1 Reis 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaserili tanoha Kini Ahaba andaga timbuni heago kawareni Yaseriliali mbira mini Nabodo henegonaga gerebi mabu mbira wini. Wai timbuni Sirialiru baba biyago biai howa
1 Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Kini Ahaba ibugua Nabodohondo lalu, Í̠ mabu ogoni i̱ anda mandahadago ainde i̱ nemaru hongole gama wuliya ngi. I̱na gerebi mabu ogobi ndo bayaleore mbira í̠ nguliya. Ai mabu ndo muni nguliya hame lariyaguabi nde muni karulapeore yolo buliya, lene.
2 Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
3 Ani layagola Nabodo ibugua ladai bialu lalu, Mabu ogoni bamba i̱ aba mama mamaliru tinagaore wialu tini hondo hama ibini ngogo. Áyu i̱na Anduane Homogonaga minini howa heneneore larogo mabu ogoni í̠ nangulebero, lene.
3 Porém Nabote disse a Acabe: — Que o
4 Ahaba ibugua Nabodohanda bi ogonidagua ladai biyago hale howa ibunaga bu miniha tandaga timbuniore howa keba hama pene. Ibuni andaga Samaria dai buwa ibuni dagiani pialu palene. Ani paluwa ibu tomobi nane tagiraha de handatagi ho palene.
4 Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: “Não lhe darei a herança de meus pais.” E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
5 Ani palearia ibu one Yasebele ibu kini paleagoha puwa lalu, Í̠ bu miniha genda yuwa tomo nane wa kego irane agibe, lene.
5 Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: — Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
6 Ani hale hayagola ibugua Yasebelehondo lalu, Yaseriliali Nabodo ibunaga gerebi mabu wiago i̱na mabu mende aribia holiya ngi larugolabi ibu muni karulapeore nguliya ngi larugolabi ibugua nanguleore laya, lene.
6 Acabe respondeu: — É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: “Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.” Porém ele disse: “Não lhe darei a minha vinha.”
7 Ani layagola Yasebele ibugua ibuhondo lalu, Isaraele dindiha kini mendeali mbira kabe be í̠ kegoni. Áyu genda nahe waha. Heyalu tomo na. Nabodonaga gerebi mabu ogoni i̱na í̠ mo ngulebero, lene.
7 Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: — Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Ani lalu Yasebele ibugua beba mbira Ahabanaga minini gili buwa kininaga magi helalu buwa agali haguanerubi agali haguane dabo helenerubi Yaserili tano Nabodo haga wiagoha hearuhondo pelene.
8 Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
9 Beba uruniha bi uru gilibu wia hene. Tigua tomo nane holene horo mbira pongo bo ngelowa horo ogoningi Yaserili wali agali bibahende íbu ngoai halimu lalu lamilimu. Ani íbu ngoaiho kagola Nabodo ibu dagia dunini bambaho ngagoria berelalimu.
9 E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
10 Ani berelowa agali ko ke̱ haga dogahe kirali ibu heba mandagi berelalimu. Agali ko kirali ogoni libugua ke̱ howa Nabodohondo lalu, Nabodo í̠na Ngode Datagaliwabehondobi kinihondobi bi ko larigoni, lelo dabo berelalimu. Ani ledagola tigua Nabodo tano tagirahayagi haru tagira puwa ege to̱le̱me balu homelelalimu, lalu gilibu wia hene.
10 Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”
11 Ani layagola hale howa Yaserili tanoha agali haguanebi dabo helene hearubi tigua Yasebele ibugua bilimu lalu layadagua bialu
11 Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 horo mbirungi tomo nane hami̱ya lalu horo pongo bo wini. Horo pongo bo wiyadangi wali agali bibahende íbu ngoai halimu lene. Horo ogoningi wali agali íbu ngoai ho heagola tigua dagia dunini bamba howa Nabodo berelene.
12 Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
13 Ani berelowa agali ke̱ haga dogahe kirali Nabodo bereagoria kaware íbu berelene. Ani biruwa libugua wali agali íbu ngoaiho hearunaga deni ke̱ howa Nabodohanda bi ko laya lowa libugua lalu, Nabodohanda Ngode Datagaliwabehondobi kinihondobi bi ko laya, lene. Ani layago hale howa wali agali bu hearu bibahendeme Nabodo tanoha howa haru tagira puwa ege to̱le̱ dugualu bo homelayagola Nabodo homene.
13 Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: — Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
14 Homeagola tigua Yasebele berearia bi ogodagua lama pudaba lowa lalu, Iname Nabodo ege to̱le̱me barimagola homaya, lalu lawia hene.
