1 Reis 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siria Isaraeleru tini wai bialu heneru wahalu mali kirani wai paluwa ema nabi hene.
1 E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
2 Ani howa mali tebone hayagola Yudanaga Kini Yahosabada ibugua Isaraelenaga Kini Ahaba hearia nenege pole pene.
2 Porém, no terceiro ano, sucedeu que Josafá, rei de Judá, desceu para o rei de Israel.
3 Ahaba ibugua ami haru haga agali haguane hearuhondo lalu, Gileada dindiha Lamodo tano ngago bamba inanagaore winigo ai Siria ti karulo kagoni. Anigo iname tano ogoni inane karulole Sirianaga kini kagonaga giha howa mo yu dai bibe nahe kamago nde aginagadabe, lene.
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Ani lowa Ahaba ibugua Yahosabada lamialu lalu, I̱ Lamodo tano ogoni mo yu dai bulenaga wai bu polene hamelo kogonigo í̠na i̱ biamogo buleberebe nabuleberebe, lene.
4 Então, disse a Josafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote-Gileade? E disse Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, e o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 Anigo iname mbirale uruni bule howa Anduane Homogo ibunaga hame ngago ala hale holene nga, lene.
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, porém, primeiro hoje a palavra do Senhor .
6 Ani layagola Ahaba ibugua mbiwia haga agali hearu íbu ngoai hadaba lene. Mbiwia haga agali uruni handari maria (400) bibahende íbu ngoai hayagola ibugua tihondo hale halu lalu, I̱na Lamodo tano mo yu dai bule wai bu polene karulapebe be nakarulapebe, lene.
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas até quase quatrocentos homens e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Ani layago lelowa Yahosabadahanda Ahabahondo hale halu lalu, Anduane Homogonaga bi mana latagi halu mbiwia haga mbira kabe nahebe. Mbira heagua nde iname Anduane Homogo ibuninaga hame ala handami̱ya, lene.
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor , ao qual possamos consultar?
8 Ani layagola Ahabahanda ladai bialu lalu, Agali mbira Imila igini Migaia ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi halu mbiwia haga ka. Anigo agali ogoni ibugua i̱hondo mbiwia halu bi bayale ndo langigi biagago i̱na ibuhondo turu naheore haruli. Ibugua mbiwia halu mo ko holene tagira ibulebira lalu i̱ langiaabo haga ka, lene.
8 Então, disse o rei de Israel a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, mas só mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 Ani layago hale howa Ahabahanda ibunaga haru haga agali haguane mbira heago íbu lowa lalu, Í̠na áyu ogoni gerai lalu puwa Imila igini Migaia abale haru ibule pu, lene.
9 Então, o rei de Israel chamou um eunuco e disse: Traze- me depressa a Micaías, filho de Inlá.
10 Kini Ahaba Yahosabadala libu haru kininaga aga biaga mo karulai howa kininaga biragane dagia Samaria tanonaga tagirahayagi hama tigabi widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo bo taulalu aeane puyabume yu pelonaga dindi wiagoria mo yalu pu ngelowa libuni ogoriani berene. Mbiwia haga agali hearume libu bereagoria haparaho howa mbiwia halu bi dewa lalu hene.
10 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de vestiduras reais, na praça, à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
11 Mbiwia haga agali handari maria (400) henedaruni aria mbira Kenana igini Sedegaia hene. Ani howa ibugua aeane homane mbira wiago mo paulaki howa bulumaganaga haguaneni ne gayane heagobi wabuwa ibuninaga emboneni mo pagaho yalu Ahaba berearia ibuwa lalu, Í̠na wai buwa Siria ami karu bope halu í̠ wayali holebere. Í̠ bulumaganaga ne gayane ogonibi howa bama pialu mbiraorebi mbira yu wanahe bibahende bai halu bo maro bulebere, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
11 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes ferirás aos siros até de todo os consumir.
12 Ani layagola mbiwia haga agali maru hearumebi nde bi lo mbira howa lalu, Heneneore Anduane Homogohanda í̠ biamogo biragola í̠na wai bialu Lamodo tano mo yu dai buleberego wai bule pu, lene.
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
13 Ani lalu beremiria haru haga haguane mbira abale Ahabahanda Migaia hondo pu layago ibugua Migaia haru ibini. Libu wene harigani ibule ibalu howa agali haguane biago ibugua Migaiahondo lalu, Mbiwia haga agali maru karume lalu, Kini ibugua wai bialu wayali holebira, lai hayago í̠nabi nde kinihondo bi bayale ogonibi dege lamibe, lene.
13 E o mensageiro que foi chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.
14 Ani layago lelowa Migaia ibugua haru haga agali haguane biagohondo lalu, Anduane Homogo Haluhe kagonaga minini howa i̱na í̠hondo heneneore larogo Anduane Homogo ibugua i̱hondo bi ogo la lalu langirago dege latagi holebero, lene.
