1 Reis 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaserili tanoha Kini Ahaba andaga timbuni heago kawareni Yaseriliali mbira mini Nabodo henegonaga gerebi mabu mbira wini. Wai timbuni Sirialiru baba biyago biai howa
1 Passado tudo isso, aconteceu o seguinte: Nabot de Jezrael possuía uma vinha nessa cidade, ao lado do palácio de Acab, rei de Samaria.
2 Kini Ahaba ibugua Nabodohondo lalu, Í̠ mabu ogoni i̱ anda mandahadago ainde i̱ nemaru hongole gama wuliya ngi. I̱na gerebi mabu ogobi ndo bayaleore mbira í̠ nguliya. Ai mabu ndo muni nguliya hame lariyaguabi nde muni karulapeore yolo buliya, lene.
2 Acab disse a Nabot: Cede-me tua vinha, para que eu a transforme numa horta, porque está junto de minha casa. Dar-te-ei em troca uma vinha melhor, ou se o preferires, pagar-te-ei em dinheiro o seu valor.
3 Ani layagola Nabodo ibugua ladai bialu lalu, Mabu ogoni bamba i̱ aba mama mamaliru tinagaore wialu tini hondo hama ibini ngogo. Áyu i̱na Anduane Homogonaga minini howa heneneore larogo mabu ogoni í̠ nangulebero, lene.
3 Nabot, porém, respondeu a Acab: Deus me livre de ceder-te a herança de meus pais!
4 Ahaba ibugua Nabodohanda bi ogonidagua ladai biyago hale howa ibunaga bu miniha tandaga timbuniore howa keba hama pene. Ibuni andaga Samaria dai buwa ibuni dagiani pialu palene. Ani paluwa ibu tomobi nane tagiraha de handatagi ho palene.
4 Acab voltou para a sua casa sombrio e irritado, por ter Nabot de Jezrael recusado ceder-lhe a herança de seus pais. Estendeu-se na cama com o rosto voltado para a parede, e não quis comer.
5 Ani palearia ibu one Yasebele ibu kini paleagoha puwa lalu, Í̠ bu miniha genda yuwa tomo nane wa kego irane agibe, lene.
5 Jezabel, sua mulher, veio ter com ele e disse-lhe: Por que estás de mau humor e não queres comer?
6 Ani hale hayagola ibugua Yasebelehondo lalu, Yaseriliali Nabodo ibunaga gerebi mabu wiago i̱na mabu mende aribia holiya ngi larugolabi ibu muni karulapeore nguliya ngi larugolabi ibugua nanguleore laya, lene.
6 Ele respondeu: Falei a Nabot de Jezrael, propondo-lhe que me vendesse a sua vinha, ou, se o preferisse, que a trocasse comigo por outra melhor; mas ele respondeu-me: Não te cederei a minha vinha.
7 Ani layagola Yasebele ibugua ibuhondo lalu, Isaraele dindiha kini mendeali mbira kabe be í̠ kegoni. Áyu genda nahe waha. Heyalu tomo na. Nabodonaga gerebi mabu ogoni i̱na í̠ mo ngulebero, lene.
7 Jezabel, sua mulher, disse-lhe: Não és tu, porventura, o rei de Israel? Vamos! Come, não te incomodes. Eu te darei a vinha de Nabot de Jezrael.
8 Ani lalu Yasebele ibugua beba mbira Ahabanaga minini gili buwa kininaga magi helalu buwa agali haguanerubi agali haguane dabo helenerubi Yaserili tano Nabodo haga wiagoha hearuhondo pelene.
8 Escreveu ela, então, uma carta em nome do rei, selou-a com o selo real, e mandou-a aos anciãos e aos notáveis da cidade, concidadãos de Nabot.
9 Beba uruniha bi uru gilibu wia hene. Tigua tomo nane holene horo mbira pongo bo ngelowa horo ogoningi Yaserili wali agali bibahende íbu ngoai halimu lalu lamilimu. Ani íbu ngoaiho kagola Nabodo ibu dagia dunini bambaho ngagoria berelalimu.
