasebahanda lalu, Wali Abisaga í̠ hamene Adoniya ibu dabu bilo hameledo, lene.
21 Bate-Seba disse: — Dê Abisague em casamento ao seu irmão Adonias.
22 Bi ogonidagua layago kini ibugua hale howa ibu keba timbuni halu lalu, Irane aginaga í̠na i̱hondo Abisaga i̱ hamene Adoniya ibu dabu bilo lalu hale haribe. Ani bulene ngayagua nde ibu i̱ hamene wahene kagodago i̱ kini kogo wahalu ibugua kini ha aribia helo i̱nihondo tigatiga waha lalu langerene.
22 — Por que é que a senhora está pedindo Abisague para Adonias? — perguntou Salomão. — A senhora deveria pedir que eu dê a ele também o reino. Afinal, Adonias é o meu irmão mais velho, e o sacerdote Abiatar e Joabe estão do lado dele!
23 Ani lai howa Kini Solomono ibugua Anduane Homogonaga minini howa bi hongohe latagi halu lalu, Adoniya ibugua bi ogoni latagi hayadagome ibuha ko timbuni nga. Ani ngagome ibu homelo bo waholebero. Ibu bo wa naharuyagua nde Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ni homoliya bo wahelo laro.
23 Aí Salomão jurou pelo Senhor Deus assim: — Que Deus me castigue, e em dobro, se eu não fizer Adonias pagar com a vida por ter feito esse pedido!
24 Anidagua larogoni irane Anduane Homogo ibunime i̱ biamogo bialu mo hongo haya. Ani biyagola i̱ aba Debidinaga henge i̱ni mialu ainde i̱ni kini ho aribia howa kogoni. Ani kogoni bamba Anduane Homogo ibunime i̱hondo lalu i̱ kini halu i̱naga damenerume ha aribia holebira lalu i̱ni langini. Ani langinigo ai Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na heneneore bulego larogo Adoniya ibu áyu ogoni homolebira, lene.
24 O Senhor Deus me firmou no trono do meu pai Davi; ele cumpriu a sua promessa e deu o reino a mim e aos meus descendentes. Juro pelo Deus vivo que Adonias morrerá hoje mesmo!
25 Ani lowa Kini Solomono ibugua bia layagola Benaia ibugua Adoniya homelo bo wahole pene.
25 Então o rei deu ordem a Benaías, e ele foi, atacou Adonias e o matou.
26 Solomono ibugua loma binigo mo miaga agali Abaiadahondo lalu, Í̠ninaga dindi Anadodo tanoha wiyadagoria hole pobe. Í̠ha ko mbira ngagome i̱na í̠ homabelo bo waholene ngagonigo nde wahalu waharogo pobe, lene. Ani larogoni irane bamba i̱ aba Debidi heba howa í̠na Ngode Datagaliwabenaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago yu ibaga biaga harigoni. Ani bialu i̱ aba Debidinaga genda wiaru í̠nimebi ya dege birigonigo mitangi bialu i̱na í̠ ba nabi waharo, lene.
26 Depois o rei Salomão disse ao sacerdote Abiatar: — Vá para as suas terras em Anatote. Você merece morrer, mas eu não vou mandar matá-lo hoje porque você, quando estava com o meu pai Davi, era o encarregado da
27 Ani lalu Solomono ibugua Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga agali Abaiada ibu biabe ogoni mani nabilo duguini. Anidagua binidagoni bamba Anduane Homogo ibugua Silo dindini loma binigo mo miaga agali Eli dameneruhondo bi mbira lowinigo lola hene.
27 Depois Salomão dispensou Abiatar do serviço de sacerdote de Deus e assim fez com que acontecesse o que o Senhor Deus tinha dito em Siló a respeito do sacerdote Eli e dos seus descendentes.
28 Abale Yoaba ibugua Abasalomola nahaga henegoyu ai ibugua Adoniya biamogo bialu hene. Ani howa hale halu hearia Adoniya Abaiadalahondo mbirale biya layago hale howa ibu gi timbuni hene. Gi howa ibu ibida pialu Anduane Homogonaga Balai Anda heagoha anda puwa lomabu delaga dabu heago nguni mariani nogo bulumaganaga ne gayane ale heagoria yaniho berene.
