1 Reis 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siria Isaraeleru tini wai bialu heneru wahalu mali kirani wai paluwa ema nabi hene.
1 Durante três anos, não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 Ani howa mali tebone hayagola Yudanaga Kini Yahosabada ibugua Isaraelenaga Kini Ahaba hearia nenege pole pene.
2 No terceiro ano, porém, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Ahaba ibugua ami haru haga agali haguane hearuhondo lalu, Gileada dindiha Lamodo tano ngago bamba inanagaore winigo ai Siria ti karulo kagoni. Anigo iname tano ogoni inane karulole Sirianaga kini kagonaga giha howa mo yu dai bibe nahe kamago nde aginagadabe, lene.
3 Durante a visita, o rei de Israel disse a seus oficiais: “Não sabem que a cidade de Ramote-Gileade nos pertence? E, no entanto, não fizemos coisa alguma para retomá-la do rei da Síria!”.
4 Ani lowa Ahaba ibugua Yahosabada lamialu lalu, I̱ Lamodo tano ogoni mo yu dai bulenaga wai bu polene hamelo kogonigo í̠na i̱ biamogo buleberebe nabuleberebe, lene.
4 Então se voltou para Josafá e perguntou: “Você se juntará a mim na batalha para reconquistar Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu ao rei de Israel: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
5 Anigo iname mbirale uruni bule howa Anduane Homogo ibunaga hame ngago ala hale holene nga, lene.
5 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
6 Ani layagola Ahaba ibugua mbiwia haga agali hearu íbu ngoai hadaba lene. Mbiwia haga agali uruni handari maria (400) bibahende íbu ngoai hayagola ibugua tihondo hale halu lalu, I̱na Lamodo tano mo yu dai bule wai bu polene karulapebe be nakarulapebe, lene.
6 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e lhes perguntou: “Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, deve! O Senhor entregará o inimigo nas mãos do rei”.
7 Ani layago lelowa Yahosabadahanda Ahabahondo hale halu lalu, Anduane Homogonaga bi mana latagi halu mbiwia haga mbira kabe nahebe. Mbira heagua nde iname Anduane Homogo ibuninaga hame ala handami̱ya, lene.
7 Josafá, porém, perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
8 Ani layagola Ahabahanda ladai bialu lalu, Agali mbira Imila igini Migaia ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi halu mbiwia haga ka. Anigo agali ogoni ibugua i̱hondo mbiwia halu bi bayale ndo langigi biagago i̱na ibuhondo turu naheore haruli. Ibugua mbiwia halu mo ko holene tagira ibulebira lalu i̱ langiaabo haga ka, lene.
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
9 Ani layago hale howa Ahabahanda ibunaga haru haga agali haguane mbira heago íbu lowa lalu, Í̠na áyu ogoni gerai lalu puwa Imila igini Migaia abale haru ibule pu, lene.
9 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
10 Kini Ahaba Yahosabadala libu haru kininaga aga biaga mo karulai howa kininaga biragane dagia Samaria tanonaga tagirahayagi hama tigabi widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo bo taulalu aeane puyabume yu pelonaga dindi wiagoria mo yalu pu ngelowa libuni ogoriani berene. Mbiwia haga agali hearume libu bereagoria haparaho howa mbiwia halu bi dewa lalu hene.
10 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira, junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
11 Mbiwia haga agali handari maria (400) henedaruni aria mbira Kenana igini Sedegaia hene. Ani howa ibugua aeane homane mbira wiago mo paulaki howa bulumaganaga haguaneni ne gayane heagobi wabuwa ibuninaga emboneni mo pagaho yalu Ahaba berearia ibuwa lalu, Í̠na wai buwa Siria ami karu bope halu í̠ wayali holebere. Í̠ bulumaganaga ne gayane ogonibi howa bama pialu mbiraorebi mbira yu wanahe bibahende bai halu bo maro bulebere, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
11 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
12 Ani layagola mbiwia haga agali maru hearumebi nde bi lo mbira howa lalu, Heneneore Anduane Homogohanda í̠ biamogo biragola í̠na wai bialu Lamodo tano mo yu dai buleberego wai bule pu, lene.