9 Eis o que dizia na carta: Promulgai um jejum, fazei sentar Nabot num lugar de honra,
10 Ani berelowa agali ko ke̱ haga dogahe kirali ibu heba mandagi berelalimu. Agali ko kirali ogoni libugua ke̱ howa Nabodohondo lalu, Nabodo í̠na Ngode Datagaliwabehondobi kinihondobi bi ko larigoni, lelo dabo berelalimu. Ani ledagola tigua Nabodo tano tagirahayagi haru tagira puwa ege to̱le̱me balu homelelalimu, lalu gilibu wia hene.
10 e mandai vir diante dele dois homens inescrupulosos que o acusem, dizendo: Este amaldiçoou a Deus e ao rei. - Conduzi-o em seguida para fora da cidade e apedrejai-o até que morra!
11 Ani layagola hale howa Yaserili tanoha agali haguanebi dabo helene hearubi tigua Yasebele ibugua bilimu lalu layadagua bialu
11 Os homens da cidade, os anciãos e os notáveis, concidadãos de Nabot, fizeram o que ordenava Jezabel, segundo o conteúdo da carta que lhes tinha mandado.
12 horo mbirungi tomo nane hami̱ya lalu horo pongo bo wini. Horo pongo bo wiyadangi wali agali bibahende íbu ngoai halimu lene. Horo ogoningi wali agali íbu ngoai ho heagola tigua dagia dunini bamba howa Nabodo berelene.
12 Promulgaram um jejum e fizeram Nabot sentar-se num lugar de honra.
13 Ani berelowa agali ke̱ haga dogahe kirali Nabodo bereagoria kaware íbu berelene. Ani biruwa libugua wali agali íbu ngoaiho hearunaga deni ke̱ howa Nabodohanda bi ko laya lowa libugua lalu, Nabodohanda Ngode Datagaliwabehondobi kinihondobi bi ko laya, lene. Ani layago hale howa wali agali bu hearu bibahendeme Nabodo tanoha howa haru tagira puwa ege to̱le̱ dugualu bo homelayagola Nabodo homene.
13 Vieram então os dois miseráveis, colocaram-se diante dele e fizeram publicamente a deposição seguinte contra ele: Nabot amaldiçoou a Deus e ao rei. Depois disto, levaram-no para fora da cidade, onde foi apedrejado e morreu.
14 Homeagola tigua Yasebele berearia bi ogodagua lama pudaba lowa lalu, Iname Nabodo ege to̱le̱me barimagola homaya, lalu lawia hene.
14 E mandaram dizer a Jezabel: Nabot foi apedrejado e morto.
15 Nabodo homaya lalu lawia hayiyago Yasebele ibu hale halu abale Ahaba bereria puwa lalu, Nabodo ibu áyu nahe homayago ai gerebi mabu yolo berogo ngi larigola nangule layiyago mabu ogoni bame ngago abale karulole pu, lene.
15 Quando ela soube que Nabot fora apedrejado e morto, foi dizer a Acab: Vai e toma posse da vinha que Nabot de Jezrael te recusara vender. Ele já não vive; está morto.
16 Ani lamiyago hale halu Ahaba ibu abale heyalu gerebi mabu ogoni karulole pene.
16 Acab, tendo ouvido dizer que Nabot morrera, levantou-se e dirigiu-se para a sua vinha, para tomar posse dela.
17 Horo ogoningi Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga Elaya ibuni dalu Tisibe tanoha hearia lamialu lalu,
17 Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita:
18 Isaraele wali agalinaga Kini Ahaba karia abale pu. Ibu áyu ogoni Samaria tano howa pialu Nabodonaga gerebi mabu wiagoha karulole manda bialu pu karia handa walia holebere.
18 Vai; desce ao encontro de Acab, rei de Israel, que mora em Samaria, ei-lo que desce a tomar posse da vinha de Nabot.
19 Ani handa walia howa ibuhondo bi ogodagua labe. Anduane Homogo i̱nioreme larogo lalu, Í̠na Nabodo homelo bo waharigo ai áyu ibunaga gerebi mabu paluni ngagobi í̠ karulole dege kebe. Ani biridago nde i̱na heneneore mbiwia halu langerogo dindi ogoriani biangome Nabodonaga darama pende biyagoria dege í̠naga daramabi pende bulebira labe, lene.
19 Dir-lhe-ás: Isto diz o Senhor: Mataste, e agora usurpas! - E ajuntarás: Eis o que diz o Senhor: No mesmo lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu.