28 Joabe soube do que aconteceu. (Ele havia passado para o lado de Adonias, porém não havia passado para o lado de Absalão.) Então fugiu para a Tenda da Presença do Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
29 Ani bereagola agali marume puwa Kini Solomonohondo lalu, Yoaba ibu ibida gerai lalu Anduane Homogonaga Balai Anda heagoha puwa lomabu delaga dabu heagoria yaniho beda, lene. Ani layago hale howa Solomonohanda Benaiahondo Yoaba homelo bo wahole pu, lene.
29 Contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para a Tenda e estava ao lado do altar. Aí ele mandou um mensageiro perguntar a Joabe por que havia fugido para o altar. Joabe respondeu que havia fugido para o Senhor Deus porque estava com medo de Salomão. Então Salomão mandou que Benaías fosse matar Joabe.
30 Ani laya handala Benaia ibugua Anduane Homogonaga Balai Anda biagoha Yoaba berearia puwa ibuhondo lamialu lalu, Kini ibugua í̠ Balai Anda ogoniha bedego wahalu tagira pobe laya, lene. Ani layagola Yoaba ibugua ladai bialu lalu, Ndo i̱ tagira napolego ogoria bedore ba, lene. Ani laya handala Benaia ibugua kini berearia dai buwa Yoabahanda layadagua lamini.
30 Benaías foi até a Tenda de Deus e disse a Joabe: — O rei mandou você sair daí. — Não saio! — respondeu Joabe. — Eu morrerei aqui. Então Benaías voltou e contou ao rei o que Joabe tinha dito.
31 Ani lamiyagola Solomonohanda ladai bialu lalu, Karulapego ibuninaga hame ngago talialu ogoriani howa bo wahole pu. Balu ibunaga tingini mo yalu puwa hora halimu. Yoabahanda agali bolene irane nawini agali ko nawi hearu bame homelo bo wahaya. Ani biyagome ogoninaga i̱nihabi i̱ aba one waneigini bu karuhabi pani nolene para kagoni. Ani bidago ai ko ibugua binidagoni inaha para ho wiaabo nahelo ibuniha pani mialu bo wahole pu.
31 Aí Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o. Assim nem eu nem os descendentes do meu pai Davi seremos mais considerados culpados pelo que Joabe fez quando matou homens inocentes.
32 Ai Yoaba ibugua mana ko uruni bialu hayadagonaga pani nelo Anduane Homogo ibunime miragoni. Yoaba ibugua Nere igini Abane bameore bo wahalu Yade igini Amasabi bame bo wahaya. Abane ibu Isaraelenaga ami agali haru haga agali haguane mbira halu Amasa ibu Yudanaga ami agali haru haga agali haguane henego. Agali ogonilabo libugua mana ko mbira nabiagaore howa libu tigabiore hene. Mana bayale libugua biagago Yoabahanda biaga wiagobi ndo biaga hene. Ani henego ai Yoaba ibugua i̱ aba Dedidi ala hale nahe howa ibuninaga hameme bo wahene.
32 O Senhor Deus castigará Joabe pelos assassinatos que cometeu sem o conhecimento do meu pai Davi. Sem o meu pai saber, Joabe matou dois homens que eram inocentes e que eram melhores do que ele: Abner, comandante do exército de Israel, e Amasa, comandante do exército de Judá.
33 Ainde Anduane Homogo ibunime Yoabahanda mana ko binidagoni mitangi biaabo halu mo wiaho howa Yoaba ibunibi ibu aguane mani holobadaruhabi pani mialu haabo helo laro. Anigo Anduane Homogo ibunime Debidinaga waneigini aguane hama polebiraru ti bayale hangu helo biamogo bialu Debidi aguanerume kini holebiraru biamogo bialu haabo helo laro, lene.
33 O castigo pelo assassinato desses dois homens cairá para sempre sobre Joabe e sobre os seus descendentes. Mas o Senhor sempre dará prosperidade aos descendentes de Davi que forem reis depois dele.
34 Benaia ibugua bi uruni hale hai halu Anduane Homogonaga Balai Anda biagoha dai buwa Yoaba homelo bo wahene. Ani biyagola tigua Yoabanaga tingini ibuni dalu dindi ko iba dalubi naibaga wiagoha yalu puwa ibuni andaga kawareni hora hene.
34 Então Benaías foi até a Tenda de Deus e matou Joabe. Ele foi sepultado na sua propriedade, em campo aberto.
35 Ani biyagola kini ibugua Benaia ami agaliru haru haga haguane Yoaba hayagoria ho aribia helo dabo helene. Benaia ibu Yahoiada igini henego ogoni dabo helene. Ani helowa loma binigo mo miaga agali Abaiada hayadagua Sadogo ha aribia helo kini ibugua dabo helene.
