1 Reis 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siria Isaraeleru tini wai bialu heneru wahalu mali kirani wai paluwa ema nabi hene.
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre Síria e Israel.
2 Ani howa mali tebone hayagola Yudanaga Kini Yahosabada ibugua Isaraelenaga Kini Ahaba hearia nenege pole pene.
2 Porém, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Ahaba ibugua ami haru haga agali haguane hearuhondo lalu, Gileada dindiha Lamodo tano ngago bamba inanagaore winigo ai Siria ti karulo kagoni. Anigo iname tano ogoni inane karulole Sirianaga kini kagonaga giha howa mo yu dai bibe nahe kamago nde aginagadabe, lene.
3 Este perguntou aos seus servos: — Vocês não sabem que Ramote-Gileade é nossa, e nós ficamos quietos e não a tiramos das mãos do rei da Síria?
4 Ani lowa Ahaba ibugua Yahosabada lamialu lalu, I̱ Lamodo tano ogoni mo yu dai bulenaga wai bu polene hamelo kogonigo í̠na i̱ biamogo buleberebe nabuleberebe, lene.
4 Então perguntou a Josafá: — Você vai comigo à batalha contra Ramote-Gileade? Josafá respondeu ao rei de Israel: — Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
5 Anigo iname mbirale uruni bule howa Anduane Homogo ibunaga hame ngago ala hale holene nga, lene.
5 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
6 Ani layagola Ahaba ibugua mbiwia haga agali hearu íbu ngoai hadaba lene. Mbiwia haga agali uruni handari maria (400) bibahende íbu ngoai hayagola ibugua tihondo hale halu lalu, I̱na Lamodo tano mo yu dai bule wai bu polene karulapebe be nakarulapebe, lene.
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devo ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Ani layago lelowa Yahosabadahanda Ahabahondo hale halu lalu, Anduane Homogonaga bi mana latagi halu mbiwia haga mbira kabe nahebe. Mbira heagua nde iname Anduane Homogo ibuninaga hame ala handami̱ya, lene.
7 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
8 Ani layagola Ahabahanda ladai bialu lalu, Agali mbira Imila igini Migaia ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi halu mbiwia haga ka. Anigo agali ogoni ibugua i̱hondo mbiwia halu bi bayale ndo langigi biagago i̱na ibuhondo turu naheore haruli. Ibugua mbiwia halu mo ko holene tagira ibulebira lalu i̱ langiaabo haga ka, lene.
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Josafá disse: — O rei não deveria falar assim.
9 Ani layago hale howa Ahabahanda ibunaga haru haga agali haguane mbira heago íbu lowa lalu, Í̠na áyu ogoni gerai lalu puwa Imila igini Migaia abale haru ibule pu, lene.
9 Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 Kini Ahaba Yahosabadala libu haru kininaga aga biaga mo karulai howa kininaga biragane dagia Samaria tanonaga tagirahayagi hama tigabi widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo bo taulalu aeane puyabume yu pelonaga dindi wiagoria mo yalu pu ngelowa libuni ogoriani berene. Mbiwia haga agali hearume libu bereagoria haparaho howa mbiwia halu bi dewa lalu hene.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Mbiwia haga agali handari maria (400) henedaruni aria mbira Kenana igini Sedegaia hene. Ani howa ibugua aeane homane mbira wiago mo paulaki howa bulumaganaga haguaneni ne gayane heagobi wabuwa ibuninaga emboneni mo pagaho yalu Ahaba berearia ibuwa lalu, Í̠na wai buwa Siria ami karu bope halu í̠ wayali holebere. Í̠ bulumaganaga ne gayane ogonibi howa bama pialu mbiraorebi mbira yu wanahe bibahende bai halu bo maro bulebere, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
12 Ani layagola mbiwia haga agali maru hearumebi nde bi lo mbira howa lalu, Heneneore Anduane Homogohanda í̠ biamogo biragola í̠na wai bialu Lamodo tano mo yu dai buleberego wai bule pu, lene.
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
13 Ani lalu beremiria haru haga haguane mbira abale Ahabahanda Migaia hondo pu layago ibugua Migaia haru ibini. Libu wene harigani ibule ibalu howa agali haguane biago ibugua Migaiahondo lalu, Mbiwia haga agali maru karume lalu, Kini ibugua wai bialu wayali holebira, lai hayago í̠nabi nde kinihondo bi bayale ogonibi dege lamibe, lene.
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a palavra de um deles; fale o que é bom.
14 Ani layago lelowa Migaia ibugua haru haga agali haguane biagohondo lalu, Anduane Homogo Haluhe kagonaga minini howa i̱na í̠hondo heneneore larogo Anduane Homogo ibugua i̱hondo bi ogo la lalu langirago dege latagi holebero, lene.
