1 Reis 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Debidi ibuni homolene horo kaware dege biraruyane handalu ibugua ibu igini Solomono olowa ibuhondo bi ogo lamini.
1 Aproximando-se os dias da morte de Davi, deu ele ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Ibugua lalu, Áyu i̱ kaware homole bedogonidago. Ainde í̠na hongo halu agaliore howa í̠ninaga biabe bulene ngagoore bialu habe.
2 Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Coragem, pois, e sê homem!
3 Ani howa Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua bia lalu langirago biai halu habe. Ibugua hariga bayale ina poloma̱ya mo walia haragoria pialu ibunaga bi mana bayale Moseseha howa langiyaruni mbirago pugua nabi howa baya hangu talialu biai halu habe. Ani bialu hariyagua nde mana í̠na berego bibahende bayale hangu bialu haabo holebere.
3 Guarda os preceitos do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos, para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores;
4 Anduane Homogohanda i̱hondo buleberoore lalu bi hongohe mbira lo wialu lalu, Debidi-o í̠ waneiginiru tigua bibahendengi hongo howa i̱ talima ibalu haabo halu i̱ninaga deni tigabi ibaga bialu haabo hayagua nde i̱nime í̠ igini aguaneru aria hangume Isaraele wali agalinaga kini helo dabalu helaabo holebero lalu, Anduane Homogohanda ani layago. Ai Solomono-o Anduane Homogo ibugua layadagua í̠na bialu hariyagua nde i̱hondo bulebero langiyadagua bulebiraore, lalu lamini.
4 para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 Bi marubi wia dege bidago laro. Solomono-o hale habe. Ai Seruia igini Yoaba biago ibugua mana lehe bialu Isaraeleali ami kirali bo wahayagoni í̠ manda bideni. Ibugua ami agali dege kirali Nere igini Abanela Yade igini Amasala bo wahaya. Ti wai hamani wai bialu howa ndo bame hearia bo wahayagonaga pani nolene ibuniha ngelo ka.
5 Também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois comandantes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Ani bidago ai ibu lu haludagua helo ndo í̠nime bulene ngago bialu pani abale mibe.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 Ani bialu agali mbira Gileada dindi howa Basilai igini biaruhondo dege mana bayale bialu ti tomo í̠ dameneru baba mandagi nalu hami̱ya ibidaba labe. Agali uruni tigua í̠ hamene Abasalomohanda i̱ bole biyangi ibida pu hewagola tigua i̱ baya hangu handayaho henegonaga ani bibe laro.
7 Porém, com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de benevolência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 Agali mendebi Beniyamini hameigini Bahurimi tano howa ibini Gera igini Simaibi nde kagoni. Ibugua i̱ Mahanaimi dindi ibida pirudangi howa i̱hondo ha̱ halu bi ko lowa lai lenego. Ani binigoyu mani ibu i̱la Iba Yodana lola haribangi i̱nime ibu homelo bo wa naholebero lalu Anduane Homogonaga minini howa bi henene lo wirugodago i̱na babe nahego.
8 Eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com dura maldição, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Ai í̠na agali ogoni ibu pani mbira nami yo pialu napelabe. Ibu homelo dindini lu nakaore abale babe. Ibu bolene hariga ogoda lalu tale bulene í̠ha ngago minime ibu homelo bolene ngagoria babe, lalu Debidihanda Solomonohondo paluni bi ani lamaro bini.
9 Mas, agora, não o tenhas por inculpável, pois és homem prudente e bem saberás o que lhe hás de fazer para que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Mani howa Debidi homayagola tigua ibunaga tingini Yarusaleme ogoni Debidinaga tano laga wiagoha hora hene.
10 Davi descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Kini Debidi ibu mali pira maria (40) kini howa Isaraele wali agali haru hene. Mali kariani Heberono tanoni howa haru halu mali pira tebirani tebira (33) Yarusalemeni howa haru hene.
11 Foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos em Hebrom e em Jerusalém trinta e três.
12 Debidi ibuni homayagola ibu igini Solomono ibugua ibu aba henegoria kini ha aribia hene. Ani howa Solomono ibu kini hongoheore mbirale mbirame ibu bope halu mo pila habe nahe hene.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Horo mbirungi Hagidi igini Adoniya ibu Solomono ai̱ya Badaseba berearia ibini. Ani ibiyagola Badaseba ibugua hale halu lalu, Í̠ bi bayale mbira lole yalu ibiribe, lene. Ani hale hayagola Adoniya ibugua ladai bialu lalu, E̱ i̱na bi bayale dege lolenaga íbu kogoni, lene.