12 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
13 Ani lalu beremiria haru haga haguane mbira abale Ahabahanda Migaia hondo pu layago ibugua Migaia haru ibini. Libu wene harigani ibule ibalu howa agali haguane biago ibugua Migaiahondo lalu, Mbiwia haga agali maru karume lalu, Kini ibugua wai bialu wayali holebira, lai hayago í̠nabi nde kinihondo bi bayale ogonibi dege lamibe, lene.
13 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
14 Ani layago lelowa Migaia ibugua haru haga agali haguane biagohondo lalu, Anduane Homogo Haluhe kagonaga minini howa i̱na í̠hondo heneneore larogo Anduane Homogo ibugua i̱hondo bi ogo la lalu langirago dege latagi holebero, lene.
14 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que o S enhor ordenar”.
15 Migaia ibu Kini Ahaba bereagoria anda ibiyagola kini ibugua Migaia hale halu lalu, Iname Lamodo tano mo karulole wai bu poramabe be waharamabe, lene.
15 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois o S
16 Ani layagola Ahabahanda ibuhondo lalu, Ke̱ halu mbira nalabe. Í̠na Anduane Homogonaga minini howa heneneore labe lalu abale howa langiaabo haruligoni í̠ manda bu kegodago ai i̱naga bi ogoni angi hale holeberebe, lene.
16 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
17 Ani layagola Migaia ibugua Ahabahondo lamialu lalu, I̱na handalu hewaria Isaraele ami biaru nogo sibi haru haga nahe haradagua hari nene wiaruha ho giligala lo hearia handaru. Ani hondo hewagola Anduane Homogohanda bi mbira ogobi layua, Agali uruni tinaga haru haga agali haguane mbira nahe kago ai ti wai paluenaga wai wahalu tini andaga dai bialu pugupugu bulene nga layuane hale haru, lene.
17 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
18 Ani layago hale howa Kini Ahaba ibugua Kini Yahosabada lamialu lalu, I̱na í̠ abale langirugoni ogoniyago. Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali ogoni ibugua i̱hondo mbiwia halu bi bayale mbira nalangiaga. Ibugua i̱ mo ko holene hangu laabo haga larugoni, lene.
18 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas somente coisas ruins”.
19 Migaia ibugua bi laabo halu lalu, Áyu Anduane Homogohanda mo walia hayago languliya baya hangu hale mia howa hale ha. I̱na handalu hewaria Anduane Homogo ibuni dahuliya andagani haru howa biragane dagia wiagoria bereagola dahuliyali bibahendeme ibu bereagoria ho mabu bupe hearia handaru.
19 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 Ani heagola Anduane Homogohanda tihondo hale halu lalu, Ahaba ibu Lamodo tanoha bo wahelonaga ohowa ndelalu karulapego pu lolene mbirali ai kebe, laya. Ani hale hayagola dahuliyali mbira mbira tininaga bi Anduane Homogohondo ladai bigibigi biya.
20 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
21 Tigua ani ladai bigibigi bialu heagola dinini mbira ibu Anduane Homogo bereagoria kaware puwa lalu, I̱na ibu mo hondo hole polebero, laya.
21 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’.
22 Ani layagola Anduane Homogohanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠na Ahaba mo hondo agua holeberebe, layagola dinini biago ibugua Anduane Homogohondo ladai bialu lalu, I̱na puwa Ahaba ibunaga mbiwia haga agali karume bi henene ndo ke̱ howa lamilo mo la holebero, laya. Ani layagola Anduane Homogohanda dinini ogonihondo lamialu lalu, Í̠na pialu í̠naga bi henene larebe toba howa mo heneneho helonaga ibu mo hondo hole pu laya, lene.