14 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que o Senhor me disser isso falarei.
15 Migaia ibu Kini Ahaba bereagoria anda ibiyagola kini ibugua Migaia hale halu lalu, Iname Lamodo tano mo karulole wai bu poramabe be waharamabe, lene.
15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe e serás próspero, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
16 Ani layagola Ahabahanda ibuhondo lalu, Ke̱ halu mbira nalabe. Í̠na Anduane Homogonaga minini howa heneneore labe lalu abale howa langiaabo haruligoni í̠ manda bu kegodago ai i̱naga bi ogoni angi hale holeberebe, lene.
16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que me não fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 Ani layagola Migaia ibugua Ahabahondo lamialu lalu, I̱na handalu hewaria Isaraele ami biaru nogo sibi haru haga nahe haradagua hari nene wiaruha ho giligala lo hearia handaru. Ani hondo hewagola Anduane Homogohanda bi mbira ogobi layua, Agali uruni tinaga haru haga agali haguane mbira nahe kago ai ti wai paluenaga wai wahalu tini andaga dai bialu pugupugu bulene nga layuane hale haru, lene.
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 Ani layago hale howa Kini Ahaba ibugua Kini Yahosabada lamialu lalu, I̱na í̠ abale langirugoni ogoniyago. Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali ogoni ibugua i̱hondo mbiwia halu bi bayale mbira nalangiaga. Ibugua i̱ mo ko holene hangu laabo haga larugoni, lene.
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetizará de mim bem, senão só mal?
19 Migaia ibugua bi laabo halu lalu, Áyu Anduane Homogohanda mo walia hayago languliya baya hangu hale mia howa hale ha. I̱na handalu hewaria Anduane Homogo ibuni dahuliya andagani haru howa biragane dagia wiagoria bereagola dahuliyali bibahendeme ibu bereagoria ho mabu bupe hearia handaru.
19 Então, disse ele: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
20 Ani heagola Anduane Homogohanda tihondo hale halu lalu, Ahaba ibu Lamodo tanoha bo wahelonaga ohowa ndelalu karulapego pu lolene mbirali ai kebe, laya. Ani hale hayagola dahuliyali mbira mbira tininaga bi Anduane Homogohondo ladai bigibigi biya.
20 E disse o Senhor : Quem induzirá Acabe, a que suba e caia em Ramote-Gileade? E um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 Tigua ani ladai bigibigi bialu heagola dinini mbira ibu Anduane Homogo bereagoria kaware puwa lalu, I̱na ibu mo hondo hole polebero, laya.
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
22 Ani layagola Anduane Homogohanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠na Ahaba mo hondo agua holeberebe, layagola dinini biago ibugua Anduane Homogohondo ladai bialu lalu, I̱na puwa Ahaba ibunaga mbiwia haga agali karume bi henene ndo ke̱ howa lamilo mo la holebero, laya. Ani layagola Anduane Homogohanda dinini ogonihondo lamialu lalu, Í̠na pialu í̠naga bi henene larebe toba howa mo heneneho helonaga ibu mo hondo hole pu laya, lene.
22 E disse ele: Eu sairei e serei um espírito da mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
23 Ani lowa Migaia ibugua Ahabahondo bi tiga tiga lamialu lalu, Anduane Homogohanda í̠ homabelo hamelo howa ai dinini ogoni ibugua í̠naga mbiwia haga agali biarume í̠hondo bi henene ndo í̠ mo hondo halu bi langilonaga ibilayadagome í̠ mo hondo hayada, lalu lamini.
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito da mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou mal contra ti.
24 Ani lamiyagola mbiwia haga Sedegaia henegome Migaiahanda bi layago hale howa ibugua ibunaga gi habeme Migaia to̱a̱ balu howa lalu, Anduane Homogonaga dinini i̱ agua yu wahalu puwa bi ogoni í̠hondo langiyabe, lene.
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Ani layagola Migaia ibugua Sedegaiahondo ladai bialu lalu, I̱na í̠hondo heneneore larogo mani waitigime ibalu ina Isaraele bo podaragola í̠ ibida puwa anda hobane mbiraha bira do holebere. Horo ogoni ibirangi heneneore Anduane Homogohanda bi ogoni i̱hondo langiyago i̱na latagi henedane hondolebere, lene.
25 E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 Ani layagola Kini Ahaba ibugua ami haru haga agali haguane heagohondo lalu, Mbiwia haga agali Migaia o kago minu yalu agali haguane Amonola i̱ igini Yoasala karia haru pudaba.
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a trazê-lo a Amom, o chefe da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 Ani haru puwa libuhondo lamialu, Agali ogo i̱ni wai bialu dai buliya libugua garabaya andaha tomo emene hangu migi bialu handayaho halibu laya lalimu, lene.