20 Anduane Homogohanda anidagua lamiya handala Elaya ibu hale halu ibu Ahaba hearia abale pole pene. Ahabahanda Elaya ibiyago hondowa ibugua lalu, I̱naga waitigi biago i̱ hewaria lone dai biribe, lene.
20 Acab exclamou: Encontraste-me de novo, ó meu inimigo? Sim!, respondeu Elias. Porque te vendeste para fazer o mal aos olhos do Senhor.
21 Ai Anduane Homogo ibugua í̠hondo bi ogodagua laya, I̱ Anduane Homogo kogome í̠ pani ngulebero. Í̠ damene agali mini lenerubi agali miniwi karubi agali daliahe karubi igiri emene karubi í̠ damene bibahendeore bo wahai holebero.
21 Farei cair o mal sobre ti, varrer-te-ei, exterminarei da família de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
22 Í̠na wali agali bibahendeore mana ko wiaru bilo mo bia harigome i̱ mo keba harida. Ani biridagonaga i̱na í̠ pani mialu í̠ one waneiginirubi bibahende ala Nebada igini Kini Yaroboamahondo birudagua bialu Ahiya igini Kini Basahondo birudagua í̠hondobi mana mbiraore ogonidagua dege bulebero, laya.
22 Farei de tua casa o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aías, porque me provocaste à ira e arrastaste Israel ao pecado.
23 Yasebelehondobi nde Anduane Homogohanda bi ogodagua laya, Ai Yasebele homarangi Yaserili tanonaga pabe tagirahayagi ibunaga tingini biangorume nalu holebira, laya.
23 E eis agora o que diz o Senhor contra Jezabel: Os cães devorarão Jezabel na terra de Jezrael.
24 Ahaba-o í̠ damene maru tanoha homayagua biango bu karume tinaga tingini nolebira. Maru tano pabe tagirahayagi homayagua nde ega nene ale biru karume tinaga tingini nolebira, lalu Anduane Homogohanda laya, lalu Elayahanda Ahabahondo anidagua lamini.
24 Todo membro da família de Acab que morrer na cidade será devorado pelos cães, e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu.
25 Ahaba ibu kini heangi ibunaga bu minimebi hamemebi hongoore halu Anduane Homogonaga deni howa mana ko wiaruni hangu mo tene howa bialu hene. Ibugua mana ko bialu henedarunibi abale henedarume mbira nabiaga wini. Ibu one Yasebele ibuore mana ko uruni bilo mo biahaga berene.
25 Com efeito, não houve ninguém que praticasse tanto o mal aos olhos do Senhor como Acab, excitado como era por sua mulher Jezabel.
26 Ahaba ibugua Amoro wali agali bamba dindi ogoriani henedarume biagadagua dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu mana ko ngubi wiaru hangu bialu hene. Anduane Homogohanda bamba Amoro wali agali uruni bo batagi halu dindi ogoni Isaraele wali agaliru ti berelo mope hene.
26 Levou a abominação ao extremo, seguindo os ídolos dos amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 Elayahanda ani layago Ahaba ibu hale howa ibunaga bu miniha genda timbuniore howa ibunaga aga biniyaru bibahende lerelabaga bini. Ani bialu dara ho howa walia halu aga tara biaga wiago mo karulowa tomoru nane hene. Horo bibahendengi aga ko bidaore palialu ibunaga dengui ibira halu mine nahe genda timbuni ho hene.
27 Ouvindo estas palavras, Acab rasgou suas vestes, cobriu-se com um saco e jejuou; dormia, envolto no saco e andava a passos lentos.
28 Ani heagola Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga Elayahondo lalu,
28 Então a Palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita, nestes termos:
29 Áyu Ahaba ibugua i̱naga deni ibuni mo dindiha ho kago í̠ hendedebe nahende kebe. Ainde ibugua mana ogonidagua biragome i̱na ibu áyu mo ko nahe waharogo. Mani ibu iginime kini ha aribia harangi i̱na ibu dameneore holebiraru tihondo pani mulebero, Anduane Homogohanda lene.
29 Viste como Acab se humilhou diante de mim? Pois que ele assim procedeu, não mandarei o castigo durante a sua vida, mas nos dias de seu filho farei vir a catástrofe sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.