1 Reis 21
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Yaserili tanoha Kini Ahaba andaga timbuni heago kawareni Yaseriliali mbira mini Nabodo henegonaga gerebi mabu mbira wini. Wai timbuni Sirialiru baba biyago biai howa
1 E sucedeu, depois destas coisas, que Nabote, o jezreelita, tinha uma vinha, a qual estava em Jezreel, junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Kini Ahaba ibugua Nabodohondo lalu, Í̠ mabu ogoni i̱ anda mandahadago ainde i̱ nemaru hongole gama wuliya ngi. I̱na gerebi mabu ogobi ndo bayaleore mbira í̠ nguliya. Ai mabu ndo muni nguliya hame lariyaguabi nde muni karulapeore yolo buliya, lene.
2 E Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que eu possa tê-la como horta de ervas, porque ela está perto da minha casa; e te darei por ela uma vinha melhor; ou, se te parecer bom, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
3 Ani layagola Nabodo ibugua ladai bialu lalu, Mabu ogoni bamba i̱ aba mama mamaliru tinagaore wialu tini hondo hama ibini ngogo. Áyu i̱na Anduane Homogonaga minini howa heneneore larogo mabu ogoni í̠ nangulebero, lene.
3 E Nabote disse a Acabe: O SENHOR me proíba de te dar a herança dos meus pais.
4 Ahaba ibugua Nabodohanda bi ogonidagua ladai biyago hale howa ibunaga bu miniha tandaga timbuniore howa keba hama pene. Ibuni andaga Samaria dai buwa ibuni dagiani pialu palene. Ani paluwa ibu tomobi nane tagiraha de handatagi ho palene.
4 E Acabe chegou à sua casa revoltado e aborrecido por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado; porquanto ele tinha dito: Não te darei a herança dos meus pais. E ele se deitou na sua cama, e virou a sua face, e não quis comer pão algum.
5 Ani palearia ibu one Yasebele ibu kini paleagoha puwa lalu, Í̠ bu miniha genda yuwa tomo nane wa kego irane agibe, lene.
5 Todavia, Jezabel, a sua esposa, veio até ele e lhe disse: Por que o teu espírito está tão triste, a ponto de não comeres mais pão algum?
6 Ani hale hayagola ibugua Yasebelehondo lalu, Yaseriliali Nabodo ibunaga gerebi mabu wiago i̱na mabu mende aribia holiya ngi larugolabi ibu muni karulapeore nguliya ngi larugolabi ibugua nanguleore laya, lene.
6 E ele lhe disse: Porque eu falei com Nabote, o jezreelita, e disse a ele: Dá-me a tua vinha em troca de dinheiro; ou, ainda, se te aprouver, eu te darei uma outra vinha por ela; e ele respondeu: Não te darei a minha vinha.
7 Ani layagola Yasebele ibugua ibuhondo lalu, Isaraele dindiha kini mendeali mbira kabe be í̠ kegoni. Áyu genda nahe waha. Heyalu tomo na. Nabodonaga gerebi mabu ogoni i̱na í̠ mo ngulebero, lene.
7 E Jezabel, a sua esposa, disse a ele: Tu governas agora o reino de Israel? Levanta-te, e come pão, e deixa o teu coração ficar contente. Eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Ani lalu Yasebele ibugua beba mbira Ahabanaga minini gili buwa kininaga magi helalu buwa agali haguanerubi agali haguane dabo helenerubi Yaserili tano Nabodo haga wiagoha hearuhondo pelene.
8 Assim, ela escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o selo dele, e enviou as cartas para os anciãos e para os nobres que estavam na sua cidade, habitando com Nabote.
9 Beba uruniha bi uru gilibu wia hene. Tigua tomo nane holene horo mbira pongo bo ngelowa horo ogoningi Yaserili wali agali bibahende íbu ngoai halimu lalu lamilimu. Ani íbu ngoaiho kagola Nabodo ibu dagia dunini bambaho ngagoria berelalimu.
9 E ela escreveu nas cartas, dizendo: Proclamai um jejum, e ponde Nabote no alto, no meio do povo;
10 Ani berelowa agali ko ke̱ haga dogahe kirali ibu heba mandagi berelalimu. Agali ko kirali ogoni libugua ke̱ howa Nabodohondo lalu, Nabodo í̠na Ngode Datagaliwabehondobi kinihondobi bi ko larigoni, lelo dabo berelalimu. Ani ledagola tigua Nabodo tano tagirahayagi haru tagira puwa ege to̱le̱me balu homelelalimu, lalu gilibu wia hene.