35 O rei pôs Benaías como comandante do exército no lugar de Joabe e colocou o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 Yoaba homeagola kini ibugua Simai olalu íbu lowa ibuhondo lamialu lalu, Í̠na Yarusaleme ogoriani anda mbira buwa holene nga. Ani buwa í̠ Yarusaleme yu wahalu tagira ibaga bialu polene nawiore.
36 Depois o rei Salomão mandou buscar Simei e disse: — Faça uma casa para você aqui em Jerusalém. Fique morando nela e não saia da cidade.
37 I̱na ani larogo lelowa í̠na Yarusaleme wahalu tagira puwa Kidirono iba domalu mbira piriyagua nde í̠ homabelo bo waholebero. Bi o larogo mo wahalu poregome í̠ni homolebere, lene.
37 E fique sabendo que, no dia em que você sair e atravessar o ribeirão Cedrom, você será morto, e a culpa será somente sua.
38 Ani layagola Simaihanda ladai bialu lalu, Kini-o í̠na bi bayale o laregonidagua buliya, lene. Ani lowa Simai ibu Yarusalemeha luore haabo hene.
38 — Está bem, ó rei! — respondeu Simei. — Eu prometo fazer o que o senhor está mandando. E ele ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Ani heane dege mali tebira piyagola Simainaga garabaya biabe ale biahaga agali kirali ibida pialu Gede tanoha Maga igini Kini Agisila pu hene. Ani pu heagola agali marume Simai lamialu lalu, Agali kirali í̠naga garabaya biabe ale biahaga biagolabo Gede tanoha pu hea, lalu lamini.
39 Acontece que, três anos depois, dois escravos de Simei fugiram e foram procurar refúgio com o governador da cidade de Gate, que era Aquis, filho de Maacá.
40 Ani layago hale halu Simai ibugua nogo dongini biralu ibunaga agali garabaya biabe ale biahaga ogonilabo taya bima Kini Agisi hearia abaleore Gede tano pole pene. Puwa agali ogonilabo kirabali hearia handa walia howa haru halu Yarusaleme dai bini.
40 Simei ficou sabendo; por isso, selou o seu jumento e foi até Gate falar com Aquis a fim de procurar os seus escravos. Ele os achou e os levou de volta para casa.
41 Ani binigo Kini Solomono ibu hale halu hearia Simai Yarusaleme wahalu tagira puwa Gede tanoha peneyago Yarusalemeni lone daibu ka layane hale hene.
41 Quando Salomão soube do que Simei havia feito,
42 Ani layago hale howa ibugua Simai olalu íbu lowa ibuhondo lamialu lalu, Ala i̱na í̠hondo Yarusaleme tano wahalu tagira napole lalu Anduane Homogonaga minini howa bi hongohe lo wia halu bi hongo howaore langiru. I̱na í̠hondo bi hongo howaore lalu, Í̠ tano wahalu tagira piriyagua abale ogoningiore bo waholebero lalu langirugoni. Anidagua larugola í̠na ladai bialu karulape i̱na í̠naga bi langeregonidagua bulebero lari.
42 mandou buscá-lo e disse: — Eu fiz você jurar em nome do
43 Ani larigo nde í̠na Anduane Homogo ibunaga minini howa buleore lalu bi lowirigo habo lalu i̱naga bi larugobi irane aginaga mo waharibe.
43 Então por que é que você quebrou o seu juramento feito em nome do Senhor e desobedeceu à minha ordem?
44 Ainde i̱ aba Debidihondo mana ko í̠na bialu heneyarubi í̠ni manda bide. Ai áyu Anduane Homogo ibunime í̠na mana ko bialu haridaruninaga pani ngulebira.
44 Você sabe muito bem de todo o mal que fez a Davi, meu pai. O Senhor Deus fará com que a sua maldade caia sobre você mesmo,
45 Anigo Anduane Homogo ibugua i̱hondo bayale hangu biaabo halu Debidi aguanerume hangu kini haabo helo helaga bulebira, lene.
45 porém me abençoará e fará com que o reino de Davi fique seguro para sempre.
46 Ani lowa Simai piyagola kini ibugua Benaiahondo Simai homelo bole pu lene. Ani laya handala Benaia ibugua tagira pialu Simai homelo bo wahene. Anigo Kini Solomono agali mendeme hengedape habe nahe hongohe gibi tara mbira hene.
46 Aí o rei deu ordem a Benaías, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim Salomão controlou completamente a situação do seu governo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.