22 “‘De que maneira?’, perguntou o S enhor . “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
23 Ani lowa Migaia ibugua Ahabahondo bi tiga tiga lamialu lalu, Anduane Homogohanda í̠ homabelo hamelo howa ai dinini ogoni ibugua í̠naga mbiwia haga agali biarume í̠hondo bi henene ndo í̠ mo hondo halu bi langilonaga ibilayadagome í̠ mo hondo hayada, lalu lamini.
23 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
24 Ani lamiyagola mbiwia haga Sedegaia henegome Migaiahanda bi layago hale howa ibugua ibunaga gi habeme Migaia to̱a̱ balu howa lalu, Anduane Homogonaga dinini i̱ agua yu wahalu puwa bi ogoni í̠hondo langiyabe, lene.
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
25 Ani layagola Migaia ibugua Sedegaiahondo ladai bialu lalu, I̱na í̠hondo heneneore larogo mani waitigime ibalu ina Isaraele bo podaragola í̠ ibida puwa anda hobane mbiraha bira do holebere. Horo ogoni ibirangi heneneore Anduane Homogohanda bi ogoni i̱hondo langiyago i̱na latagi henedane hondolebere, lene.
25 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
26 Ani layagola Kini Ahaba ibugua ami haru haga agali haguane heagohondo lalu, Mbiwia haga agali Migaia o kago minu yalu agali haguane Amonola i̱ igini Yoasala karia haru pudaba.
26 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
27 Ani haru puwa libuhondo lamialu, Agali ogo i̱ni wai bialu dai buliya libugua garabaya andaha tomo emene hangu migi bialu handayaho halibu laya lalimu, lene.
27 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
28 Migaiahanda Ahabahondo lone lamialu lalu, Í̠ waiha homa nabi bayale dai biriyagua nde Anduane Homogohanda i̱ha howa bi lene ndodalo manda bibe, lene. Migaia ibugua laabo halu lalu, Wali agali bibahende kamiru tígua bi larogoni hale hai hadaba, lene.
28 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
29 Ani bialu Isaraelenaga Kini Ahaba Yudanaga Kini Yahosabadala libu haru mandagi libunaga ami agali hearu haru halu Gileada dindiha Lamodo tanoni Siriali waitigi anda íbu hearu baba wai bule pene.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
30 Wai bule wene dege howa Ahaba ibugua Yahosabadahondo lamialu lalu, Wai hamani tagira pole howa waitigime i̱ kinidalo manda nabilo kininaga aga bidogo golo iriari bialu ami agali mbira pene tingi holiya. Í̠ harugo kininaga aga bidegoni biaabo habe, lene. Ani lalu Kini Ahaba ibu aga tara wiaru bialu wai bule pene.
30 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
31 Wai anda piyagola Sirianaga kini heagome ibunaga ami agali wai biaga garo ale mini karisini howa pira tebirani huniane kira (32) hearu olalu ibidaba lowa lalu, Tígua wai bialu hongo howa Isaraeleali kini kago baba hangu wai bilimu. Agali maru ibinidaru baba nabilimu, lene.
31 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos 32 comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
32 Ani laya handala puwa tigua Yudanaga Kini Yahosabada biago Isaraelenaga Kini Ahababe toba howa wai hongo howa bialu hearia Yahosabada ibunime howa wai huaro ga̱ hongo howa ladaga hayagome mo walia hayagola
32 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, quando Josafá gritou,
33 ti manda bialu ogoni ibu Isaraelenaga kini ndoyane hondowa bialu tigua ibula wai hongo howa nabi yupe hene.
33 os comandantes dos carros perceberam que não era o rei de Israel e pararam de persegui-lo.