10 e ponde dois homens, filhos de Belial, diante dele, para dar testemunho contra ele, dizendo: Tu blasfemaste contra Deus e contra o rei. E, depois, carregai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 Ani layagola hale howa Yaserili tanoha agali haguanebi dabo helene hearubi tigua Yasebele ibugua bilimu lalu layadagua bialu
11 E os homens da sua cidade, a saber, os anciãos e os nobres que eram habitantes da sua cidade, fizeram segundo Jezabel lhes mandou, e segundo estava escrito nas cartas que ela lhes havia enviado.
12 horo mbirungi tomo nane hami̱ya lalu horo pongo bo wini. Horo pongo bo wiyadangi wali agali bibahende íbu ngoai halimu lene. Horo ogoningi wali agali íbu ngoai ho heagola tigua dagia dunini bamba howa Nabodo berelene.
12 E proclamaram um jejum, e puseram Nabote no alto no meio do povo.
13 Ani berelowa agali ke̱ haga dogahe kirali Nabodo bereagoria kaware íbu berelene. Ani biruwa libugua wali agali íbu ngoaiho hearunaga deni ke̱ howa Nabodohanda bi ko laya lowa libugua lalu, Nabodohanda Ngode Datagaliwabehondobi kinihondobi bi ko laya, lene. Ani layago hale howa wali agali bu hearu bibahendeme Nabodo tanoha howa haru tagira puwa ege to̱le̱ dugualu bo homelayagola Nabodo homene.
13 E ali chegaram dois homens, filhos de Belial, e se assentaram diante dele; e os homens de Belial testemunharam contra ele, justamente contra Nabote, na presença do povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. Eles, então, carregaram- no para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, de modo que morreu.
14 Homeagola tigua Yasebele berearia bi ogodagua lama pudaba lowa lalu, Iname Nabodo ege to̱le̱me barimagola homaya, lalu lawia hene.
14 Então, eles mandaram dizer a Jezabel: Nabote está apedrejado e está morto.
15 Nabodo homaya lalu lawia hayiyago Yasebele ibu hale halu abale Ahaba bereria puwa lalu, Nabodo ibu áyu nahe homayago ai gerebi mabu yolo berogo ngi larigola nangule layiyago mabu ogoni bame ngago abale karulole pu, lene.
15 E sucedeu, quando Jezabel ouviu que Nabote fora apedrejado, e estava morto, que Jezabel disse a Acabe: Levanta-te, toma posse da vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele se recusou a te dar em troca de dinheiro; porque Nabote não está vivo, mas morto.
16 Ani lamiyago hale halu Ahaba ibu abale heyalu gerebi mabu ogoni karulole pene.
16 E sucedeu, quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, que Acabe se levantou para descer até a vinha de Nabote, o jezreelita, para dela tomar posse.
17 Horo ogoningi Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga Elaya ibuni dalu Tisibe tanoha hearia lamialu lalu,
17 E a palavra do SENHOR veio a Elias, o tisbita, dizendo:
18 Isaraele wali agalinaga Kini Ahaba karia abale pu. Ibu áyu ogoni Samaria tano howa pialu Nabodonaga gerebi mabu wiagoha karulole manda bialu pu karia handa walia holebere.
18 Levanta-te, desce para te encontrares com Acabe, o rei de Israel, o qual está em Samaria; eis que ele está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse.
19 Ani handa walia howa ibuhondo bi ogodagua labe. Anduane Homogo i̱nioreme larogo lalu, Í̠na Nabodo homelo bo waharigo ai áyu ibunaga gerebi mabu paluni ngagobi í̠ karulole dege kebe. Ani biridago nde i̱na heneneore mbiwia halu langerogo dindi ogoriani biangome Nabodonaga darama pende biyagoria dege í̠naga daramabi pende bulebira labe, lene.
19 E tu lhe falarás, dizendo: Assim diz o SENHOR: Mataste e também tomaste posse? E tu falarás a ele, dizendo: Assim diz o SENHOR: No lugar onde os cães lambiam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu próprio sangue.