14 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
15 Migaia ibu Kini Ahaba bereagoria anda ibiyagola kini ibugua Migaia hale halu lalu, Iname Lamodo tano mo karulole wai bu poramabe be waharamabe, lene.
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devemos nos conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! O
16 Ani layagola Ahabahanda ibuhondo lalu, Ke̱ halu mbira nalabe. Í̠na Anduane Homogonaga minini howa heneneore labe lalu abale howa langiaabo haruligoni í̠ manda bu kegodago ai i̱naga bi ogoni angi hale holeberebe, lene.
16 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
17 Ani layagola Migaia ibugua Ahabahondo lamialu lalu, I̱na handalu hewaria Isaraele ami biaru nogo sibi haru haga nahe haradagua hari nene wiaruha ho giligala lo hearia handaru. Ani hondo hewagola Anduane Homogohanda bi mbira ogobi layua, Agali uruni tinaga haru haga agali haguane mbira nahe kago ai ti wai paluenaga wai wahalu tini andaga dai bialu pugupugu bulene nga layuane hale haru, lene.
17 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
18 Ani layago hale howa Kini Ahaba ibugua Kini Yahosabada lamialu lalu, I̱na í̠ abale langirugoni ogoniyago. Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali ogoni ibugua i̱hondo mbiwia halu bi bayale mbira nalangiaga. Ibugua i̱ mo ko holene hangu laabo haga larugoni, lene.
18 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
19 Migaia ibugua bi laabo halu lalu, Áyu Anduane Homogohanda mo walia hayago languliya baya hangu hale mia howa hale ha. I̱na handalu hewaria Anduane Homogo ibuni dahuliya andagani haru howa biragane dagia wiagoria bereagola dahuliyali bibahendeme ibu bereagoria ho mabu bupe hearia handaru.
19 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouça a palavra do
20 Ani heagola Anduane Homogohanda tihondo hale halu lalu, Ahaba ibu Lamodo tanoha bo wahelonaga ohowa ndelalu karulapego pu lolene mbirali ai kebe, laya. Ani hale hayagola dahuliyali mbira mbira tininaga bi Anduane Homogohondo ladai bigibigi biya.
20 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
21 Tigua ani ladai bigibigi bialu heagola dinini mbira ibu Anduane Homogo bereagoria kaware puwa lalu, I̱na ibu mo hondo hole polebero, laya.
21 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
22 Ani layagola Anduane Homogohanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠na Ahaba mo hondo agua holeberebe, layagola dinini biago ibugua Anduane Homogohondo ladai bialu lalu, I̱na puwa Ahaba ibunaga mbiwia haga agali karume bi henene ndo ke̱ howa lamilo mo la holebero, laya. Ani layagola Anduane Homogohanda dinini ogonihondo lamialu lalu, Í̠na pialu í̠naga bi henene larebe toba howa mo heneneho helonaga ibu mo hondo hole pu laya, lene.
22 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
23 Ani lowa Migaia ibugua Ahabahondo bi tiga tiga lamialu lalu, Anduane Homogohanda í̠ homabelo hamelo howa ai dinini ogoni ibugua í̠naga mbiwia haga agali biarume í̠hondo bi henene ndo í̠ mo hondo halu bi langilonaga ibilayadagome í̠ mo hondo hayada, lalu lamini.
23 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca de todos estes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
24 Ani lamiyagola mbiwia haga Sedegaia henegome Migaiahanda bi layago hale howa ibugua ibunaga gi habeme Migaia to̱a̱ balu howa lalu, Anduane Homogonaga dinini i̱ agua yu wahalu puwa bi ogoni í̠hondo langiyabe, lene.
24 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por onde é que passou o Espírito do
25 Ani layagola Migaia ibugua Sedegaiahondo ladai bialu lalu, I̱na í̠hondo heneneore larogo mani waitigime ibalu ina Isaraele bo podaragola í̠ ibida puwa anda hobane mbiraha bira do holebere. Horo ogoni ibirangi heneneore Anduane Homogohanda bi ogoni i̱hondo langiyago i̱na latagi henedane hondolebere, lene.
25 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder!
26 Ani layagola Kini Ahaba ibugua ami haru haga agali haguane heagohondo lalu, Mbiwia haga agali Migaia o kago minu yalu agali haguane Amonola i̱ igini Yoasala karia haru pudaba.
26 Então o rei de Israel disse: — Prenda Micaías e leve-o de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
27 Ani haru puwa libuhondo lamialu, Agali ogo i̱ni wai bialu dai buliya libugua garabaya andaha tomo emene hangu migi bialu handayaho halibu laya lalimu, lene.