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; disse ela: É de paz a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 Ani lowa Adoniya ibugua lalu, I̱na bi emene mbira hangu hale harogo, lene. Ani layagola Badasebahanda ibuhondo lamialu lalu, Karulapego i̱hondo langerene, lene.
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Ela disse: Fala.
15 Ani layagola Adoniya ibugua ladai bialu lalu, Abale nde Isaraele wali agali bibahendeme i̱ tinaga kini holobada lo manda bu hai hayagoni í̠ manda bide. Ainde i̱ kini ani ha kole degego ai Anduane Homogo ibunaga hame leagome i̱ hamene Solomono ibugua kini hayagola i̱ nahe waharugoni.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel esperava que eu reinasse, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do Senhor ele o recebeu.
16 Anigo áyu i̱na bi mbiraore hale hole ibirugo ai i̱na bi ogoni í̠na karulape labelo hameledo, lene. Ani layagola Badasebahanda lalu, Í̠na bi ogoni i̱ hale holiya langi, lene.
16 Agora, um só pedido te faço; não mo rejeites. Ela lhe disse: Fala.
17 Ani layagola Adoniyahanda lalu, Suneme wali Abisaga bedago i̱ dabu buliya kini ibugua e̱ lelonaga í̠na Kini Solomono lamule pobelo hameledo. Kini ibugua í̠naga bi larego mo wa naholebiralo manda bidogo lamule puore bia, lene.
17 Ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (pois não to recusará) que me dê por mulher a Abisague, sunamita.
18 Ani layagola Badasebahanda Adoniya lamialu lalu, Karulapego i̱na ibuhondo hale hole poliya, lene.
18 Respondeu Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Ani laya handala Badaseba ibugua Kini Solomono berearia puwa Abisaga Adoniya dabu bilo mia lalu hale hole pene. Piyagola kinihanda Badaseba ibiyago hondowa ibu abale heyalu ibu ai̱yanaga mini yaraga halu ge duli hanga howa bulu palene. Ani bialu heyalu puwa kini biragane dagia wiagoria pu biruwa agali biabe biaga hearuhondo lamialu dagia mbira mo yalu ibuwa ibu ai̱ya berelo kininaga gi tigahayagi mo ngeladaba layagola Badaseba ibu ogoriani berene.
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. O rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para sua mãe, e ela se assentou à sua mão direita.
20 Ani biruwa Badasebahanda lalu, I̱na í̠hondo bi emene bame mbira dege hale holeberogo ogoni í̠na e̱ labelo hameledo, lene. Ani layagola Solomonohanda ladai bialu lalu, Ai̱ya-o í̠na i̱hondo hale harego i̱na ndo naloleberogo. I̱na hale hole hame laridago la, lene.
20 Então, disse ela: Só um pequeno pedido te faço; não mo rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque to não recusarei.
21 Ani layagola Badasebahanda lalu, Wali Abisaga í̠ hamene Adoniya ibu dabu bilo hameledo, lene.
21 Disse ela: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Bi ogonidagua layago kini ibugua hale howa ibu keba timbuni halu lalu, Irane aginaga í̠na i̱hondo Abisaga i̱ hamene Adoniya ibu dabu bilo lalu hale haribe. Ani bulene ngayagua nde ibu i̱ hamene wahene kagodago i̱ kini kogo wahalu ibugua kini ha aribia helo i̱nihondo tigatiga waha lalu langerene.
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: Por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Ani lai howa Kini Solomono ibugua Anduane Homogonaga minini howa bi hongohe latagi halu lalu, Adoniya ibugua bi ogoni latagi hayadagome ibuha ko timbuni nga. Ani ngagome ibu homelo bo waholebero. Ibu bo wa naharuyagua nde Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ni homoliya bo wahelo laro.
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Deus me faça o que lhe aprouver, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Anidagua larogoni irane Anduane Homogo ibunime i̱ biamogo bialu mo hongo haya. Ani biyagola i̱ aba Debidinaga henge i̱ni mialu ainde i̱ni kini ho aribia howa kogoni. Ani kogoni bamba Anduane Homogo ibunime i̱hondo lalu i̱ kini halu i̱naga damenerume ha aribia holebira lalu i̱ni langini. Ani langinigo ai Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na heneneore bulego larogo Adoniya ibu áyu ogoni homolebira, lene.