20 Anduane Homogohanda anidagua lamiya handala Elaya ibu hale halu ibu Ahaba hearia abale pole pene. Ahabahanda Elaya ibiyago hondowa ibugua lalu, I̱naga waitigi biago i̱ hewaria lone dai biribe, lene.
20 E Acabe disse a Elias: Encontraste-me, ó meu inimigo? E ele respondeu: Eu te encontrei; porque tu te vendeste para executar o mal à vista do SENHOR.
21 Ai Anduane Homogo ibugua í̠hondo bi ogodagua laya, I̱ Anduane Homogo kogome í̠ pani ngulebero. Í̠ damene agali mini lenerubi agali miniwi karubi agali daliahe karubi igiri emene karubi í̠ damene bibahendeore bo wahai holebero.
21 Eis que trarei mal sobre ti, e retirarei a tua posteridade, e cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel,
22 Í̠na wali agali bibahendeore mana ko wiaru bilo mo bia harigome i̱ mo keba harida. Ani biridagonaga i̱na í̠ pani mialu í̠ one waneiginirubi bibahende ala Nebada igini Kini Yaroboamahondo birudagua bialu Ahiya igini Kini Basahondo birudagua í̠hondobi mana mbiraore ogonidagua dege bulebero, laya.
22 e farei da tua casa como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías, pela provocação com a qual tu tens me provocado à ira, e feito Israel pecar.
23 Yasebelehondobi nde Anduane Homogohanda bi ogodagua laya, Ai Yasebele homarangi Yaserili tanonaga pabe tagirahayagi ibunaga tingini biangorume nalu holebira, laya.
23 E de Jezabel também falou o SENHOR, dizendo: Os cães devorarão Jezabel junto à muralha de Jezreel.
24 Ahaba-o í̠ damene maru tanoha homayagua biango bu karume tinaga tingini nolebira. Maru tano pabe tagirahayagi homayagua nde ega nene ale biru karume tinaga tingini nolebira, lalu Anduane Homogohanda laya, lalu Elayahanda Ahabahondo anidagua lamini.
24 Aquele que morrer dos de Acabe na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer no campo, as aves do céu comerão.
25 Ahaba ibu kini heangi ibunaga bu minimebi hamemebi hongoore halu Anduane Homogonaga deni howa mana ko wiaruni hangu mo tene howa bialu hene. Ibugua mana ko bialu henedarunibi abale henedarume mbira nabiaga wini. Ibu one Yasebele ibuore mana ko uruni bilo mo biahaga berene.
25 Não houve, porém, ninguém semelhante a Acabe, que se vendeu para executar impiedade à vista do SENHOR, a quem Jezabel, a sua esposa, o incitava.
26 Ahaba ibugua Amoro wali agali bamba dindi ogoriani henedarume biagadagua dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu mana ko ngubi wiaru hangu bialu hene. Anduane Homogohanda bamba Amoro wali agali uruni bo batagi halu dindi ogoni Isaraele wali agaliru ti berelo mope hene.
26 E ele agiu mui abominavelmente ao seguir ídolos, segundo todas as coisas que fizeram os amorreus, aos quais o SENHOR expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Elayahanda ani layago Ahaba ibu hale howa ibunaga bu miniha genda timbuniore howa ibunaga aga biniyaru bibahende lerelabaga bini. Ani bialu dara ho howa walia halu aga tara biaga wiago mo karulowa tomoru nane hene. Horo bibahendengi aga ko bidaore palialu ibunaga dengui ibira halu mine nahe genda timbuni ho hene.
27 E sucedeu, quando Acabe ouviu aquelas palavras, que ele rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre a sua carne, e jejuou, e se deitou em panos de saco e seguiu brandamente.
28 Ani heagola Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga Elayahondo lalu,
28 E a palavra do SENHOR veio a Elias, o tisbita, dizendo:
29 Áyu Ahaba ibugua i̱naga deni ibuni mo dindiha ho kago í̠ hendedebe nahende kebe. Ainde ibugua mana ogonidagua biragome i̱na ibu áyu mo ko nahe waharogo. Mani ibu iginime kini ha aribia harangi i̱na ibu dameneore holebiraru tihondo pani mulebero, Anduane Homogohanda lene.
29 Vês tu como Acabe se humilha diante de mim? Como ele se humilha diante de mim, não trarei o mal nos seus dias; mas nos dias dos seus filhos trarei o mal sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.