27 E diga: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
28 Migaiahanda Ahabahondo lone lamialu lalu, Í̠ waiha homa nabi bayale dai biriyagua nde Anduane Homogohanda i̱ha howa bi lene ndodalo manda bibe, lene. Migaia ibugua laabo halu lalu, Wali agali bibahende kamiru tígua bi larogoni hale hai hadaba, lene.
28 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
29 Ani bialu Isaraelenaga Kini Ahaba Yudanaga Kini Yahosabadala libu haru mandagi libunaga ami agali hearu haru halu Gileada dindiha Lamodo tanoni Siriali waitigi anda íbu hearu baba wai bule pene.
29 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Wai bule wene dege howa Ahaba ibugua Yahosabadahondo lamialu lalu, Wai hamani tagira pole howa waitigime i̱ kinidalo manda nabilo kininaga aga bidogo golo iriari bialu ami agali mbira pene tingi holiya. Í̠ harugo kininaga aga bidegoni biaabo habe, lene. Ani lalu Kini Ahaba ibu aga tara wiaru bialu wai bule pene.
30 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou e entrou no combate.
31 Wai anda piyagola Sirianaga kini heagome ibunaga ami agali wai biaga garo ale mini karisini howa pira tebirani huniane kira (32) hearu olalu ibidaba lowa lalu, Tígua wai bialu hongo howa Isaraeleali kini kago baba hangu wai bilimu. Agali maru ibinidaru baba nabilimu, lene.
31 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 Ani laya handala puwa tigua Yudanaga Kini Yahosabada biago Isaraelenaga Kini Ahababe toba howa wai hongo howa bialu hearia Yahosabada ibunime howa wai huaro ga̱ hongo howa ladaga hayagome mo walia hayagola
32 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele certamente é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 ti manda bialu ogoni ibu Isaraelenaga kini ndoyane hondowa bialu tigua ibula wai hongo howa nabi yupe hene.
33 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Tigua wai hongoheore ua laga bialu howa Siriali ami mbirame timu mbira Isaraeleru heagoha bo ibilayagome Kini Ahabanaga tingini mbiraha aga wai pole biaga aleme bia dambi nahe wiagoria bila hene. Ani bila hayagola Ahabahanda agali ibunaga nogo hosime karisi gililo yu ibaga bilo handayaho haga agali heagohondo lalu, Ai timu hombeniore ho kogo karisi abale beregedalu wai hama yu wahalu tagira mba, lene. Siriali ami mbirame timu mbira Isaraeleru heagoha bo ibilayagome Kini Ahabanaga tingini mbiraha ... bila hene.|src="HK 75A.tif" size="1" ref="(22.34)"
34 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 Ani layagoyu ami mende mendehabi wai hongoheore biribigola Ahaba wai hama yu wahalu tagira pobe nahe wini. Ani biyagola ibunaga garo ale karisi biagoria ibunaga ami agali biarume gini mo maliaho heleagola amu Siriali biaru wai ibiyagoha handa amu ho hene. Ani heagola darama timbuni Ahabaha howa pora bialu ibunaga karisi ibuni heyu heago daramame goba hai hene. Ani heane dege alendo hayagola Ahaba homene.
35 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei, seguraram-no em pé no seu carro de guerra de frente para os sírios, mas à tarde ele morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 Ani homayagola howa ni paliyagola Isaraele ami hearubi Yuda ami hearubi bibahendeme huaro lalu howa lalu, Áyu ogoni inane dindiha dai bialu inane dalu wigi birimagoha purogo lami̱ya ma, lai hene.
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: — Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Kini Ahaba homayagola tigua ibu tingini Samaria tanoha yalu dai buwa homaliha hora hene.
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 Ani hora howa ibunaga karisi biago Samariaha iba gorene bereagoha wayawaya bu wahene. Ani biyagola biango bu hearume ibunaga darama bu payabu wiaru pende bini. Ani bialu bayanda wali berearu tibi nde ibalu iba ogoniha dege wayawaya bini. O biyadaruni Anduane Homogohanda ogodagua bulebira lalu lo wiyago lola hene.
38 Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.
39 Kini Ahaba ibugua biniru bibahende mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi te laga ngagoha gilibu nga. Mbuga ogoniha howa ibugua anda mbira buwa nogo elebeninaga ne gayanerume mo yári bia henego bi te lo wialu maru ibugua tano maru wiarunaga ege pabe mo hongo howa bia tiga binirunaga bi teru lo wialu bida.