34 Tigua wai hongoheore ua laga bialu howa Siriali ami mbirame timu mbira Isaraeleru heagoha bo ibilayagome Kini Ahabanaga tingini mbiraha aga wai pole biaga aleme bia dambi nahe wiagoria bila hene. Ani bila hayagola Ahabahanda agali ibunaga nogo hosime karisi gililo yu ibaga bilo handayaho haga agali heagohondo lalu, Ai timu hombeniore ho kogo karisi abale beregedalu wai hama yu wahalu tagira mba, lene. Siriali ami mbirame timu mbira Isaraeleru heagoha bo ibilayagome Kini Ahabanaga tingini mbiraha ... bila hene.|src="HK 75A.tif" size="1" ref="(22.34)"
34 Então um soldado sírio disparou uma flecha ao acaso e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
35 Ani layagoyu ami mende mendehabi wai hongoheore biribigola Ahaba wai hama yu wahalu tagira pobe nahe wini. Ani biyagola ibunaga garo ale karisi biagoria ibunaga ami agali biarume gini mo maliaho heleagola amu Siriali biaru wai ibiyagoha handa amu ho hene. Ani heagola darama timbuni Ahabaha howa pora bialu ibunaga karisi ibuni heyu heago daramame goba hai hene. Ani heane dege alendo hayagola Ahaba homene.
35 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. O sangue de seu ferimento escorria para o piso do carro e, ao entardecer, ele morreu.
36 Ani homayagola howa ni paliyagola Isaraele ami hearubi Yuda ami hearubi bibahendeme huaro lalu howa lalu, Áyu ogoni inane dindiha dai bialu inane dalu wigi birimagoha purogo lami̱ya ma, lai hene.
36 Quando o sol se punha, um clamor se espalhou entre seus soldados: “Estamos perdidos! Voltem para suas casas!”.
37 Kini Ahaba homayagola tigua ibu tingini Samaria tanoha yalu dai buwa homaliha hora hene.
37 Assim, o rei morreu, e seu corpo foi levado para Samaria e sepultado ali.
38 Ani hora howa ibunaga karisi biago Samariaha iba gorene bereagoha wayawaya bu wahene. Ani biyagola biango bu hearume ibunaga darama bu payabu wiaru pende bini. Ani bialu bayanda wali berearu tibi nde ibalu iba ogoniha dege wayawaya bini. O biyadaruni Anduane Homogohanda ogodagua bulebira lalu lo wiyago lola hene.
38 Seu carro de guerra foi lavado junto ao tanque de Samaria, e os cães vieram e lamberam seu sangue no lugar onde as prostitutas se banhavam, exatamente como o S enhor havia prometido.
39 Kini Ahaba ibugua biniru bibahende mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi te laga ngagoha gilibu nga. Mbuga ogoniha howa ibugua anda mbira buwa nogo elebeninaga ne gayanerume mo yári bia henego bi te lo wialu maru ibugua tano maru wiarunaga ege pabe mo hongo howa bia tiga binirunaga bi teru lo wialu bida.
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo que ele fez, incluindo o palácio de marfim e as cidades que construiu, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel .
40 Ahaba ibuni homayagola hora howa ibu igini Ahasaia ibugua ibu abanaga tamu henge ibuni mialu kini ha aribia hene.
40 Acabe morreu e se reuniu a seus antepassados, e seu filho Acazias foi seu sucessor.
41 Mali mariani Ahaba ibu Isaraele dindiha kini hene lowa Asa igini Yahosabada ibu nde Yuda dindiha kini hene.
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar em Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Ibu taba henenegoria howa mali pira tebirani duria (35) hayagola ibugua Yarusalemeni mali pira kirani duria (25) kini howa haru hene. Yahosabada ibu ai̱ya agali mini Sili wane Asuba berene.
42 Josafá tinha 35 anos quando começou a reinar e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Yahosabada ibugua ibu aba Asahanda biaga wiadagua bialu Anduane Homogonaga deni howa mana tigabi bayale hangu talialu bialu haga hene. Ani bialu ha howa dege ibugua mbira wiago nabi henego dama mitangi bialu bi pupu wiaga anda bu hearu dege bo gialo wanahe helo wahene. Ani helo waheagola wali agali tigua anda uruniha mbirale ira hagua nga bilo delaga mini inisenesi wiaru mbirale maru loma binirubi bo delalu haabo hene.