24 Agora, pois, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, hoje, morrerá Adonias.
25 Ani lowa Kini Solomono ibugua bia layagola Benaia ibugua Adoniya homelo bo wahole pene.
25 Enviou o rei Salomão a Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele, de sorte que morreu.
26 Solomono ibugua loma binigo mo miaga agali Abaiadahondo lalu, Í̠ninaga dindi Anadodo tanoha wiyadagoria hole pobe. Í̠ha ko mbira ngagome i̱na í̠ homabelo bo waholene ngagonigo nde wahalu waharogo pobe, lene. Ani larogoni irane bamba i̱ aba Debidi heba howa í̠na Ngode Datagaliwabenaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago yu ibaga biaga harigoni. Ani bialu i̱ aba Debidinaga genda wiaru í̠nimebi ya dege birigonigo mitangi bialu i̱na í̠ ba nabi waharo, lene.
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para teus campos, porque és homem digno de morte; porém não te matarei hoje, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porque te afligiste com todas as aflições de meu pai.
27 Ani lalu Solomono ibugua Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga agali Abaiada ibu biabe ogoni mani nabilo duguini. Anidagua binidagoni bamba Anduane Homogo ibugua Silo dindini loma binigo mo miaga agali Eli dameneruhondo bi mbira lowinigo lola hene.
27 Expulsou, pois, Salomão a Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor dissera sobre a casa de Eli, em Siló.
28 Abale Yoaba ibugua Abasalomola nahaga henegoyu ai ibugua Adoniya biamogo bialu hene. Ani howa hale halu hearia Adoniya Abaiadalahondo mbirale biya layago hale howa ibu gi timbuni hene. Gi howa ibu ibida pialu Anduane Homogonaga Balai Anda heagoha anda puwa lomabu delaga dabu heago nguni mariani nogo bulumaganaga ne gayane ale heagoria yaniho berene.
28 Chegando esta notícia a Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não desviara seguindo a Absalão), fugiu ele para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Ani bereagola agali marume puwa Kini Solomonohondo lalu, Yoaba ibu ibida gerai lalu Anduane Homogonaga Balai Anda heagoha puwa lomabu delaga dabu heagoria yaniho beda, lene. Ani layago hale howa Solomonohanda Benaiahondo Yoaba homelo bo wahole pu, lene.
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar. Enviou, pois, Salomão a Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete contra ele.
30 Ani laya handala Benaia ibugua Anduane Homogonaga Balai Anda biagoha Yoaba berearia puwa ibuhondo lamialu lalu, Kini ibugua í̠ Balai Anda ogoniha bedego wahalu tagira pobe laya, lene. Ani layagola Yoaba ibugua ladai bialu lalu, Ndo i̱ tagira napolego ogoria bedore ba, lene. Ani laya handala Benaia ibugua kini berearia dai buwa Yoabahanda layadagua lamini.
30 Foi Benaia ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Ele respondeu: Não, morrerei aqui. Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 Ani lamiyagola Solomonohanda ladai bialu lalu, Karulapego ibuninaga hame ngago talialu ogoriani howa bo wahole pu. Balu ibunaga tingini mo yalu puwa hora halimu. Yoabahanda agali bolene irane nawini agali ko nawi hearu bame homelo bo wahaya. Ani biyagome ogoninaga i̱nihabi i̱ aba one waneigini bu karuhabi pani nolene para kagoni. Ani bidago ai ko ibugua binidagoni inaha para ho wiaabo nahelo ibuniha pani mialu bo wahole pu.
31 Disse-lhe o rei: Faze como ele te disse; arremete contra ele e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Ai Yoaba ibugua mana ko uruni bialu hayadagonaga pani nelo Anduane Homogo ibunime miragoni. Yoaba ibugua Nere igini Abane bameore bo wahalu Yade igini Amasabi bame bo wahaya. Abane ibu Isaraelenaga ami agali haru haga agali haguane mbira halu Amasa ibu Yudanaga ami agali haru haga agali haguane henego. Agali ogonilabo libugua mana ko mbira nabiagaore howa libu tigabiore hene. Mana bayale libugua biagago Yoabahanda biaga wiagobi ndo biaga hene. Ani henego ai Yoaba ibugua i̱ aba Dedidi ala hale nahe howa ibuninaga hameme bo wahene.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a sua cabeça, porque arremeteu contra dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse; isto é: a Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Ainde Anduane Homogo ibunime Yoabahanda mana ko binidagoni mitangi biaabo halu mo wiaho howa Yoaba ibunibi ibu aguane mani holobadaruhabi pani mialu haabo helo laro. Anigo Anduane Homogo ibunime Debidinaga waneigini aguane hama polebiraru ti bayale hangu helo biamogo bialu Debidi aguanerume kini holebiraru biamogo bialu haabo helo laro, lene.