39 Quanto aos demais atos de Acabe, a tudo o que fez, ao palácio de marfim que construiu e a todas as cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
40 Ahaba ibuni homayagola hora howa ibu igini Ahasaia ibugua ibu abanaga tamu henge ibuni mialu kini ha aribia hene.
40 Assim, Acabe morreu, e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Mali mariani Ahaba ibu Isaraele dindiha kini hene lowa Asa igini Yahosabada ibu nde Yuda dindiha kini hene.
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Ibu taba henenegoria howa mali pira tebirani duria (35) hayagola ibugua Yarusalemeni mali pira kirani duria (25) kini howa haru hene. Yahosabada ibu ai̱ya agali mini Sili wane Asuba berene.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Yahosabada ibugua ibu aba Asahanda biaga wiadagua bialu Anduane Homogonaga deni howa mana tigabi bayale hangu talialu bialu haga hene. Ani bialu ha howa dege ibugua mbira wiago nabi henego dama mitangi bialu bi pupu wiaga anda bu hearu dege bo gialo wanahe helo wahene. Ani helo waheagola wali agali tigua anda uruniha mbirale ira hagua nga bilo delaga mini inisenesi wiaru mbirale maru loma binirubi bo delalu haabo hene.
43 Josafá andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Yahosabada ibu kini heangi Isaraele hameigini Yuda hameiginila wai nabi bayale haabo hene. Yahosabada ibugua Isaraelenaga kini heagola gi tigani bialu ti baya hangu hene.
44 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; neles, o povo ainda oferecia sacrifícios e queimava incenso.
45 Kini Yahosabada ibugua biniru bibahende mbuga mbira mini Yuda Kini Henerunaga Bi te laga ngagoha gilibu nga. Mbuga ogoniha howa ibugua biabe hongohe binirubi dindi tara tara hearu baba wai binirubi bibahende gilibu wigi bida.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Bamba Yahosabada aba Asa ibugua dama mitangi bialu gime wabini wiaru anda heagoha wali agalirume bi pupu wialu howa tini uruniha kayu yu palu ngoai haga hearu bibahende bo gialo wahai henego ai maru yu wahene hearu Yahosabada ibugua bo giala maro bini.
46 Quanto aos demais atos de Josafá, ao poder que mostrou e como guerreou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
47 Horo ogoningi hameigini tara Idomo palearu tinaga kini mbira nahe wiagola Yudanaga kini ibugua dege agali haguane mbira dabalu Idomo wali agali haru helo helene.
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Kini Yahosabada ibugua agali biabe biaga hearuhondo dindi kaundia Obiri ngolo taya bima polenaga iba sibi wabidaba layagola wabini. Ani wabu yalu tagira pole tano Esiongebe wiagoria pialu hearia puyabu hongohe ibiyagome iba sibi biaru kambulobaga biyagola ibani yu tagira napene.
48 Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador.
49 Ani biya layago Isaraelenaga Kini Ahasaia ibu hale howa ibugua Yahosabadahondo lawia halu lalu, Í̠na iba sibi lone pelo manda bideyagua nde agali iba sibiha biabe biaga i̱na talebu nguliya. I̱naga agali ti haru mandagi biabe bilo, lene. Ani layagola Yahosabada ibugua ogonidagua bulene manga hene.
49 Josafá fez grandes navios, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Mani howa Yahosabada homayagola tigua ibunaga tingini ibu aba mamaliru hora haga homali Debidinaga tano wiagoha hora hene. Ani homayagola ibu igini Yahorama ibu kini ha aribia halu ibu abanaga henge ibuni mini.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: — Deixe que os meus servos naveguem com os seus. Porém Josafá não quis.
51 Yahosabada ibu Yuda dindiha mali pira mbirani karia (17) kini hene heagola Ahasaia ibubi nde Isaraele dindiha kini hene. Ibu mali kira hangu Samaria tanoni Kini howa wali agali haru halu hene.
51 Josafá morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Ibugua ani haru howa mana ko ngubi ibu aba Ahaba ibu ai̱ya Yasebele ogolabome biaga wiadagua bialu bamba Nebada igini Kini Yaroboama Isaraele wali agali haru halu mana kohayagi pubagi henedaguabi bialu hene. Ahasaia ibugua Anduane Homogonaga deni mana ko bialu
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 dama mitangi bialu gime wabini Balahondo bi pupu wialu hene. Ibugua mana ko ogoni biyagome abale ibu aba Ahabahanda Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago mo keba hayadagua ibuguabi mo keba hene.
53 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , pois andou nos caminhos de seu pai, bem como nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, como o seu pai havia feito antes dele, provocando o Senhor , Deus de Israel, à ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.