43 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor . Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e queimar incenso neles.
44 Yahosabada ibu kini heangi Isaraele hameigini Yuda hameiginila wai nabi bayale haabo hene. Yahosabada ibugua Isaraelenaga kini heagola gi tigani bialu ti baya hangu hene.
44 Josafá manteve paz com o rei de Israel.
45 Kini Yahosabada ibugua biniru bibahende mbuga mbira mini Yuda Kini Henerunaga Bi te laga ngagoha gilibu nga. Mbuga ogoniha howa ibugua biabe hongohe binirubi dindi tara tara hearu baba wai binirubi bibahende gilibu wigi bida.
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, a extensão de seu poder e suas guerras estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
46 Bamba Yahosabada aba Asa ibugua dama mitangi bialu gime wabini wiaru anda heagoha wali agalirume bi pupu wialu howa tini uruniha kayu yu palu ngoai haga hearu bibahende bo gialo wahai henego ai maru yu wahene hearu Yahosabada ibugua bo giala maro bini.
46 Ele expulsou da terra os prostitutos cultuais dos santuários idólatras que restaram do tempo de seu pai, Asa.
47 Horo ogoningi hameigini tara Idomo palearu tinaga kini mbira nahe wiagola Yudanaga kini ibugua dege agali haguane mbira dabalu Idomo wali agali haru helo helene.
47 (Naquela época, não havia rei em Edom, mas apenas um governador.)
48 Kini Yahosabada ibugua agali biabe biaga hearuhondo dindi kaundia Obiri ngolo taya bima polenaga iba sibi wabidaba layagola wabini. Ani wabu yalu tagira pole tano Esiongebe wiagoria pialu hearia puyabu hongohe ibiyagome iba sibi biaru kambulobaga biyagola ibani yu tagira napene.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir. As embarcações, porém, nunca chegaram a navegar, pois naufragaram no porto de Eziom-Geber.
49 Ani biya layago Isaraelenaga Kini Ahasaia ibu hale howa ibugua Yahosabadahondo lawia halu lalu, Í̠na iba sibi lone pelo manda bideyagua nde agali iba sibiha biabe biaga i̱na talebu nguliya. I̱naga agali ti haru mandagi biabe bilo, lene. Ani layagola Yahosabada ibugua ogonidagua bulene manga hene.
49 Certa vez, Acazias, filho de Acabe, propôs a Josafá: “Deixe que meus homens naveguem com os seus”, mas Josafá não aceitou a proposta.
50 Mani howa Yahosabada homayagola tigua ibunaga tingini ibu aba mamaliru hora haga homali Debidinaga tano wiagoha hora hene. Ani homayagola ibu igini Yahorama ibu kini ha aribia halu ibu abanaga henge ibuni mini.
50 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
51 Yahosabada ibu Yuda dindiha mali pira mbirani karia (17) kini hene heagola Ahasaia ibubi nde Isaraele dindiha kini hene. Ibu mali kira hangu Samaria tanoni Kini howa wali agali haru halu hene.
51 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo sétimo ano do reinado de Josafá em Judá. Reinou em Samaria por dois anos.
52 Ibugua ani haru howa mana ko ngubi ibu aba Ahaba ibu ai̱ya Yasebele ogolabome biaga wiadagua bialu bamba Nebada igini Kini Yaroboama Isaraele wali agali haru halu mana kohayagi pubagi henedaguabi bialu hene. Ahasaia ibugua Anduane Homogonaga deni mana ko bialu
52 Contudo, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pois seguiu o exemplo de seu pai e sua mãe e o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
53 dama mitangi bialu gime wabini Balahondo bi pupu wialu hene. Ibugua mana ko ogoni biyagome abale ibu aba Ahabahanda Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago mo keba hayadagua ibuguabi mo keba hene.
53 Serviu a Baal e o adorou, provocando a ira do S enhor , Deus de Israel, como seu pai havia feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.