1 Reis 21
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Yaserili tanoha Kini Ahaba andaga timbuni heago kawareni Yaseriliali mbira mini Nabodo henegonaga gerebi mabu mbira wini. Wai timbuni Sirialiru baba biyago biai howa
1 Sucedeu depois destas coisas que, tendo Nabote, o jizreelita, uma vinha em Jizrreel, junto ao palácio de Acabe, rei de Samária,
2 Kini Ahaba ibugua Nabodohondo lalu, Í̠ mabu ogoni i̱ anda mandahadago ainde i̱ nemaru hongole gama wuliya ngi. I̱na gerebi mabu ogobi ndo bayaleore mbira í̠ nguliya. Ai mabu ndo muni nguliya hame lariyaguabi nde muni karulapeore yolo buliya, lene.
2 falou este a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, porque está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor; ou, se desejares, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
3 Ani layagola Nabodo ibugua ladai bialu lalu, Mabu ogoni bamba i̱ aba mama mamaliru tinagaore wialu tini hondo hama ibini ngogo. Áyu i̱na Anduane Homogonaga minini howa heneneore larogo mabu ogoni í̠ nangulebero, lene.
3 Respondeu, porém, Nabote a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 Ahaba ibugua Nabodohanda bi ogonidagua ladai biyago hale howa ibunaga bu miniha tandaga timbuniore howa keba hama pene. Ibuni andaga Samaria dai buwa ibuni dagiani pialu palene. Ani paluwa ibu tomobi nane tagiraha de handatagi ho palene.
4 Então Acabe veio para sua casa, desgostoso e indignado, por causa da palavra que Nabote, o jizreelita, lhe falara; pois este lhe dissera: Não te darei a herança de meus pais. Tendo-se deitado na sua cama, virou a rosto, e não quis comer.
5 Ani palearia ibu one Yasebele ibu kini paleagoha puwa lalu, Í̠ bu miniha genda yuwa tomo nane wa kego irane agibe, lene.
5 Mas, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Por que está o teu espírito tão desgostoso que não queres comer?
6 Ani hale hayagola ibugua Yasebelehondo lalu, Yaseriliali Nabodo ibunaga gerebi mabu wiago i̱na mabu mende aribia holiya ngi larugolabi ibu muni karulapeore nguliya ngi larugolabi ibugua nanguleore laya, lene.
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jizreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Ele, porém, disse: Não te darei a minha vinha.
7 Ani layagola Yasebele ibugua ibuhondo lalu, Isaraele dindiha kini mendeali mbira kabe be í̠ kegoni. Áyu genda nahe waha. Heyalu tomo na. Nabodonaga gerebi mabu ogoni i̱na í̠ mo ngulebero, lene.
7 Ao que Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu agora no reino de Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jizreelita.
8 Ani lalu Yasebele ibugua beba mbira Ahabanaga minini gili buwa kininaga magi helalu buwa agali haguanerubi agali haguane dabo helenerubi Yaserili tano Nabodo haga wiagoha hearuhondo pelene.
8 Então escreveu cartas em nome de Acabe e, selando-as com o sinete dele, mandou-as aos anciãos e aos nobres que habitavam com Nabote na sua cidade.
9 Beba uruniha bi uru gilibu wia hene. Tigua tomo nane holene horo mbira pongo bo ngelowa horo ogoningi Yaserili wali agali bibahende íbu ngoai halimu lalu lamilimu. Ani íbu ngoaiho kagola Nabodo ibu dagia dunini bambaho ngagoria berelalimu.
9 Assim escreveu nas cartas: Apregoai um jejum, e ponde Nabote diante do povo.
10 Ani berelowa agali ko ke̱ haga dogahe kirali ibu heba mandagi berelalimu. Agali ko kirali ogoni libugua ke̱ howa Nabodohondo lalu, Nabodo í̠na Ngode Datagaliwabehondobi kinihondobi bi ko larigoni, lelo dabo berelalimu. Ani ledagola tigua Nabodo tano tagirahayagi haru tagira puwa ege to̱le̱me balu homelelalimu, lalu gilibu wia hene.
10 E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois conduzi-o para fora, e apedrejai-o até que morra.
11 Ani layagola hale howa Yaserili tanoha agali haguanebi dabo helene hearubi tigua Yasebele ibugua bilimu lalu layadagua bialu
11 Pelo que os homens da cidade dele, isto é, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que ela lhes mandara.
12 horo mbirungi tomo nane hami̱ya lalu horo pongo bo wini. Horo pongo bo wiyadangi wali agali bibahende íbu ngoai halimu lene. Horo ogoningi wali agali íbu ngoai ho heagola tigua dagia dunini bamba howa Nabodo berelene.
12 Apregoaram um jejum, e puseram Nabote diante do povo.
13 Ani berelowa agali ke̱ haga dogahe kirali Nabodo bereagoria kaware íbu berelene. Ani biruwa libugua wali agali íbu ngoaiho hearunaga deni ke̱ howa Nabodohanda bi ko laya lowa libugua lalu, Nabodohanda Ngode Datagaliwabehondobi kinihondobi bi ko laya, lene. Ani layago hale howa wali agali bu hearu bibahendeme Nabodo tanoha howa haru tagira puwa ege to̱le̱ dugualu bo homelayagola Nabodo homene.
13 Também vieram dois homens, filhos de Belial, e sentaram-se defronte dele; e estes filhos de Belial testemunharam contra Nabote perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. Então o conduziram para fora da cidade e o apedrejaram, de sorte que morreu.