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com o pão de angústia e com a água de amargura, até que eu venha em paz.
28 Migaiahanda Ahabahondo lone lamialu lalu, Í̠ waiha homa nabi bayale dai biriyagua nde Anduane Homogohanda i̱ha howa bi lene ndodalo manda bibe, lene. Migaia ibugua laabo halu lalu, Wali agali bibahende kamiru tígua bi larogoni hale hai hadaba, lene.
28 E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!
29 Ani bialu Isaraelenaga Kini Ahaba Yudanaga Kini Yahosabadala libu haru mandagi libunaga ami agali hearu haru halu Gileada dindiha Lamodo tanoni Siriali waitigi anda íbu hearu baba wai bule pene.
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Wai bule wene dege howa Ahaba ibugua Yahosabadahondo lamialu lalu, Wai hamani tagira pole howa waitigime i̱ kinidalo manda nabilo kininaga aga bidogo golo iriari bialu ami agali mbira pene tingi holiya. Í̠ harugo kininaga aga bidegoni biaabo habe, lene. Ani lalu Kini Ahaba ibu aga tara wiaru bialu wai bule pene.
30 E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 Wai anda piyagola Sirianaga kini heagome ibunaga ami agali wai biaga garo ale mini karisini howa pira tebirani huniane kira (32) hearu olalu ibidaba lowa lalu, Tígua wai bialu hongo howa Isaraeleali kini kago baba hangu wai bilimu. Agali maru ibinidaru baba nabilimu, lene.
31 E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
32 Ani laya handala puwa tigua Yudanaga Kini Yahosabada biago Isaraelenaga Kini Ahababe toba howa wai hongo howa bialu hearia Yahosabada ibunime howa wai huaro ga̱ hongo howa ladaga hayagome mo walia hayagola
32 Sucedeu, pois, que, vendo os chefes dos carros Josafá, disseram eles: Certamente, este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Josafá gritou.
33 ti manda bialu ogoni ibu Isaraelenaga kini ndoyane hondowa bialu tigua ibula wai hongo howa nabi yupe hene.
33 E sucedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 Tigua wai hongoheore ua laga bialu howa Siriali ami mbirame timu mbira Isaraeleru heagoha bo ibilayagome Kini Ahabanaga tingini mbiraha aga wai pole biaga aleme bia dambi nahe wiagoria bila hene. Ani bila hayagola Ahabahanda agali ibunaga nogo hosime karisi gililo yu ibaga bilo handayaho haga agali heagohondo lalu, Ai timu hombeniore ho kogo karisi abale beregedalu wai hama yu wahalu tagira mba, lene. Siriali ami mbirame timu mbira Isaraeleru heagoha bo ibilayagome Kini Ahabanaga tingini mbiraha ... bila hene.|src="HK 75A.tif" size="1" ref="(22.34)"
34 Então, um homem entesou o arco, na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então, ele disse ao seu carreteiro: Vira a tua mão e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 Ani layagoyu ami mende mendehabi wai hongoheore biribigola Ahaba wai hama yu wahalu tagira pobe nahe wini. Ani biyagola ibunaga garo ale karisi biagoria ibunaga ami agali biarume gini mo maliaho heleagola amu Siriali biaru wai ibiyagoha handa amu ho hene. Ani heagola darama timbuni Ahabaha howa pora bialu ibunaga karisi ibuni heyu heago daramame goba hai hene. Ani heane dege alendo hayagola Ahaba homene.
35 E a peleja foi crescendo naquele dia, e o rei parou no carro defronte dos siros; porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria no fundo do carro.
36 Ani homayagola howa ni paliyagola Isaraele ami hearubi Yuda ami hearubi bibahendeme huaro lalu howa lalu, Áyu ogoni inane dindiha dai bialu inane dalu wigi birimagoha purogo lami̱ya ma, lai hene.
36 E, depois do sol posto, passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Kini Ahaba homayagola tigua ibu tingini Samaria tanoha yalu dai buwa homaliha hora hene.
37 E morreu o rei, e o levaram a Samaria e sepultaram o rei em Samaria.
38 Ani hora howa ibunaga karisi biago Samariaha iba gorene bereagoha wayawaya bu wahene. Ani biyagola biango bu hearume ibunaga darama bu payabu wiaru pende bini. Ani bialu bayanda wali berearu tibi nde ibalu iba ogoniha dege wayawaya bini. O biyadaruni Anduane Homogohanda ogodagua bulebira lalu lo wiyago lola hene.
38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora, as prostitutas se lavavam ali), conforme a palavra que o Senhor tinha dito.