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Benaia ibugua bi uruni hale hai halu Anduane Homogonaga Balai Anda biagoha dai buwa Yoaba homelo bo wahene. Ani biyagola tigua Yoabanaga tingini ibuni dalu dindi ko iba dalubi naibaga wiagoha yalu puwa ibuni andaga kawareni hora hene.
34 Subiu Benaia, filho de Joiada, arremeteu contra ele e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Ani biyagola kini ibugua Benaia ami agaliru haru haga haguane Yoaba hayagoria ho aribia helo dabo helene. Benaia ibu Yahoiada igini henego ogoni dabo helene. Ani helowa loma binigo mo miaga agali Abaiada hayadagua Sadogo ha aribia helo kini ibugua dabo helene.
35 Em lugar de Joabe constituiu o rei por comandante do exército a Benaia, filho de Joiada, e, em lugar de Abiatar, a Zadoque por sacerdote.
36 Yoaba homeagola kini ibugua Simai olalu íbu lowa ibuhondo lamialu lalu, Í̠na Yarusaleme ogoriani anda mbira buwa holene nga. Ani buwa í̠ Yarusaleme yu wahalu tagira ibaga bialu polene nawiore.
36 Depois, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma parte nem para outra.
37 I̱na ani larogo lelowa í̠na Yarusaleme wahalu tagira puwa Kidirono iba domalu mbira piriyagua nde í̠ homabelo bo waholebero. Bi o larogo mo wahalu poregome í̠ni homolebere, lene.
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, fica sabendo que serás morto; o teu sangue cairá, então, sobre a tua cabeça.
38 Ani layagola Simaihanda ladai bialu lalu, Kini-o í̠na bi bayale o laregonidagua buliya, lene. Ani lowa Simai ibu Yarusalemeha luore haabo hene.
38 Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como disse o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Ani heane dege mali tebira piyagola Simainaga garabaya biabe ale biahaga agali kirali ibida pialu Gede tanoha Maga igini Kini Agisila pu hene. Ani pu heagola agali marume Simai lamialu lalu, Agali kirali í̠naga garabaya biabe ale biahaga biagolabo Gede tanoha pu hea, lalu lamini.
39 Ao cabo de três anos, porém, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 Ani layago hale halu Simai ibugua nogo dongini biralu ibunaga agali garabaya biabe ale biahaga ogonilabo taya bima Kini Agisi hearia abaleore Gede tano pole pene. Puwa agali ogonilabo kirabali hearia handa walia howa haru halu Yarusaleme dai bini.
40 Então, Simei se dispôs, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis em busca dos seus escravos; e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Ani binigo Kini Solomono ibu hale halu hearia Simai Yarusaleme wahalu tagira puwa Gede tanoha peneyago Yarusalemeni lone daibu ka layane hale hene.
41 Foi Salomão avisado de que Simei de Jerusalém fora a Gate e já havia voltado.
42 Ani layago hale howa ibugua Simai olalu íbu lowa ibuhondo lamialu lalu, Ala i̱na í̠hondo Yarusaleme tano wahalu tagira napole lalu Anduane Homogonaga minini howa bi hongohe lo wia halu bi hongo howaore langiru. I̱na í̠hondo bi hongo howaore lalu, Í̠ tano wahalu tagira piriyagua abale ogoningiore bo waholebero lalu langirugoni. Anidagua larugola í̠na ladai bialu karulape i̱na í̠naga bi langeregonidagua bulebero lari.
42 Então, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, fica sabendo que serás morto? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 Ani larigo nde í̠na Anduane Homogo ibunaga minini howa buleore lalu bi lowirigo habo lalu i̱naga bi larugobi irane aginaga mo waharibe.
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem a ordem que te dei?
44 Ainde i̱ aba Debidihondo mana ko í̠na bialu heneyarubi í̠ni manda bide. Ai áyu Anduane Homogo ibunime í̠na mana ko bialu haridaruninaga pani ngulebira.
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor te fez recair sobre a cabeça a tua maldade.
45 Anigo Anduane Homogo ibugua i̱hondo bayale hangu biaabo halu Debidi aguanerume hangu kini haabo helo helaga bulebira, lene.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi, mantido perante o Senhor , para sempre.
46 Ani lowa Simai piyagola kini ibugua Benaiahondo Simai homelo bole pu lene. Ani laya handala Benaia ibugua tagira pialu Simai homelo bo wahene. Anigo Kini Solomono agali mendeme hengedape habe nahe hongohe gibi tara mbira hene.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu e arremeteu contra ele, de sorte que morreu; assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.