14 Homeagola tigua Yasebele berearia bi ogodagua lama pudaba lowa lalu, Iname Nabodo ege to̱le̱me barimagola homaya, lalu lawia hene.
14 Depois mandaram dizer a Jezabel : Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Nabodo homaya lalu lawia hayiyago Yasebele ibu hale halu abale Ahaba bereria puwa lalu, Nabodo ibu áyu nahe homayago ai gerebi mabu yolo berogo ngi larigola nangule layiyago mabu ogoni bame ngago abale karulole pu, lene.
15 Ora, ouvindo Jezabel que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha de Nabote, e jizreelita, a qual ele recusou dar-te por dinheiro; porque Nabote já não vive, mas é morto.
16 Ani lamiyago hale halu Ahaba ibu abale heyalu gerebi mabu ogoni karulole pene.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote já era morto, levantou-se para descer à vinha de Nabote, o jizreelita, a fim de tomar posse dela.
17 Horo ogoningi Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga Elaya ibuni dalu Tisibe tanoha hearia lamialu lalu,
17 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 Isaraele wali agalinaga Kini Ahaba karia abale pu. Ibu áyu ogoni Samaria tano howa pialu Nabodonaga gerebi mabu wiagoha karulole manda bialu pu karia handa walia holebere.
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samária. Eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu a fim de tomar posse dela.
19 Ani handa walia howa ibuhondo bi ogodagua labe. Anduane Homogo i̱nioreme larogo lalu, Í̠na Nabodo homelo bo waharigo ai áyu ibunaga gerebi mabu paluni ngagobi í̠ karulole dege kebe. Ani biridago nde i̱na heneneore mbiwia halu langerogo dindi ogoriani biangome Nabodonaga darama pende biyagoria dege í̠naga daramabi pende bulebira labe, lene.
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Porventura não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o teu próprio sangue.
20 Anduane Homogohanda anidagua lamiya handala Elaya ibu hale halu ibu Ahaba hearia abale pole pene. Ahabahanda Elaya ibiyago hondowa ibugua lalu, I̱naga waitigi biago i̱ hewaria lone dai biribe, lene.
20 Ao que disse Acabe a Elias: Já me achaste, ó inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te; porque te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor.
21 Ai Anduane Homogo ibugua í̠hondo bi ogodagua laya, I̱ Anduane Homogo kogome í̠ pani ngulebero. Í̠ damene agali mini lenerubi agali miniwi karubi agali daliahe karubi igiri emene karubi í̠ damene bibahendeore bo wahai holebero.
21 Eis que trarei o mal sobre ti; lançarei fora a tua posteridade, e arrancarei de Acabe todo homem, escravo ou livre, em Israel;
22 Í̠na wali agali bibahendeore mana ko wiaru bilo mo bia harigome i̱ mo keba harida. Ani biridagonaga i̱na í̠ pani mialu í̠ one waneiginirubi bibahende ala Nebada igini Kini Yaroboamahondo birudagua bialu Ahiya igini Kini Basahondo birudagua í̠hondobi mana mbiraore ogonidagua dege bulebero, laya.
22 e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste à ira, fazendo Israel pecar.
23 Yasebelehondobi nde Anduane Homogohanda bi ogodagua laya, Ai Yasebele homarangi Yaserili tanonaga pabe tagirahayagi ibunaga tingini biangorume nalu holebira, laya.
23 Também acerca de Jezabel falou o Senhor, dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jizreel.
24 Ahaba-o í̠ damene maru tanoha homayagua biango bu karume tinaga tingini nolebira. Maru tano pabe tagirahayagi homayagua nde ega nene ale biru karume tinaga tingini nolebira, lalu Anduane Homogohanda laya, lalu Elayahanda Ahabahondo anidagua lamini.
24 Quem morrer a Acabe na cidade, os cães o comerão; e o que lhe morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 Ahaba ibu kini heangi ibunaga bu minimebi hamemebi hongoore halu Anduane Homogonaga deni howa mana ko wiaruni hangu mo tene howa bialu hene. Ibugua mana ko bialu henedarunibi abale henedarume mbira nabiaga wini. Ibu one Yasebele ibuore mana ko uruni bilo mo biahaga berene.
25 {Não houve, porém, ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, sendo instigado por Jezabel, sua mulher.
26 Ahaba ibugua Amoro wali agali bamba dindi ogoriani henedarume biagadagua dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu mana ko ngubi wiaru hangu bialu hene. Anduane Homogohanda bamba Amoro wali agali uruni bo batagi halu dindi ogoni Isaraele wali agaliru ti berelo mope hene.
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.}
27 Elayahanda ani layago Ahaba ibu hale howa ibunaga bu miniha genda timbuniore howa ibunaga aga biniyaru bibahende lerelabaga bini. Ani bialu dara ho howa walia halu aga tara biaga wiago mo karulowa tomoru nane hene. Horo bibahendengi aga ko bidaore palialu ibunaga dengui ibira halu mine nahe genda timbuni ho hene.
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de saco a sua carne, e jejuou; e jazia em saco, e andava humildemente.
28 Ani heagola Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga Elayahondo lalu,
28 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
29 Áyu Ahaba ibugua i̱naga deni ibuni mo dindiha ho kago í̠ hendedebe nahende kebe. Ainde ibugua mana ogonidagua biragome i̱na ibu áyu mo ko nahe waharogo. Mani ibu iginime kini ha aribia harangi i̱na ibu dameneore holebiraru tihondo pani mulebero, Anduane Homogohanda lene.
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Por isso, porquanto se humilha perante mim, não trarei o mal enquanto ele viver, mas nos dias de seu filho trarei o mal sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.