14 Então mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Nabodo homaya lalu lawia hayiyago Yasebele ibu hale halu abale Ahaba bereria puwa lalu, Nabodo ibu áyu nahe homayago ai gerebi mabu yolo berogo ngi larigola nangule layiyago mabu ogoni bame ngago abale karulole pu, lene.
15 Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: — Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
16 Ani lamiyago hale halu Ahaba ibu abale heyalu gerebi mabu ogoni karulole pene.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Horo ogoningi Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga Elaya ibuni dalu Tisibe tanoha hearia lamialu lalu,
17 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
18 Isaraele wali agalinaga Kini Ahaba karia abale pu. Ibu áyu ogoni Samaria tano howa pialu Nabodonaga gerebi mabu wiagoha karulole manda bialu pu karia handa walia holebere.
18 — Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
19 Ani handa walia howa ibuhondo bi ogodagua labe. Anduane Homogo i̱nioreme larogo lalu, Í̠na Nabodo homelo bo waharigo ai áyu ibunaga gerebi mabu paluni ngagobi í̠ karulole dege kebe. Ani biridago nde i̱na heneneore mbiwia halu langerogo dindi ogoriani biangome Nabodonaga darama pende biyagoria dege í̠naga daramabi pende bulebira labe, lene.
19 Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor : “Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?” Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor : “No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue — sim, o seu sangue.”
20 Anduane Homogohanda anidagua lamiya handala Elaya ibu hale halu ibu Ahaba hearia abale pole pene. Ahabahanda Elaya ibiyago hondowa ibugua lalu, I̱naga waitigi biago i̱ hewaria lone dai biribe, lene.
20 Acabe perguntou a Elias: — Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do
21 Ai Anduane Homogo ibugua í̠hondo bi ogodagua laya, I̱ Anduane Homogo kogome í̠ pani ngulebero. Í̠ damene agali mini lenerubi agali miniwi karubi agali daliahe karubi igiri emene karubi í̠ damene bibahendeore bo wahai holebero.
21 Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Í̠na wali agali bibahendeore mana ko wiaru bilo mo bia harigome i̱ mo keba harida. Ani biridagonaga i̱na í̠ pani mialu í̠ one waneiginirubi bibahende ala Nebada igini Kini Yaroboamahondo birudagua bialu Ahiya igini Kini Basahondo birudagua í̠hondobi mana mbiraore ogonidagua dege bulebero, laya.
22 Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
23 Yasebelehondobi nde Anduane Homogohanda bi ogodagua laya, Ai Yasebele homarangi Yaserili tanonaga pabe tagirahayagi ibunaga tingini biangorume nalu holebira, laya.
23 — Também de Jezabel o Senhor falou: “Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
24 Ahaba-o í̠ damene maru tanoha homayagua biango bu karume tinaga tingini nolebira. Maru tano pabe tagirahayagi homayagua nde ega nene ale biru karume tinaga tingini nolebira, lalu Anduane Homogohanda laya, lalu Elayahanda Ahabahondo anidagua lamini.
24 Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.”
25 Ahaba ibu kini heangi ibunaga bu minimebi hamemebi hongoore halu Anduane Homogonaga deni howa mana ko wiaruni hangu mo tene howa bialu hene. Ibugua mana ko bialu henedarunibi abale henedarume mbira nabiaga wini. Ibu one Yasebele ibuore mana ko uruni bilo mo biahaga berene.
25 Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
26 Ahaba ibugua Amoro wali agali bamba dindi ogoriani henedarume biagadagua dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu mana ko ngubi wiaru hangu bialu hene. Anduane Homogohanda bamba Amoro wali agali uruni bo batagi halu dindi ogoni Isaraele wali agaliru ti berelo mope hene.
26 Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Elayahanda ani layago Ahaba ibu hale howa ibunaga bu miniha genda timbuniore howa ibunaga aga biniyaru bibahende lerelabaga bini. Ani bialu dara ho howa walia halu aga tara biaga wiago mo karulowa tomoru nane hene. Horo bibahendengi aga ko bidaore palialu ibunaga dengui ibira halu mine nahe genda timbuni ho hene.
27 Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
28 Ani heagola Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga Elayahondo lalu,
28 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
29 Áyu Ahaba ibugua i̱naga deni ibuni mo dindiha ho kago í̠ hendedebe nahende kebe. Ainde ibugua mana ogonidagua biragome i̱na ibu áyu mo ko nahe waharogo. Mani ibu iginime kini ha aribia harangi i̱na ibu dameneore holebiraru tihondo pani mulebero, Anduane Homogohanda lene.
29 — Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.