39 Kini Ahaba ibugua biniru bibahende mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi te laga ngagoha gilibu nga. Mbuga ogoniha howa ibugua anda mbira buwa nogo elebeninaga ne gayanerume mo yári bia henego bi te lo wialu maru ibugua tano maru wiarunaga ege pabe mo hongo howa bia tiga binirunaga bi teru lo wialu bida.
39 Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, e a todas as cidades que edificou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
40 Ahaba ibuni homayagola hora howa ibu igini Ahasaia ibugua ibu abanaga tamu henge ibuni mialu kini ha aribia hene.
40 Assim, dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Mali mariani Ahaba ibu Isaraele dindiha kini hene lowa Asa igini Yahosabada ibu nde Yuda dindiha kini hene.
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Ibu taba henenegoria howa mali pira tebirani duria (35) hayagola ibugua Yarusalemeni mali pira kirani duria (25) kini howa haru hene. Yahosabada ibu ai̱ya agali mini Sili wane Asuba berene.
42 E era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 Yahosabada ibugua ibu aba Asahanda biaga wiadagua bialu Anduane Homogonaga deni howa mana tigabi bayale hangu talialu bialu haga hene. Ani bialu ha howa dege ibugua mbira wiago nabi henego dama mitangi bialu bi pupu wiaga anda bu hearu dege bo gialo wanahe helo wahene. Ani helo waheagola wali agali tigua anda uruniha mbirale ira hagua nga bilo delaga mini inisenesi wiaru mbirale maru loma binirubi bo delalu haabo hene.
43 E andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Yahosabada ibu kini heangi Isaraele hameigini Yuda hameiginila wai nabi bayale haabo hene. Yahosabada ibugua Isaraelenaga kini heagola gi tigani bialu ti baya hangu hene.
44 Todavia, os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Kini Yahosabada ibugua biniru bibahende mbuga mbira mini Yuda Kini Henerunaga Bi te laga ngagoha gilibu nga. Mbuga ogoniha howa ibugua biabe hongohe binirubi dindi tara tara hearu baba wai binirubi bibahende gilibu wigi bida.
45 E Josafá esteve em paz com o rei de Israel.
46 Bamba Yahosabada aba Asa ibugua dama mitangi bialu gime wabini wiaru anda heagoha wali agalirume bi pupu wialu howa tini uruniha kayu yu palu ngoai haga hearu bibahende bo gialo wahai henego ai maru yu wahene hearu Yahosabada ibugua bo giala maro bini.
46 Quanto ao mais dos atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá?
47 Horo ogoningi hameigini tara Idomo palearu tinaga kini mbira nahe wiagola Yudanaga kini ibugua dege agali haguane mbira dabalu Idomo wali agali haru helo helene.
47 Também desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Kini Yahosabada ibugua agali biabe biaga hearuhondo dindi kaundia Obiri ngolo taya bima polenaga iba sibi wabidaba layagola wabini. Ani wabu yalu tagira pole tano Esiongebe wiagoria pialu hearia puyabu hongohe ibiyagome iba sibi biaru kambulobaga biyagola ibani yu tagira napene.
48 Então, não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
49 Ani biya layago Isaraelenaga Kini Ahasaia ibu hale howa ibugua Yahosabadahondo lawia halu lalu, Í̠na iba sibi lone pelo manda bideyagua nde agali iba sibiha biabe biaga i̱na talebu nguliya. I̱naga agali ti haru mandagi biabe bilo, lene. Ani layagola Yahosabada ibugua ogonidagua bulene manga hene.
49 E fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Mani howa Yahosabada homayagola tigua ibunaga tingini ibu aba mamaliru hora haga homali Debidinaga tano wiagoha hora hene. Ani homayagola ibu igini Yahorama ibu kini ha aribia halu ibu abanaga henge ibuni mini.
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Josafá não quis.
51 Yahosabada ibu Yuda dindiha mali pira mbirani karia (17) kini hene heagola Ahasaia ibubi nde Isaraele dindiha kini hene. Ibu mali kira hangu Samaria tanoni Kini howa wali agali haru halu hene.
51 E Josafá dormiu com seus pais e foi sepultado junto a seus pais, na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Ibugua ani haru howa mana ko ngubi ibu aba Ahaba ibu ai̱ya Yasebele ogolabome biaga wiadagua bialu bamba Nebada igini Kini Yaroboama Isaraele wali agali haru halu mana kohayagi pubagi henedaguabi bialu hene. Ahasaia ibugua Anduane Homogonaga deni mana ko bialu
52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria, no ano dezessete de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 dama mitangi bialu gime wabini Balahondo bi pupu wialu hene. Ibugua mana ko ogoni biyagome abale ibu aba Ahabahanda Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago mo keba hayadagua ibuguabi mo keba hene.
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe, e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 E serviu a Baal, e se inclinou diante dele, e indignou ao Senhor , Deus de Israel, conforme tudo quanto fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.